Deuteronômio 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 “E oluvi talosi opiliyavata bilokaia mapilana Basani, e guyau Ogi isunapula ima deli la tokabilia mwada bikabiliaidasi katitaikinela valu Edirei.
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 Mitaga Guyau ilukwaigu kawala, ‘Taga bukukukoli matauna. Ka, igau makateki basakaimi matauna, la tokabilia, deli goli komwaidona la pwaipwaia. Bukuvigakaisi matauna makawala lokuvigakaisi Siyoni matauna mina Amora si guyau, matauna eiguyau mapilana Esiboni.’
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 “Mapaila Guyau eikasali guyau Ogi deli la tomota oyamadasi e tamtuligigaiyaisi wala matausina iwokuva.
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 Tuta matutona wala la valu tayoulisi komwaidona. Gala avaka kesa ikanam, valu makwaisina kala bawa kwailuwolima kwailuwotala, baisa komwaidona mapilana Agobi guyau Ogi tolela Basani la kabokaraiwaga.
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Valu makwaisina komwaidona kalisi kwaipapeula deli kwaiwonaku, kalapisilela ibisibodaisi, e tuvaila bidubadu valu kwaikikekita gala isim kalila.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 Takatudidaimisi komwaidona mavilousina deli goli takatumataisi komwaidosi tauwau, vivila deli gugwadi, makawala goli leitavigakaisi valu makwaisina la kabokaraiwaga guyau Siyoni tolela Esiboni.
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 Takauwaisi bulutuvalu deli takouyaisi mavilousina.
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 “Tuta makwaina takauwaisi si valu matausina taiyu gweguya mina Amora, baisa mapilana valu opilibomatu Waya Yoridani metoya Waya Anoni bila ikeiita Koya Emoni.
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 (Koya Emoni mina Saidoni idokaisi Sirioni, e mina Amora idokaisi Seniri.)
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 Bogwa tayoulisi komwaidona la kabokaraiwaga guyau Ogi tolela Basani, mavilousina vilouvakaveka odubakaila, deli viluwela Giliadi deli Basani iuvalutu goli ila itobu opilibomatu viluwesi Saleka deli Edirei.”
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Guyau Ogi matauna kala vigimkovila mabudona Repa. Wowola didawogela eibubulokaisi dakunawokuva wala kala maloula uvayu e kala beiyaya katitaikina uvatala. Visaikola makwaina makawala visaikola mokwita kala karaiwaga. E gagabila wala bitagisi makwaina tuta baisa isisu olumoulela mapilana mina Amoni si vilouveka Raba.)
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 “Tuta makwaina tayoulisi pwaipwaia lavasali baisa dala dilayu Rubeni deli Gada mapilana Aroera opiliyavata katitaikinela Waya Anoni, tuvaila sitana pwaipwaia okoyala Giliadi deli mapilasina viluwela.
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 Kabulotala dalela Manasa lavasali kesala pwaipwayela Giliadi deli komwaidona mapilana Basani, ambaisa Ogi leiguyau, baisa goli komwaidona mapilana Agobi.’’
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 Taitala tau metoya odalela Manasa matauna Yairi ikau komwaidona mapilana Agobi, baisa goli Basani, mapilana ila ikeiita kaligeila Gesura deli Maaka. Matauna idoki valu yagala metoya yagala titoulela, e yam lagaila goli tadokaisi mapilasina viluwela Yairi.)
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 “Lavasali mapilana Giliadi baisa mina Makira odalela Manasa.
15 E dei Gileade a Maquir.
16 E lavasali pwaipwaia metoya mapilana Giliadi bila Waya Anoni baisa dalesi Rubeni deli Gada. Makwaina waya oluwalela baisa kaligeila si pwaipwaia opilibolimila, e kaligeila opiliyavata baisa Waya Yaboka eiluvasosusi deli mapilana Amoni kaligeila.
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 Opilikwaibwaga kaligeila bila itobu Waya Yoridani, metoya Milaveta Galili opiliyavata leila itobu Milaveta Pilamata opilibolimila deli okuvalila Koya Pisiga opilibomatu.
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 “Tuta makwaina wala asaiki katuwolala valu, kawagu, ‘Guyau da Yaubadasi isakaimi pwaipwaia makubilana Yoridani opilibomatu paila bukumilivalusi baisa. E tuta baisa ibodi mi tokwabilia bikatubaiasasi e bukuwitalaisi biluvipeilisi Waya Yoridani omitasi mina Isireli kidamwa bukupilasaisi paila biyoulisi si pwaipwaia.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 Mesinaku wala mi kukova, litumia deli mi bulutuvalu bisisuaisi baisa ovalu mapilasina lavasali baisa yokomi. Ka, anikoli mi bulutuvalu saina bidugaga.
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 Ibodi wala bukupilasaisi semia mina Isireli tatoula wala bukuyoulisi mapilana pwaipwaia Guyau isisaiki matausina, mapilana goli Yoridani opilikwaibwaga. Bukupilasaisi tatoula wala Guyau bitagwala bisikaisi mapilana e biluva uwosi, makawala goli bogwa eivagi baisa yokomi. E oluvi bukukwaimilavausi pwaipwaia makwaina bogwa lavasali baisa yokomi.’
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 “E oluvi akatuwola baisa Yosuwa, kawagu, ‘Bogwa lokugisi komwaidona avaka Guyau mi Yaubada eivagi baisa matausina taiyu gweguya Siyoni deli Ogi. E bogwa bivagi makawala wala baisa availa availa matausina ambaisa bukusuvi osi valu.
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 Taga bukukukolaisi matausina, paila Guyau mi Yaubada bikabilia paila yokomi.’
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 “Wa tuta matutona anigada peula baisa Guyau, kawagu,
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 ‘Mwa Guyau Towalakaiwa, anikoli lokuvitulokaigu kala vitouula wala vavagi makwaisina saina vakaigaga deli kaboyowalula avaka avaka bukuvagi. Gala wala taitala yaubada isisu wa labuma kaina baisa ovalu watanawa, availa gagabila bivagi vavagi topilaveka makawala yoku lokuvagi.
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 Mwa Guyau, akoma lopom, kutagwala baluvapela Waya Yoridani e bagisi bilukumalala mapilawena ewaiwa, deli goli koya kwaiminabwaita deli koyala Lebanoni.’
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 “Mitaga paila uula yokomi tomota Guyau igibuluwaigu e gala binakaigalaigu. Kaimapula wala ikaibiga kawala, ‘Desi livala! Bomam bukulukwaigu avaka tuvaila paila baisa.
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 Ka, kula kumwena odubiluwotala Koya Pisiga e kugisi opiliyavata, opilibolimila, opilibomatu e opilikwaibwaga. Kumitakavati bibwaina avaka lokugigisi, paila uula yoku gala wala bukuluvapela wa Waya Yoridani.
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 Kusaiki Yosuwa kala katuloluta. Kwatupewoli la nanamsa, paila matauna bikugwai tomota biluvapelasi biyoulisi pwaipwaia makubilasina lokugigisi.’
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 “E mapaila tasitotaulasi oitayatila omatala mapilana valu Betipeora.”
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.