Deuteronômio 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “E oluvi talosi opiliyavata bilokaia mapilana Basani, e guyau Ogi isunapula ima deli la tokabilia mwada bikabiliaidasi katitaikinela valu Edirei.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Mitaga Guyau ilukwaigu kawala, ‘Taga bukukukoli matauna. Ka, igau makateki basakaimi matauna, la tokabilia, deli goli komwaidona la pwaipwaia. Bukuvigakaisi matauna makawala lokuvigakaisi Siyoni matauna mina Amora si guyau, matauna eiguyau mapilana Esiboni.’
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 “Mapaila Guyau eikasali guyau Ogi deli la tomota oyamadasi e tamtuligigaiyaisi wala matausina iwokuva.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Tuta matutona wala la valu tayoulisi komwaidona. Gala avaka kesa ikanam, valu makwaisina kala bawa kwailuwolima kwailuwotala, baisa komwaidona mapilana Agobi guyau Ogi tolela Basani la kabokaraiwaga.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Valu makwaisina komwaidona kalisi kwaipapeula deli kwaiwonaku, kalapisilela ibisibodaisi, e tuvaila bidubadu valu kwaikikekita gala isim kalila.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Takatudidaimisi komwaidona mavilousina deli goli takatumataisi komwaidosi tauwau, vivila deli gugwadi, makawala goli leitavigakaisi valu makwaisina la kabokaraiwaga guyau Siyoni tolela Esiboni.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Takauwaisi bulutuvalu deli takouyaisi mavilousina.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 “Tuta makwaina takauwaisi si valu matausina taiyu gweguya mina Amora, baisa mapilana valu opilibomatu Waya Yoridani metoya Waya Anoni bila ikeiita Koya Emoni.
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 (Koya Emoni mina Saidoni idokaisi Sirioni, e mina Amora idokaisi Seniri.)
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 Bogwa tayoulisi komwaidona la kabokaraiwaga guyau Ogi tolela Basani, mavilousina vilouvakaveka odubakaila, deli viluwela Giliadi deli Basani iuvalutu goli ila itobu opilibomatu viluwesi Saleka deli Edirei.”
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Guyau Ogi matauna kala vigimkovila mabudona Repa. Wowola didawogela eibubulokaisi dakunawokuva wala kala maloula uvayu e kala beiyaya katitaikina uvatala. Visaikola makwaina makawala visaikola mokwita kala karaiwaga. E gagabila wala bitagisi makwaina tuta baisa isisu olumoulela mapilana mina Amoni si vilouveka Raba.)
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 “Tuta makwaina tayoulisi pwaipwaia lavasali baisa dala dilayu Rubeni deli Gada mapilana Aroera opiliyavata katitaikinela Waya Anoni, tuvaila sitana pwaipwaia okoyala Giliadi deli mapilasina viluwela.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Kabulotala dalela Manasa lavasali kesala pwaipwayela Giliadi deli komwaidona mapilana Basani, ambaisa Ogi leiguyau, baisa goli komwaidona mapilana Agobi.’’
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Taitala tau metoya odalela Manasa matauna Yairi ikau komwaidona mapilana Agobi, baisa goli Basani, mapilana ila ikeiita kaligeila Gesura deli Maaka. Matauna idoki valu yagala metoya yagala titoulela, e yam lagaila goli tadokaisi mapilasina viluwela Yairi.)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 “Lavasali mapilana Giliadi baisa mina Makira odalela Manasa.
15 A Maquir dei Gileade.
16 E lavasali pwaipwaia metoya mapilana Giliadi bila Waya Anoni baisa dalesi Rubeni deli Gada. Makwaina waya oluwalela baisa kaligeila si pwaipwaia opilibolimila, e kaligeila opiliyavata baisa Waya Yaboka eiluvasosusi deli mapilana Amoni kaligeila.
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 Opilikwaibwaga kaligeila bila itobu Waya Yoridani, metoya Milaveta Galili opiliyavata leila itobu Milaveta Pilamata opilibolimila deli okuvalila Koya Pisiga opilibomatu.
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 “Tuta makwaina wala asaiki katuwolala valu, kawagu, ‘Guyau da Yaubadasi isakaimi pwaipwaia makubilana Yoridani opilibomatu paila bukumilivalusi baisa. E tuta baisa ibodi mi tokwabilia bikatubaiasasi e bukuwitalaisi biluvipeilisi Waya Yoridani omitasi mina Isireli kidamwa bukupilasaisi paila biyoulisi si pwaipwaia.
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 Mesinaku wala mi kukova, litumia deli mi bulutuvalu bisisuaisi baisa ovalu mapilasina lavasali baisa yokomi. Ka, anikoli mi bulutuvalu saina bidugaga.
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Ibodi wala bukupilasaisi semia mina Isireli tatoula wala bukuyoulisi mapilana pwaipwaia Guyau isisaiki matausina, mapilana goli Yoridani opilikwaibwaga. Bukupilasaisi tatoula wala Guyau bitagwala bisikaisi mapilana e biluva uwosi, makawala goli bogwa eivagi baisa yokomi. E oluvi bukukwaimilavausi pwaipwaia makwaina bogwa lavasali baisa yokomi.’
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 “E oluvi akatuwola baisa Yosuwa, kawagu, ‘Bogwa lokugisi komwaidona avaka Guyau mi Yaubada eivagi baisa matausina taiyu gweguya Siyoni deli Ogi. E bogwa bivagi makawala wala baisa availa availa matausina ambaisa bukusuvi osi valu.
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Taga bukukukolaisi matausina, paila Guyau mi Yaubada bikabilia paila yokomi.’
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 “Wa tuta matutona anigada peula baisa Guyau, kawagu,
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 ‘Mwa Guyau Towalakaiwa, anikoli lokuvitulokaigu kala vitouula wala vavagi makwaisina saina vakaigaga deli kaboyowalula avaka avaka bukuvagi. Gala wala taitala yaubada isisu wa labuma kaina baisa ovalu watanawa, availa gagabila bivagi vavagi topilaveka makawala yoku lokuvagi.
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 Mwa Guyau, akoma lopom, kutagwala baluvapela Waya Yoridani e bagisi bilukumalala mapilawena ewaiwa, deli goli koya kwaiminabwaita deli koyala Lebanoni.’
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 “Mitaga paila uula yokomi tomota Guyau igibuluwaigu e gala binakaigalaigu. Kaimapula wala ikaibiga kawala, ‘Desi livala! Bomam bukulukwaigu avaka tuvaila paila baisa.
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Ka, kula kumwena odubiluwotala Koya Pisiga e kugisi opiliyavata, opilibolimila, opilibomatu e opilikwaibwaga. Kumitakavati bibwaina avaka lokugigisi, paila uula yoku gala wala bukuluvapela wa Waya Yoridani.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 Kusaiki Yosuwa kala katuloluta. Kwatupewoli la nanamsa, paila matauna bikugwai tomota biluvapelasi biyoulisi pwaipwaia makubilasina lokugigisi.’
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 “E mapaila tasitotaulasi oitayatila omatala mapilana valu Betipeora.”
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.