Deuteronômio 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 “E oluvi talosi opiliyavata bilokaia mapilana Basani, e guyau Ogi isunapula ima deli la tokabilia mwada bikabiliaidasi katitaikinela valu Edirei.
1 Depois nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Mitaga Guyau ilukwaigu kawala, ‘Taga bukukukoli matauna. Ka, igau makateki basakaimi matauna, la tokabilia, deli goli komwaidona la pwaipwaia. Bukuvigakaisi matauna makawala lokuvigakaisi Siyoni matauna mina Amora si guyau, matauna eiguyau mapilana Esiboni.’
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele e a todo o seu povo, e a sua terra, tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 “Mapaila Guyau eikasali guyau Ogi deli la tomota oyamadasi e tamtuligigaiyaisi wala matausina iwokuva.
3 E também o Senhor nosso Deus nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 Tuta matutona wala la valu tayoulisi komwaidona. Gala avaka kesa ikanam, valu makwaisina kala bawa kwailuwolima kwailuwotala, baisa komwaidona mapilana Agobi guyau Ogi tolela Basani la kabokaraiwaga.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhes não tomássemos; sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã.
5 Valu makwaisina komwaidona kalisi kwaipapeula deli kwaiwonaku, kalapisilela ibisibodaisi, e tuvaila bidubadu valu kwaikikekita gala isim kalila.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; e muitas outras cidades sem muros.
6 Takatudidaimisi komwaidona mavilousina deli goli takatumataisi komwaidosi tauwau, vivila deli gugwadi, makawala goli leitavigakaisi valu makwaisina la kabokaraiwaga guyau Siyoni tolela Esiboni.
6 E destruímo-las como fizemos a Siom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Takauwaisi bulutuvalu deli takouyaisi mavilousina.
7 Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomamos para nós por presa.
8 “Tuta makwaina takauwaisi si valu matausina taiyu gweguya mina Amora, baisa mapilana valu opilibomatu Waya Yoridani metoya Waya Anoni bila ikeiita Koya Emoni.
8 Assim naquele tempo tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão; desde o rio de Arnom, até ao monte de Hermom
9 (Koya Emoni mina Saidoni idokaisi Sirioni, e mina Amora idokaisi Seniri.)
9 (A Hermom os sidônios chamam Siriom; porém os amorreus o chamam Senir);
10 Bogwa tayoulisi komwaidona la kabokaraiwaga guyau Ogi tolela Basani, mavilousina vilouvakaveka odubakaila, deli viluwela Giliadi deli Basani iuvalutu goli ila itobu opilibomatu viluwesi Saleka deli Edirei.”
10 Todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 (Guyau Ogi matauna kala vigimkovila mabudona Repa. Wowola didawogela eibubulokaisi dakunawokuva wala kala maloula uvayu e kala beiyaya katitaikina uvatala. Visaikola makwaina makawala visaikola mokwita kala karaiwaga. E gagabila wala bitagisi makwaina tuta baisa isisu olumoulela mapilana mina Amoni si vilouveka Raba.)
11 Porque só Ogue, o rei de Basã, restou dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados, o seu comprimento, e de quatro côvados, a sua largura, pelo côvado comum.
12 “Tuta makwaina tayoulisi pwaipwaia lavasali baisa dala dilayu Rubeni deli Gada mapilana Aroera opiliyavata katitaikinela Waya Anoni, tuvaila sitana pwaipwaia okoyala Giliadi deli mapilasina viluwela.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo: Desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Kabulotala dalela Manasa lavasali kesala pwaipwayela Giliadi deli komwaidona mapilana Basani, ambaisa Ogi leiguyau, baisa goli komwaidona mapilana Agobi.’’
13 E o restante de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 Taitala tau metoya odalela Manasa matauna Yairi ikau komwaidona mapilana Agobi, baisa goli Basani, mapilana ila ikeiita kaligeila Gesura deli Maaka. Matauna idoki valu yagala metoya yagala titoulela, e yam lagaila goli tadokaisi mapilasina viluwela Yairi.)
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a região de Argobe, até ao termo dos gesuritas, e maacatitas, e a chamou de seu nome, Havote-Jair até este dia.
15 “Lavasali mapilana Giliadi baisa mina Makira odalela Manasa.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 E lavasali pwaipwaia metoya mapilana Giliadi bila Waya Anoni baisa dalesi Rubeni deli Gada. Makwaina waya oluwalela baisa kaligeila si pwaipwaia opilibolimila, e kaligeila opiliyavata baisa Waya Yaboka eiluvasosusi deli mapilana Amoni kaligeila.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.
17 Opilikwaibwaga kaligeila bila itobu Waya Yoridani, metoya Milaveta Galili opiliyavata leila itobu Milaveta Pilamata opilibolimila deli okuvalila Koya Pisiga opilibomatu.
17 Como também a campina, e o Jordão por termo; desde Quinerete até ao mar da campina, o Mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 “Tuta makwaina wala asaiki katuwolala valu, kawagu, ‘Guyau da Yaubadasi isakaimi pwaipwaia makubilana Yoridani opilibomatu paila bukumilivalusi baisa. E tuta baisa ibodi mi tokwabilia bikatubaiasasi e bukuwitalaisi biluvipeilisi Waya Yoridani omitasi mina Isireli kidamwa bukupilasaisi paila biyoulisi si pwaipwaia.
18 E no mesmo tempo vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, diante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Mesinaku wala mi kukova, litumia deli mi bulutuvalu bisisuaisi baisa ovalu mapilasina lavasali baisa yokomi. Ka, anikoli mi bulutuvalu saina bidugaga.
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado), ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado.
20 Ibodi wala bukupilasaisi semia mina Isireli tatoula wala bukuyoulisi mapilana pwaipwaia Guyau isisaiki matausina, mapilana goli Yoridani opilikwaibwaga. Bukupilasaisi tatoula wala Guyau bitagwala bisikaisi mapilana e biluva uwosi, makawala goli bogwa eivagi baisa yokomi. E oluvi bukukwaimilavausi pwaipwaia makwaina bogwa lavasali baisa yokomi.’
20 Até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós; para que eles herdem também a terra que o Senhor vosso Deus lhes há de dar além do Jordão; então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 “E oluvi akatuwola baisa Yosuwa, kawagu, ‘Bogwa lokugisi komwaidona avaka Guyau mi Yaubada eivagi baisa matausina taiyu gweguya Siyoni deli Ogi. E bogwa bivagi makawala wala baisa availa availa matausina ambaisa bukusuvi osi valu.
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos têm visto tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 Taga bukukukolaisi matausina, paila Guyau mi Yaubada bikabilia paila yokomi.’
22 Não os temais, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por vós.
23 “Wa tuta matutona anigada peula baisa Guyau, kawagu,
23 Também eu pedi graça ao Senhor no mesmo tempo, dizendo:
24 ‘Mwa Guyau Towalakaiwa, anikoli lokuvitulokaigu kala vitouula wala vavagi makwaisina saina vakaigaga deli kaboyowalula avaka avaka bukuvagi. Gala wala taitala yaubada isisu wa labuma kaina baisa ovalu watanawa, availa gagabila bivagi vavagi topilaveka makawala yoku lokuvagi.
24 Senhor DEUS! já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 Mwa Guyau, akoma lopom, kutagwala baluvapela Waya Yoridani e bagisi bilukumalala mapilawena ewaiwa, deli goli koya kwaiminabwaita deli koyala Lebanoni.’
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está além do Jordão; esta boa montanha, e o Líbano!
26 “Mitaga paila uula yokomi tomota Guyau igibuluwaigu e gala binakaigalaigu. Kaimapula wala ikaibiga kawala, ‘Desi livala! Bomam bukulukwaigu avaka tuvaila paila baisa.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes o Senhor me disse: Basta; não me fales mais deste assunto;
27 Ka, kula kumwena odubiluwotala Koya Pisiga e kugisi opiliyavata, opilibolimila, opilibomatu e opilikwaibwaga. Kumitakavati bibwaina avaka lokugigisi, paila uula yoku gala wala bukuluvapela wa Waya Yoridani.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 Kusaiki Yosuwa kala katuloluta. Kwatupewoli la nanamsa, paila matauna bikugwai tomota biluvapelasi biyoulisi pwaipwaia makubilasina lokugigisi.’
28 Manda, pois, a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo, e o fará possuir a terra que verás.
29 “E mapaila tasitotaulasi oitayatila omatala mapilana valu Betipeora.”
29 Assim ficamos neste vale, defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.