Deuteronômio 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “E oluvi talosi opiliyavata bilokaia mapilana Basani, e guyau Ogi isunapula ima deli la tokabilia mwada bikabiliaidasi katitaikinela valu Edirei.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Mitaga Guyau ilukwaigu kawala, ‘Taga bukukukoli matauna. Ka, igau makateki basakaimi matauna, la tokabilia, deli goli komwaidona la pwaipwaia. Bukuvigakaisi matauna makawala lokuvigakaisi Siyoni matauna mina Amora si guyau, matauna eiguyau mapilana Esiboni.’
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 “Mapaila Guyau eikasali guyau Ogi deli la tomota oyamadasi e tamtuligigaiyaisi wala matausina iwokuva.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 Tuta matutona wala la valu tayoulisi komwaidona. Gala avaka kesa ikanam, valu makwaisina kala bawa kwailuwolima kwailuwotala, baisa komwaidona mapilana Agobi guyau Ogi tolela Basani la kabokaraiwaga.
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Valu makwaisina komwaidona kalisi kwaipapeula deli kwaiwonaku, kalapisilela ibisibodaisi, e tuvaila bidubadu valu kwaikikekita gala isim kalila.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 Takatudidaimisi komwaidona mavilousina deli goli takatumataisi komwaidosi tauwau, vivila deli gugwadi, makawala goli leitavigakaisi valu makwaisina la kabokaraiwaga guyau Siyoni tolela Esiboni.
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 Takauwaisi bulutuvalu deli takouyaisi mavilousina.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 “Tuta makwaina takauwaisi si valu matausina taiyu gweguya mina Amora, baisa mapilana valu opilibomatu Waya Yoridani metoya Waya Anoni bila ikeiita Koya Emoni.
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 (Koya Emoni mina Saidoni idokaisi Sirioni, e mina Amora idokaisi Seniri.)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 Bogwa tayoulisi komwaidona la kabokaraiwaga guyau Ogi tolela Basani, mavilousina vilouvakaveka odubakaila, deli viluwela Giliadi deli Basani iuvalutu goli ila itobu opilibomatu viluwesi Saleka deli Edirei.”
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 (Guyau Ogi matauna kala vigimkovila mabudona Repa. Wowola didawogela eibubulokaisi dakunawokuva wala kala maloula uvayu e kala beiyaya katitaikina uvatala. Visaikola makwaina makawala visaikola mokwita kala karaiwaga. E gagabila wala bitagisi makwaina tuta baisa isisu olumoulela mapilana mina Amoni si vilouveka Raba.)
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 “Tuta makwaina tayoulisi pwaipwaia lavasali baisa dala dilayu Rubeni deli Gada mapilana Aroera opiliyavata katitaikinela Waya Anoni, tuvaila sitana pwaipwaia okoyala Giliadi deli mapilasina viluwela.
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Kabulotala dalela Manasa lavasali kesala pwaipwayela Giliadi deli komwaidona mapilana Basani, ambaisa Ogi leiguyau, baisa goli komwaidona mapilana Agobi.’’
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Taitala tau metoya odalela Manasa matauna Yairi ikau komwaidona mapilana Agobi, baisa goli Basani, mapilana ila ikeiita kaligeila Gesura deli Maaka. Matauna idoki valu yagala metoya yagala titoulela, e yam lagaila goli tadokaisi mapilasina viluwela Yairi.)
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 “Lavasali mapilana Giliadi baisa mina Makira odalela Manasa.
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 E lavasali pwaipwaia metoya mapilana Giliadi bila Waya Anoni baisa dalesi Rubeni deli Gada. Makwaina waya oluwalela baisa kaligeila si pwaipwaia opilibolimila, e kaligeila opiliyavata baisa Waya Yaboka eiluvasosusi deli mapilana Amoni kaligeila.
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 Opilikwaibwaga kaligeila bila itobu Waya Yoridani, metoya Milaveta Galili opiliyavata leila itobu Milaveta Pilamata opilibolimila deli okuvalila Koya Pisiga opilibomatu.
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 “Tuta makwaina wala asaiki katuwolala valu, kawagu, ‘Guyau da Yaubadasi isakaimi pwaipwaia makubilana Yoridani opilibomatu paila bukumilivalusi baisa. E tuta baisa ibodi mi tokwabilia bikatubaiasasi e bukuwitalaisi biluvipeilisi Waya Yoridani omitasi mina Isireli kidamwa bukupilasaisi paila biyoulisi si pwaipwaia.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 Mesinaku wala mi kukova, litumia deli mi bulutuvalu bisisuaisi baisa ovalu mapilasina lavasali baisa yokomi. Ka, anikoli mi bulutuvalu saina bidugaga.
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 Ibodi wala bukupilasaisi semia mina Isireli tatoula wala bukuyoulisi mapilana pwaipwaia Guyau isisaiki matausina, mapilana goli Yoridani opilikwaibwaga. Bukupilasaisi tatoula wala Guyau bitagwala bisikaisi mapilana e biluva uwosi, makawala goli bogwa eivagi baisa yokomi. E oluvi bukukwaimilavausi pwaipwaia makwaina bogwa lavasali baisa yokomi.’
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 “E oluvi akatuwola baisa Yosuwa, kawagu, ‘Bogwa lokugisi komwaidona avaka Guyau mi Yaubada eivagi baisa matausina taiyu gweguya Siyoni deli Ogi. E bogwa bivagi makawala wala baisa availa availa matausina ambaisa bukusuvi osi valu.
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Taga bukukukolaisi matausina, paila Guyau mi Yaubada bikabilia paila yokomi.’
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 “Wa tuta matutona anigada peula baisa Guyau, kawagu,
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 ‘Mwa Guyau Towalakaiwa, anikoli lokuvitulokaigu kala vitouula wala vavagi makwaisina saina vakaigaga deli kaboyowalula avaka avaka bukuvagi. Gala wala taitala yaubada isisu wa labuma kaina baisa ovalu watanawa, availa gagabila bivagi vavagi topilaveka makawala yoku lokuvagi.
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 Mwa Guyau, akoma lopom, kutagwala baluvapela Waya Yoridani e bagisi bilukumalala mapilawena ewaiwa, deli goli koya kwaiminabwaita deli koyala Lebanoni.’
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 “Mitaga paila uula yokomi tomota Guyau igibuluwaigu e gala binakaigalaigu. Kaimapula wala ikaibiga kawala, ‘Desi livala! Bomam bukulukwaigu avaka tuvaila paila baisa.
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Ka, kula kumwena odubiluwotala Koya Pisiga e kugisi opiliyavata, opilibolimila, opilibomatu e opilikwaibwaga. Kumitakavati bibwaina avaka lokugigisi, paila uula yoku gala wala bukuluvapela wa Waya Yoridani.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 Kusaiki Yosuwa kala katuloluta. Kwatupewoli la nanamsa, paila matauna bikugwai tomota biluvapelasi biyoulisi pwaipwaia makubilasina lokugigisi.’
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 “E mapaila tasitotaulasi oitayatila omatala mapilana valu Betipeora.”
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.