Deuteronômio 31
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Mosese isetuwoli wala lilivala baisa mina Isireli,
1 Moisés dirigiu ainda a todo o Israel o discurso seguinte:
2 ikaibiga, kawala, “Yeigu baisa tuta bogwa lakatutala kweluwoyu agu taitu e deli gala wala tuvaila igagabila bavagi kami tokugwa. E ka, kwaitala vavagi tuvaila, Guyau bogwa eilukwaigu paila gala baluvapela maduyona Waya Yoridani.
2 Eis-me hoje com a idade de cento e vinte anos; não posso mais ir e vir, e o Senhor disse-me que eu não passaria o Jordão.
3 E Guyau mi Yaubada titoulela bikugwaiyaimi e deli bikatumtuwoli mabudosina boda isisuaisi baisa, kidamwa yokomi gagabila bukuyoulisi si pwaipwaia. E Yosuwa bivigaki kami tokugwa, makawala Guyau eikaibiga.
3 O Senhor, teu Deus, passará diante de ti; ele mesmo exterminará essas nações para que possuas a sua terra. E Josué vos conduzirá, como o declarou o Senhor.
4 E Guyau bogwa bikatumtuwoli matausina tomota, makawala matauna eikalisau Siyoni deli Ogi guyousi mapilana Amora, deli eikatudidaimi si valu.
4 O Senhor fará a esses povos como fez a Seon e a Og, reis dos amorreus, e à sua terra, aniquilando-os.
5 E Guyau bogwa bivigakaimi bukutomgwagasi odubasi matausina, e deli goli yokomi ibodi bukuvigakaisi matausina makawala goli yeigu bogwa lalukwaimi.
5 O Senhor vo-los entregará, e vós os tratareis exatamente como vos ordenei.
6 Bukutuvaluwasi deli bukuninatotilasi, e gala bukukukolaisi matausina. Mi Yaubada, matauna Guyau titoulela bisikailimi. Gala bininilavaimi kaina bipakaimi.”
6 Coragem! E sede fortes. Nada vos atemorize, e não os temais, porque é o Senhor vosso Deus que marcha à vossa frente: ele não vos deixará nem vos abandonará.
7 E Mosese idou Yosuwa e ikaibiga baisa matauna omitasi komwaidosi mina Isireli, kawala, “Bukutuvaluwa e bukuninatotila. Yoku wala kammwaleta bukukugwai matausina tomota paila biyoulisi si pwaipwaia makawala goli Guyau eikatotila baisa tubudoiasi.
7 Moisés chamou em seguida Josué e disse-lhe em presença de todo o Israel: Mostra-te varonil e corajoso, porque entrarás com esse povo na terra que o Senhor jurou a seus pais dar-lhes, e a repartirás entre eles.
8 E Guyau titoulela wala bikugwaiyaim e matauna bisikailim tuta komwaidona. Matauna gala bininilavaim kaina bipakaim. Mapaila gala bukuninayuwa kainaga bukukokola.”
8 O Senhor mesmo marchará diante de ti, e estará contigo, e não te . deixará nem te abandonará. Nada temas, e não te amedrontes.
9 Mapaila Mosese igini Yaubada la karaiwaga e isaiki baisa tolula mina Libai, matausina toyamatela Guyau la Kabutu Didawogala, e deli baisa tokwaraiwogala mina Isireli.
9 Moisés escreveu essa lei e deu-a aos sacerdotes filhos de Levi, quê levavam a arca da aliança do Senhor, bem como a todos os anciães de Israel,
10 E ikaraiwogi matausina, kawala, “Taitu kwailima kwaiyuwela okala vigimkovila, baisa kala taitu wasi bikodidaimisi, e tuta matutona bukukwaigivakavekasi kalawa karaiwaga makwaina oBuliyoyova Pakala.
10 dando-lhes esta ordem: Ao fim de cada sete anos, no ano da remissão, por ocasião da festa dos tabernáculos,
11 Kukwalauwaisi baisa mina Isireli avai tuta bimaisi bitapwarorusi baisa Guyau mi Yaubada ambaisa makatupona paila kabotapwaroru.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se diante do Senhor, vosso Deus, no lugar escolhido por ele, tu farás a leitura dessa lei a todo o povo israelita.
12 Kukougugulaisi tommoya, nunumoya, gugwadi, deli goli tomitawasi availa availa isisuaisi omi valu, e mapaila komwaidosi ibodi bilagaisi deli binikolaisi bikamiabaisi Guyau mi Yaubada, e bikabikuwolaisi la vituloki tuta komwaidona.
12 Juntarás todo o povo num mesmo lugar, homens, mulheres, crianças e o estrangeiro que habita em tuas cidades, para que, ouvindo essa leitura, aprendam a temer o Senhor vosso Deus, e ponham cuidadosamente em prática todas as prescrições dessa lei.
13 E baisa makawala goli matausina tubumia, gala wala avai tuta omitibogwa eilagaisi Guyau mi Yaubada la karaiwaga baisa tuta bogwa bilagaisi. E bimwelisi kala kabikaula Yaubada avai tuta bisikailisi valu mapilana makateki bukuyoulisi piliyuwela Yoridani.”
13 Seus filhos, que delas não tiverem conhecimento, as ouvirão, e aprenderão a respeitar o Senhor, vosso Deus, em todo o tempo que viventes nesta terra, cuja posse ides tomar ao passar o Jordão.
14 Oluvi Guyau ikaibiga baisa Mosese, “Mwa! Yoku m tuta pikekita wala eisisu. Ka, kudou Yosuwa e bukumai matauna baisa oBuliyoyova kidamwa bakatululuti matauna.” E Mosese sola Yosuwa ilosi baisa oBuliyoyova.
14 O Senhor disse a Moisés: Aproxima-se o dia de tua morte. Chama Josué e apresentai-vos na tenda de reunião, para que eu lhe dê minhas ordens. Apresentaram-se, pois, Moisés e Josué na tenda de reunião.
15 E Guyau iyoumatila baisa matausina metoya kaitala lowa itotu katitaikina wa lulu oBuliyoyova.
15 E o Senhor apareceu ali na coluna de fumaça, a qual parou à entrada do pavilhão.
16 E Guyau ikaibiga baisa Mosese, kawala, “Mwa! Yoku makateki bukukwaliga, mitaga avai tuta bukukwaliga, matausina tomota bogwa bipakaigusi e biyogagaisi makwaina kabutu avaka lavagi baisa matausina. E bipakaigusi e bitapwarorusi baisa tomotala mapilana valu si yaubada tokolu, mapilawena goli makateki bukusuvisi.
16 O Senhor disse a Moisés: Eis que vais repousar com teus pais, e esse povo irá prostituir-se aos deuses estrangeiros, entre os quais vai habitar. Ele me abandonará e violará a aliança que fiz com ele.
17 Kidamwa avai tuta vavagi makwaisina bikaloubusisi, igau bagibuluwi matausina. E igau bapaiki matausina deli goli bamtuli wala. Igau bibodasi saina bidubadu kabosilagi saina mwaugaga, e bivitusaisi vavagi makwaisina uula wala yeigu, yeigula si Yaubada, yeigu gala tuvaila deli matausina.
17 Naquele dia, o meu furor se acenderá contra esse povo: eu o abandonarei e ocultar-lhe-ei a minha face, e ele será devorado, uma multidão de males e angústias virá sobre ele, o que lhe fará dizer: é certamente porque meu Deus não está mais comigo que me vêm todos estes males.
18 E yeigu basim pilasi baisa matausina, uula matausina bogwa leivagaisi sula deli goli ititapwarorusi baisa yaubada ituwoli.
18 Eu, porém, ocultarei completamente a minha face naquele momento, por causa do mal que fez o povo, seguindo outros deuses.
19 “E ka, tuta baisa kugini mapilana wosi. Bukuvituloki matausina mina Isireli paila bikamituli si sula.
19 E agora, escrevei este cântico, ensinai-o aos israelitas e ponde-o nos seus lábios, para que me sirva de testemunho contra eles.
20 Paila igau balau matausina e bavisuvi baisa makubilana kubilumalala, makawala lakatotila baisa tubusia, kidamwa bibanaisi saina bidubadu k ʹasi avaka magisi, deli igau bisibwabwailasi wala. Mitaga igau wala matausina bitotubulokaigusi bilosi bitapwarorusi baisa ituwoli yaubada, e biligaimwaigusi deli biyogagaisi ulo kabutu,
20 Com efeito, quando eu os tiver introduzido na terra que mana leite e mel, que prometi a seus pais lhes dar, depois que tiverem comido, e se tiverem saciado e engordado, voltar-se-ão para outros deuses e lhes renderão culto, desprezando-me e violando a minha aliança.
21 igau biviloubusisi bidubadu kabosilagi saina mwaugaga baisa matausina. Mapaila wosi mapilana desi wala biusiwosisi e bogwa bikamituli si sula. E ka, igau wala gala bamai matausina baisa valu mapilana avaka lakatotila mwada basaiki matausina, e bogwa wala lanikolibogwi avaka matausina ininamsaisi.”
21 Depois que tiverem caído sobre eles muitos males e angústias, deporá contra eles este cântico que seus descendentes repetirão de memória. Eu conheço as disposições que animam esse povo desde o presente, antes mesmo que o tenha introduzido na terra que lhe jurei dar.
22 Yam makwaina wala Mosese igini mapilana wosi e ivituloki baisa mina Isireli.
22 Nesse mesmo dia, Moisés redigiu o cântico e o ensinou aos israelitas.
23 E oluvi Guyau ilivala baisa Yosuwa, matauna Nuni latula, kawala, “Bukutotu peula deli bukutuvaluwa. Ka, yoku goli bukukugwai mina Isireli e bukulau makwaina pwaipwaia bogwa lakatotila baisa matausina, e ka, yeigu basikailim.”
23 O Senhor deu a Josué, filho de Nun, as seguintes ordens: Mostra-te varonil e corajoso, porque tu introduzirás os israelitas na terra que lhes jurei dar; e estarei contigo.
24 Mosese igini Yaubada la karaiwaga ila wa buki, deli goli la yamata taga biginilavi kwaitala vavagi.
24 Quando Moisés acabou de escrever todo o texto dessa lei,
25 Avai tuta eivinaku ginigini, iluki tolula mina Libai matausina goli tokwaraiwogala Guyau la Kabutu Didawogala, kawala,
25 deu aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, esta ordem:
26 “Ka, bukukwauwaisi mapilana bukila la Karaiwaga Yaubada, e bukusailisi okaipapala Guyau mi Yaubada la Kabutu Didawogala, e igagabila goli bikanuvagasi baisa, paila bisilasola paila la tomota.
26 Tomai este livro da lei e colocai-o ao lado da arca da aliança do Senhor, vosso Deus, para aí servir de testemunho contra ti,
27 Yeigu bogwa lanikolibogwi si katukubona deli si kominimani mwada bipakaisi Guyau. Ogu tuta tomomova lasisu, matausina eikominimanisi mwada bipakaisi Guyau, e igauga avai tuta bakaliga matausina biyoulovekasi kominimani mwada bipakaisi Guyau.
27 porque conheço teu espírito de revolta e sei que tens a cerviz dura. Se hoje, que ainda estou vivo no meio de vós, sois rebeldes ao Senhor, quanto mais o sereis depois de minha morte.
28 E kuluki komwaidona mi dala tokugwala deli kaidadala mi valu bisigugulasi baisa omatagu, e igagabila baluki matausina makwaisina vavagi. E badou labuma deli watanawa kidamwa bisolasi paila matausina.
28 Reuni junto de mim todos os anciães de vossas tribos e vossos magistrados: dirigir-lhes-ei estas palavras e tomarei o céu e a terra como testemunhas contra eles.
29 E ka! Yeigu bogwa wala lanikolibogwi kidamwa avai tuta bakaliga e tomota bogwa eimati bubunesi bigaga sainela e bipakaisi ulo vituloki avaka lavituloki matausina. Mapaila tuta omatadasi bibanaisi kabosilagi mwau paila uula bogwa biyogibuluwaisi Guyau, paila bogwa bivagaisi vavagi makwaisina avaka bogwa eisilibodi.”
29 Pois sei que depois de minha morte vos corrompereis certamente e vos desviareis do caminho que vos tracei; sei que virão males sobre vós no decorrer dos tempos, porque fareis o mal aos olhos do Senhor, irritando-o com o vosso proceder.
30 E Mosese ilakasi pilamwaidona wosi e komwaidona mina Isireli iligalegasi.
30 Então pronunciou Moisés até o fim este cântico, em presença da assembléia:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.