Deuteronômio 31

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mosese isetuwoli wala lilivala baisa mina Isireli,
1 Quando Moisés havia terminado de dar estas instruções a todo o povo de Israel,
2 ikaibiga, kawala, “Yeigu baisa tuta bogwa lakatutala kweluwoyu agu taitu e deli gala wala tuvaila igagabila bavagi kami tokugwa. E ka, kwaitala vavagi tuvaila, Guyau bogwa eilukwaigu paila gala baluvapela maduyona Waya Yoridani.
2 ele disse: “Estou com 120 anos e já não sou capaz de conduzi-los. O S enhor me disse: ‘Você não atravessará o rio Jordão’.
3 E Guyau mi Yaubada titoulela bikugwaiyaimi e deli bikatumtuwoli mabudosina boda isisuaisi baisa, kidamwa yokomi gagabila bukuyoulisi si pwaipwaia. E Yosuwa bivigaki kami tokugwa, makawala Guyau eikaibiga.
3 Mas o próprio S enhor , seu Deus, atravessará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que vivem ali, e vocês tomarão posse da terra. Josué os conduzirá até o outro lado do rio, conforme o S enhor prometeu.
4 E Guyau bogwa bikatumtuwoli matausina tomota, makawala matauna eikalisau Siyoni deli Ogi guyousi mapilana Amora, deli eikatudidaimi si valu.
4 “O S enhor destruirá as nações que vivem na terra, como destruiu Seom e Ogue, os reis dos amorreus.
5 E Guyau bogwa bivigakaimi bukutomgwagasi odubasi matausina, e deli goli yokomi ibodi bukuvigakaisi matausina makawala goli yeigu bogwa lalukwaimi.
5 O S enhor lhes entregará os povos que vivem ali, e vocês farão com eles o que eu lhes ordenei.
6 Bukutuvaluwasi deli bukuninatotilasi, e gala bukukukolaisi matausina. Mi Yaubada, matauna Guyau titoulela bisikailimi. Gala bininilavaimi kaina bipakaimi.”
6 Portanto, sejam fortes e corajosos! Não tenham medo e não se apavorem diante deles. O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele não os deixará nem os abandonará”.
7 E Mosese idou Yosuwa e ikaibiga baisa matauna omitasi komwaidosi mina Isireli, kawala, “Bukutuvaluwa e bukuninatotila. Yoku wala kammwaleta bukukugwai matausina tomota paila biyoulisi si pwaipwaia makawala goli Guyau eikatotila baisa tubudoiasi.
7 Então, enquanto todo o Israel observava, Moisés mandou chamar Josué e lhe disse: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá este povo à terra que o S enhor jurou a seus antepassados que lhes daria. Você a dividirá entre eles e a entregará como herança.
8 E Guyau titoulela wala bikugwaiyaim e matauna bisikailim tuta komwaidona. Matauna gala bininilavaim kaina bipakaim. Mapaila gala bukuninayuwa kainaga bukukokola.”
8 Não tenha medo nem desanime, pois o próprio S enhor irá adiante de vocês. Ele estará com vocês; não os deixará nem os abandonará”.
9 Mapaila Mosese igini Yaubada la karaiwaga e isaiki baisa tolula mina Libai, matausina toyamatela Guyau la Kabutu Didawogala, e deli baisa tokwaraiwogala mina Isireli.
9 Moisés escreveu toda esta lei num livro e o entregou aos sacerdotes que transportavam a arca da aliança do S enhor e às autoridades de Israel.
10 E ikaraiwogi matausina, kawala, “Taitu kwailima kwaiyuwela okala vigimkovila, baisa kala taitu wasi bikodidaimisi, e tuta matutona bukukwaigivakavekasi kalawa karaiwaga makwaina oBuliyoyova Pakala.
10 Depois, Moisés lhes deu a seguinte ordem: “Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a Festa das Cabanas,
11 Kukwalauwaisi baisa mina Isireli avai tuta bimaisi bitapwarorusi baisa Guyau mi Yaubada ambaisa makatupona paila kabotapwaroru.
11 leiam este Livro da Lei para todo o povo de Israel, quando estiverem reunidos diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
12 Kukougugulaisi tommoya, nunumoya, gugwadi, deli goli tomitawasi availa availa isisuaisi omi valu, e mapaila komwaidosi ibodi bilagaisi deli binikolaisi bikamiabaisi Guyau mi Yaubada, e bikabikuwolaisi la vituloki tuta komwaidona.
12 Convoquem todos: homens, mulheres, crianças e os estrangeiros que vivem em suas cidades, para que ouçam este Livro da Lei e aprendam a temer o S enhor , seu Deus, e a obedecer fielmente a todos os termos desta lei.
13 E baisa makawala goli matausina tubumia, gala wala avai tuta omitibogwa eilagaisi Guyau mi Yaubada la karaiwaga baisa tuta bogwa bilagaisi. E bimwelisi kala kabikaula Yaubada avai tuta bisikailisi valu mapilana makateki bukuyoulisi piliyuwela Yoridani.”
13 Façam isso para que seus filhos, que não conhecem estas instruções, as ouçam e aprendam a temer o S enhor , seu Deus. Façam isso enquanto viverem na terra da qual tomarão posse ao atravessar o Jordão”.
14 Oluvi Guyau ikaibiga baisa Mosese, “Mwa! Yoku m tuta pikekita wala eisisu. Ka, kudou Yosuwa e bukumai matauna baisa oBuliyoyova kidamwa bakatululuti matauna.” E Mosese sola Yosuwa ilosi baisa oBuliyoyova.
14 Então o S enhor disse a Moisés: “É chegada a hora de você morrer. Chame Josué e apresentem-se na tenda do encontro, onde darei minhas ordens a ele”. Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 E Guyau iyoumatila baisa matausina metoya kaitala lowa itotu katitaikina wa lulu oBuliyoyova.
15 O S enhor lhes apareceu numa coluna de nuvem, que parou à entrada da tenda sagrada.
16 E Guyau ikaibiga baisa Mosese, kawala, “Mwa! Yoku makateki bukukwaliga, mitaga avai tuta bukukwaliga, matausina tomota bogwa bipakaigusi e biyogagaisi makwaina kabutu avaka lavagi baisa matausina. E bipakaigusi e bitapwarorusi baisa tomotala mapilana valu si yaubada tokolu, mapilawena goli makateki bukusuvisi.
16 O S enhor disse a Moisés: “Você está prestes a morrer e a se reunir a seus antepassados. Quando não estiver mais aqui, este povo começará a se prostituir, adorando deuses estrangeiros, os deuses da terra para onde se dirigem. Eles me abandonarão e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 Kidamwa avai tuta vavagi makwaisina bikaloubusisi, igau bagibuluwi matausina. E igau bapaiki matausina deli goli bamtuli wala. Igau bibodasi saina bidubadu kabosilagi saina mwaugaga, e bivitusaisi vavagi makwaisina uula wala yeigu, yeigula si Yaubada, yeigu gala tuvaila deli matausina.
17 Então minha ira arderá contra eles. Eu os abandonarei, esconderei deles minha face, e eles serão devorados. Aflições terríveis os atingirão e, naquele dia, dirão: ‘Estas calamidades nos atingiram porque o S enhor não está mais entre nós!’.
18 E yeigu basim pilasi baisa matausina, uula matausina bogwa leivagaisi sula deli goli ititapwarorusi baisa yaubada ituwoli.
18 Naquele dia, esconderei deles minha face por causa de todo o mal que praticaram, adorando outros deuses.
19 “E ka, tuta baisa kugini mapilana wosi. Bukuvituloki matausina mina Isireli paila bikamituli si sula.
19 “Escrevam, portanto, as palavras desta canção e ensinem-na aos israelitas. Ajudem o povo a aprendê-la, para que ela sirva de testemunha a meu favor e contra eles.
20 Paila igau balau matausina e bavisuvi baisa makubilana kubilumalala, makawala lakatotila baisa tubusia, kidamwa bibanaisi saina bidubadu k ʹasi avaka magisi, deli igau bisibwabwailasi wala. Mitaga igau wala matausina bitotubulokaigusi bilosi bitapwarorusi baisa ituwoli yaubada, e biligaimwaigusi deli biyogagaisi ulo kabutu,
20 Pois eu os farei entrar na terra que jurei dar a seus antepassados, uma terra que produz leite e mel com fartura. Lá, eles se tornarão prósperos, comerão à vontade e engordarão. Contudo, começarão a adorar outros deuses; eles me desprezarão e quebrarão a minha aliança.
21 igau biviloubusisi bidubadu kabosilagi saina mwaugaga baisa matausina. Mapaila wosi mapilana desi wala biusiwosisi e bogwa bikamituli si sula. E ka, igau wala gala bamai matausina baisa valu mapilana avaka lakatotila mwada basaiki matausina, e bogwa wala lanikolibogwi avaka matausina ininamsaisi.”
21 E, quando grandes calamidades lhes ocorrerem, esta canção servirá de prova contra eles, pois seus descendentes jamais se esquecerão dela. Eu conheço as intenções deles, mesmo antes de entrarem na terra que jurei lhes dar”.
22 Yam makwaina wala Mosese igini mapilana wosi e ivituloki baisa mina Isireli.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu as palavras da canção e a ensinou aos israelitas.
23 E oluvi Guyau ilivala baisa Yosuwa, matauna Nuni latula, kawala, “Bukutotu peula deli bukutuvaluwa. Ka, yoku goli bukukugwai mina Isireli e bukulau makwaina pwaipwaia bogwa lakatotila baisa matausina, e ka, yeigu basikailim.”
23 Então o S enhor deu ordens a Josué, filho de Num, com as seguintes palavras: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá o povo de Israel à terra que jurei lhes dar. Eu estarei com você”.
24 Mosese igini Yaubada la karaiwaga ila wa buki, deli goli la yamata taga biginilavi kwaitala vavagi.
24 Quando Moisés terminou de escrever os termos desta lei num livro,
25 Avai tuta eivinaku ginigini, iluki tolula mina Libai matausina goli tokwaraiwogala Guyau la Kabutu Didawogala, kawala,
25 deu a seguinte ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do S enhor :
26 “Ka, bukukwauwaisi mapilana bukila la Karaiwaga Yaubada, e bukusailisi okaipapala Guyau mi Yaubada la Kabutu Didawogala, e igagabila goli bikanuvagasi baisa, paila bisilasola paila la tomota.
26 “Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do S enhor , seu Deus, para que ele fique ali como testemunha contra vocês.
27 Yeigu bogwa lanikolibogwi si katukubona deli si kominimani mwada bipakaisi Guyau. Ogu tuta tomomova lasisu, matausina eikominimanisi mwada bipakaisi Guyau, e igauga avai tuta bakaliga matausina biyoulovekasi kominimani mwada bipakaisi Guyau.
27 Pois eu sei como são rebeldes e teimosos. Se, mesmo agora, enquanto ainda estou vivo e em seu meio, vocês se rebelaram, quanto mais rebeldes serão depois da minha morte!
28 E kuluki komwaidona mi dala tokugwala deli kaidadala mi valu bisigugulasi baisa omatagu, e igagabila baluki matausina makwaisina vavagi. E badou labuma deli watanawa kidamwa bisolasi paila matausina.
28 “Convoquem agora todas as autoridades e os oficiais de suas tribos para que eu lhes fale diretamente e chame os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 E ka! Yeigu bogwa wala lanikolibogwi kidamwa avai tuta bakaliga e tomota bogwa eimati bubunesi bigaga sainela e bipakaisi ulo vituloki avaka lavituloki matausina. Mapaila tuta omatadasi bibanaisi kabosilagi mwau paila uula bogwa biyogibuluwaisi Guyau, paila bogwa bivagaisi vavagi makwaisina avaka bogwa eisilibodi.”
29 Sei que depois de minha morte vocês se tornarão inteiramente corruptos e se afastarão do caminho que lhes ordenei que seguissem. Nos dias futuros, a calamidade cairá sobre vocês, pois farão o que é mau aos olhos do S enhor e provocarão a ira dele contra seus atos”.
30 E Mosese ilakasi pilamwaidona wosi e komwaidona mina Isireli iligalegasi.
30 Então Moisés recitou a canção inteira diante de toda a comunidade de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.