Deuteronômio 31
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Mosese isetuwoli wala lilivala baisa mina Isireli,
1 Moisés foi e falou estas palavras a todo o Israel.
2 ikaibiga, kawala, “Yeigu baisa tuta bogwa lakatutala kweluwoyu agu taitu e deli gala wala tuvaila igagabila bavagi kami tokugwa. E ka, kwaitala vavagi tuvaila, Guyau bogwa eilukwaigu paila gala baluvapela maduyona Waya Yoridani.
2 Ele disse: — Hoje estou com cento e vinte anos de idade. Já não tenho forças para fazer o meu trabalho, e o
3 E Guyau mi Yaubada titoulela bikugwaiyaimi e deli bikatumtuwoli mabudosina boda isisuaisi baisa, kidamwa yokomi gagabila bukuyoulisi si pwaipwaia. E Yosuwa bivigaki kami tokugwa, makawala Guyau eikaibiga.
3 O Senhor , o Deus de vocês, passará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que estão diante de vocês, e vocês tomarão posse delas. Josué passará adiante de vocês, como o Senhor falou.
4 E Guyau bogwa bikatumtuwoli matausina tomota, makawala matauna eikalisau Siyoni deli Ogi guyousi mapilana Amora, deli eikatudidaimi si valu.
4 O Senhor fará com essas nações o que fez com Seom e Ogue, reis dos amorreus, e com a terra deles, que ele destruiu.
5 E Guyau bogwa bivigakaimi bukutomgwagasi odubasi matausina, e deli goli yokomi ibodi bukuvigakaisi matausina makawala goli yeigu bogwa lalukwaimi.
5 Quando, pois, o Senhor entregar nas suas mãos esses povos que estão diante de vocês, façam com eles segundo todo o mandamento que ordenei a vocês.
6 Bukutuvaluwasi deli bukuninatotilasi, e gala bukukukolaisi matausina. Mi Yaubada, matauna Guyau titoulela bisikailimi. Gala bininilavaimi kaina bipakaimi.”
6 Sejam fortes e corajosos, não tenham medo, nem fiquem apavorados diante deles, porque o Senhor , seu Deus, é quem vai com vocês; ele não os deixará, nem os abandonará.
7 E Mosese idou Yosuwa e ikaibiga baisa matauna omitasi komwaidosi mina Isireli, kawala, “Bukutuvaluwa e bukuninatotila. Yoku wala kammwaleta bukukugwai matausina tomota paila biyoulisi si pwaipwaia makawala goli Guyau eikatotila baisa tubudoiasi.
7 Moisés chamou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: — Seja forte e corajoso, porque, com este povo, você entrará na terra que o
8 E Guyau titoulela wala bikugwaiyaim e matauna bisikailim tuta komwaidona. Matauna gala bininilavaim kaina bipakaim. Mapaila gala bukuninayuwa kainaga bukukokola.”
8 O Senhor é quem irá à sua frente. Ele estará com você, não o deixará, nem o abandonará. Não tenha medo, nem fique assustado.
9 Mapaila Mosese igini Yaubada la karaiwaga e isaiki baisa tolula mina Libai, matausina toyamatela Guyau la Kabutu Didawogala, e deli baisa tokwaraiwogala mina Isireli.
9 Moisés escreveu esta Lei e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 E ikaraiwogi matausina, kawala, “Taitu kwailima kwaiyuwela okala vigimkovila, baisa kala taitu wasi bikodidaimisi, e tuta matutona bukukwaigivakavekasi kalawa karaiwaga makwaina oBuliyoyova Pakala.
10 Moisés lhes deu a seguinte ordem: — Ao final de cada sete anos, precisamente no ano do perdão das dívidas, na Festa dos Tabernáculos,
11 Kukwalauwaisi baisa mina Isireli avai tuta bimaisi bitapwarorusi baisa Guyau mi Yaubada ambaisa makatupona paila kabotapwaroru.
11 quando todo o Israel se apresentar diante do Senhor , seu Deus, no lugar que este escolher, vocês devem ler esta Lei diante de todo o Israel.
12 Kukougugulaisi tommoya, nunumoya, gugwadi, deli goli tomitawasi availa availa isisuaisi omi valu, e mapaila komwaidosi ibodi bilagaisi deli binikolaisi bikamiabaisi Guyau mi Yaubada, e bikabikuwolaisi la vituloki tuta komwaidona.
12 Reúnam o povo, os homens, as mulheres, as crianças e os estrangeiros que se encontram nas cidades onde vocês moram, para que ouçam, aprendam e temam o Senhor , o Deus de vocês, e cuidem de cumprir todas as palavras desta Lei,
13 E baisa makawala goli matausina tubumia, gala wala avai tuta omitibogwa eilagaisi Guyau mi Yaubada la karaiwaga baisa tuta bogwa bilagaisi. E bimwelisi kala kabikaula Yaubada avai tuta bisikailisi valu mapilana makateki bukuyoulisi piliyuwela Yoridani.”
13 e para que os seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor , seu Deus, todos os dias que viverem na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse.
14 Oluvi Guyau ikaibiga baisa Mosese, “Mwa! Yoku m tuta pikekita wala eisisu. Ka, kudou Yosuwa e bukumai matauna baisa oBuliyoyova kidamwa bakatululuti matauna.” E Mosese sola Yosuwa ilosi baisa oBuliyoyova.
14 O Senhor disse a Moisés: — Eis que está chegando o dia em que você vai morrer. Chame Josué, e apresentem-se na tenda do encontro, para que eu lhe dê ordens. Assim, Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 E Guyau iyoumatila baisa matausina metoya kaitala lowa itotu katitaikina wa lulu oBuliyoyova.
15 Então o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
16 E Guyau ikaibiga baisa Mosese, kawala, “Mwa! Yoku makateki bukukwaliga, mitaga avai tuta bukukwaliga, matausina tomota bogwa bipakaigusi e biyogagaisi makwaina kabutu avaka lavagi baisa matausina. E bipakaigusi e bitapwarorusi baisa tomotala mapilana valu si yaubada tokolu, mapilawena goli makateki bukusuvisi.
16 O Senhor disse a Moisés: — Eis que em breve você vai morrer e então este povo se levantará, e se prostituirá, seguindo deuses estranhos na terra em que vão entrar. Eles me deixarão, e anularão a aliança que fiz com eles.
17 Kidamwa avai tuta vavagi makwaisina bikaloubusisi, igau bagibuluwi matausina. E igau bapaiki matausina deli goli bamtuli wala. Igau bibodasi saina bidubadu kabosilagi saina mwaugaga, e bivitusaisi vavagi makwaisina uula wala yeigu, yeigula si Yaubada, yeigu gala tuvaila deli matausina.
17 Nesse dia, a minha ira se acenderá contra eles; eu os abandonarei e deles esconderei o rosto, para que sejam destruídos. E tantos males e angústias os alcançarão, que naquele dia dirão: “Não é verdade que estes males nos alcançaram porque o nosso Deus não está entre nós?”
18 E yeigu basim pilasi baisa matausina, uula matausina bogwa leivagaisi sula deli goli ititapwarorusi baisa yaubada ituwoli.
18 Certamente esconderei o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por terem se voltado para outros deuses.
19 “E ka, tuta baisa kugini mapilana wosi. Bukuvituloki matausina mina Isireli paila bikamituli si sula.
19 — Escrevam para vocês este cântico e tratem de ensiná-lo aos filhos de Israel. Ponham este cântico na boca de cada um deles, para que me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Paila igau balau matausina e bavisuvi baisa makubilana kubilumalala, makawala lakatotila baisa tubusia, kidamwa bibanaisi saina bidubadu k ʹasi avaka magisi, deli igau bisibwabwailasi wala. Mitaga igau wala matausina bitotubulokaigusi bilosi bitapwarorusi baisa ituwoli yaubada, e biligaimwaigusi deli biyogagaisi ulo kabutu,
20 Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi aos pais deles, e eles tiverem comido, se fartado e engordado, então eles se voltarão para outros deuses, os servirão e me desprezarão, anulando a minha aliança.
21 igau biviloubusisi bidubadu kabosilagi saina mwaugaga baisa matausina. Mapaila wosi mapilana desi wala biusiwosisi e bogwa bikamituli si sula. E ka, igau wala gala bamai matausina baisa valu mapilana avaka lakatotila mwada basaiki matausina, e bogwa wala lanikolibogwi avaka matausina ininamsaisi.”
21 E, quando muitos males e angústias os tiverem alcançado, este cântico será minha testemunha contra eles, pois os descendentes deles sempre o trarão na boca. Porque conheço os desígnios que hoje estão formulando, antes que os leve para a terra que, sob juramento, prometi.
22 Yam makwaina wala Mosese igini mapilana wosi e ivituloki baisa mina Isireli.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
23 E oluvi Guyau ilivala baisa Yosuwa, matauna Nuni latula, kawala, “Bukutotu peula deli bukutuvaluwa. Ka, yoku goli bukukugwai mina Isireli e bukulau makwaina pwaipwaia bogwa lakatotila baisa matausina, e ka, yeigu basikailim.”
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: — Seja forte e corajoso, porque você levará os filhos de Israel para a terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu estarei com você.
24 Mosese igini Yaubada la karaiwaga ila wa buki, deli goli la yamata taga biginilavi kwaitala vavagi.
24 Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta Lei num livro,
25 Avai tuta eivinaku ginigini, iluki tolula mina Libai matausina goli tokwaraiwogala Guyau la Kabutu Didawogala, kawala,
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca da aliança do Senhor , dizendo:
26 “Ka, bukukwauwaisi mapilana bukila la Karaiwaga Yaubada, e bukusailisi okaipapala Guyau mi Yaubada la Kabutu Didawogala, e igagabila goli bikanuvagasi baisa, paila bisilasola paila la tomota.
26 — Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do Senhor , seu Deus, para que fique ali como testemunha contra vocês.
27 Yeigu bogwa lanikolibogwi si katukubona deli si kominimani mwada bipakaisi Guyau. Ogu tuta tomomova lasisu, matausina eikominimanisi mwada bipakaisi Guyau, e igauga avai tuta bakaliga matausina biyoulovekasi kominimani mwada bipakaisi Guyau.
27 Porque conheço a rebeldia e teimosia de vocês. Porque se hoje, durante a minha vida, enquanto ainda estou aqui, vocês já são rebeldes contra o Senhor , o que vai acontecer depois da minha morte?
28 E kuluki komwaidona mi dala tokugwala deli kaidadala mi valu bisigugulasi baisa omatagu, e igagabila baluki matausina makwaisina vavagi. E badou labuma deli watanawa kidamwa bisolasi paila matausina.
28 Reúnam diante de mim todos os anciãos das tribos e os oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e tome o céu e a terra por testemunhas contra eles.
29 E ka! Yeigu bogwa wala lanikolibogwi kidamwa avai tuta bakaliga e tomota bogwa eimati bubunesi bigaga sainela e bipakaisi ulo vituloki avaka lavituloki matausina. Mapaila tuta omatadasi bibanaisi kabosilagi mwau paila uula bogwa biyogibuluwaisi Guyau, paila bogwa bivagaisi vavagi makwaisina avaka bogwa eisilibodi.”
29 Porque sei que, depois da minha morte, vocês certamente se deixarão corromper e se desviarão do caminho que lhes tenho ordenado. Então, nos últimos dias, este mal os alcançará, porque vocês farão o que é mau aos olhos do Senhor , provocando-o à ira com as obras das suas mãos.
30 E Mosese ilakasi pilamwaidona wosi e komwaidona mina Isireli iligalegasi.
30 Então Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.