Deuteronômio 31
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Mosese isetuwoli wala lilivala baisa mina Isireli,
1 Depois foi Moisés, e falou estas palavras a todo o Israel,
2 ikaibiga, kawala, “Yeigu baisa tuta bogwa lakatutala kweluwoyu agu taitu e deli gala wala tuvaila igagabila bavagi kami tokugwa. E ka, kwaitala vavagi tuvaila, Guyau bogwa eilukwaigu paila gala baluvapela maduyona Waya Yoridani.
2 E disse-lhes: Da idade de cento e vinte anos sou eu hoje; já não poderei mais sair e entrar; além disto o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
3 E Guyau mi Yaubada titoulela bikugwaiyaimi e deli bikatumtuwoli mabudosina boda isisuaisi baisa, kidamwa yokomi gagabila bukuyoulisi si pwaipwaia. E Yosuwa bivigaki kami tokugwa, makawala Guyau eikaibiga.
3 O Senhor teu Deus passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, para que as possuas; Josué passará adiante de ti, como o Senhor tem falado.
4 E Guyau bogwa bikatumtuwoli matausina tomota, makawala matauna eikalisau Siyoni deli Ogi guyousi mapilana Amora, deli eikatudidaimi si valu.
4 E o Senhor lhes fará como fez a Siom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra, os quais destruiu.
5 E Guyau bogwa bivigakaimi bukutomgwagasi odubasi matausina, e deli goli yokomi ibodi bukuvigakaisi matausina makawala goli yeigu bogwa lalukwaimi.
5 Quando, pois, o Senhor vo-los der diante de vós, então com eles fareis conforme a todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 Bukutuvaluwasi deli bukuninatotilasi, e gala bukukukolaisi matausina. Mi Yaubada, matauna Guyau titoulela bisikailimi. Gala bininilavaimi kaina bipakaimi.”
6 Esforçai-vos, e animai-vos; não temais, nem vos espanteis diante deles; porque o Senhor teu Deus é o que vai contigo; não te deixará nem te desamparará.
7 E Mosese idou Yosuwa e ikaibiga baisa matauna omitasi komwaidosi mina Isireli, kawala, “Bukutuvaluwa e bukuninatotila. Yoku wala kammwaleta bukukugwai matausina tomota paila biyoulisi si pwaipwaia makawala goli Guyau eikatotila baisa tubudoiasi.
7 E chamou Moisés a Josué, e lhe disse aos olhos de todo o Israel: Esforça-te e anima-te; porque com este povo entrarás na terra que o Senhor jurou a teus pais lhes dar; e tu os farás herdá-la.
8 E Guyau titoulela wala bikugwaiyaim e matauna bisikailim tuta komwaidona. Matauna gala bininilavaim kaina bipakaim. Mapaila gala bukuninayuwa kainaga bukukokola.”
8 O Senhor, pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.
9 Mapaila Mosese igini Yaubada la karaiwaga e isaiki baisa tolula mina Libai, matausina toyamatela Guyau la Kabutu Didawogala, e deli baisa tokwaraiwogala mina Isireli.
9 E Moisés escreveu esta lei, e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
10 E ikaraiwogi matausina, kawala, “Taitu kwailima kwaiyuwela okala vigimkovila, baisa kala taitu wasi bikodidaimisi, e tuta matutona bukukwaigivakavekasi kalawa karaiwaga makwaina oBuliyoyova Pakala.
10 E ordenou-lhes Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na festa dos tabernáculos,
11 Kukwalauwaisi baisa mina Isireli avai tuta bimaisi bitapwarorusi baisa Guyau mi Yaubada ambaisa makatupona paila kabotapwaroru.
11 Quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta lei diante de todo o Israel aos seus ouvidos.
12 Kukougugulaisi tommoya, nunumoya, gugwadi, deli goli tomitawasi availa availa isisuaisi omi valu, e mapaila komwaidosi ibodi bilagaisi deli binikolaisi bikamiabaisi Guyau mi Yaubada, e bikabikuwolaisi la vituloki tuta komwaidona.
12 Ajunta o povo, os homens e as mulheres, os meninos e os estrangeiros que estão dentro das tuas portas, para que ouçam e aprendam e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de fazer todas as palavras desta lei;
13 E baisa makawala goli matausina tubumia, gala wala avai tuta omitibogwa eilagaisi Guyau mi Yaubada la karaiwaga baisa tuta bogwa bilagaisi. E bimwelisi kala kabikaula Yaubada avai tuta bisikailisi valu mapilana makateki bukuyoulisi piliyuwela Yoridani.”
13 E que seus filhos, que não a souberem, ouçam e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra a qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
14 Oluvi Guyau ikaibiga baisa Mosese, “Mwa! Yoku m tuta pikekita wala eisisu. Ka, kudou Yosuwa e bukumai matauna baisa oBuliyoyova kidamwa bakatululuti matauna.” E Mosese sola Yosuwa ilosi baisa oBuliyoyova.
14 E disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama a Josué, e apresentai-vos na tenda da congregação, para que eu lhe dê ordens. Assim foram Moisés e Josué, e se apresentaram na tenda da congregação.
15 E Guyau iyoumatila baisa matausina metoya kaitala lowa itotu katitaikina wa lulu oBuliyoyova.
15 Então o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem estava sobre a porta da tenda.
16 E Guyau ikaibiga baisa Mosese, kawala, “Mwa! Yoku makateki bukukwaliga, mitaga avai tuta bukukwaliga, matausina tomota bogwa bipakaigusi e biyogagaisi makwaina kabutu avaka lavagi baisa matausina. E bipakaigusi e bitapwarorusi baisa tomotala mapilana valu si yaubada tokolu, mapilawena goli makateki bukusuvisi.
16 E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e prostituir-se-á indo após os deuses estranhos na terra, para cujo meio vai, e me deixará, e anulará a minha aliança que tenho feito com ele.
17 Kidamwa avai tuta vavagi makwaisina bikaloubusisi, igau bagibuluwi matausina. E igau bapaiki matausina deli goli bamtuli wala. Igau bibodasi saina bidubadu kabosilagi saina mwaugaga, e bivitusaisi vavagi makwaisina uula wala yeigu, yeigula si Yaubada, yeigu gala tuvaila deli matausina.
17 Assim se acenderá a minha ira naquele dia contra ele, e desampará-lo-ei, e esconderei o meu rosto dele, para que seja devorado; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não me alcançaram estes males, porque o meu Deus não está no meio de mim?
18 E yeigu basim pilasi baisa matausina, uula matausina bogwa leivagaisi sula deli goli ititapwarorusi baisa yaubada ituwoli.
18 Esconderei, pois, totalmente o meu rosto naquele dia, por todo o mal que tiver feito, por se haverem tornado a outros deuses.
19 “E ka, tuta baisa kugini mapilana wosi. Bukuvituloki matausina mina Isireli paila bikamituli si sula.
19 Agora, pois, escrevei-vos este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Paila igau balau matausina e bavisuvi baisa makubilana kubilumalala, makawala lakatotila baisa tubusia, kidamwa bibanaisi saina bidubadu k ʹasi avaka magisi, deli igau bisibwabwailasi wala. Mitaga igau wala matausina bitotubulokaigusi bilosi bitapwarorusi baisa ituwoli yaubada, e biligaimwaigusi deli biyogagaisi ulo kabutu,
20 Porque introduzirei o meu povo na terra que jurei a seus pais, que mana leite e mel; e comerá, e se fartará, e se engordará; então se tornará a outros deuses, e os servirá, e me irritarão, e anularão a minha aliança.
21 igau biviloubusisi bidubadu kabosilagi saina mwaugaga baisa matausina. Mapaila wosi mapilana desi wala biusiwosisi e bogwa bikamituli si sula. E ka, igau wala gala bamai matausina baisa valu mapilana avaka lakatotila mwada basaiki matausina, e bogwa wala lanikolibogwi avaka matausina ininamsaisi.”
21 E será que, quando o alcançarem muitos males e angústias, então este cântico responderá contra ele por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua descendência; porquanto conheço a sua imaginação, o que ele faz hoje, antes que o introduza na terra que tenho jurado.
22 Yam makwaina wala Mosese igini mapilana wosi e ivituloki baisa mina Isireli.
22 Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
23 E oluvi Guyau ilivala baisa Yosuwa, matauna Nuni latula, kawala, “Bukutotu peula deli bukutuvaluwa. Ka, yoku goli bukukugwai mina Isireli e bukulau makwaina pwaipwaia bogwa lakatotila baisa matausina, e ka, yeigu basikailim.”
23 E ordenou a Josué, filho de Num, e disse: Esforça-te e anima-te; porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que lhes jurei; e eu serei contigo.
24 Mosese igini Yaubada la karaiwaga ila wa buki, deli goli la yamata taga biginilavi kwaitala vavagi.
24 E aconteceu que, acabando Moisés de escrever num livro, todas as palavras desta lei,
25 Avai tuta eivinaku ginigini, iluki tolula mina Libai matausina goli tokwaraiwogala Guyau la Kabutu Didawogala, kawala,
25 Deu ordem aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, dizendo:
26 “Ka, bukukwauwaisi mapilana bukila la Karaiwaga Yaubada, e bukusailisi okaipapala Guyau mi Yaubada la Kabutu Didawogala, e igagabila goli bikanuvagasi baisa, paila bisilasola paila la tomota.
26 Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca da aliança do Senhor vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 Yeigu bogwa lanikolibogwi si katukubona deli si kominimani mwada bipakaisi Guyau. Ogu tuta tomomova lasisu, matausina eikominimanisi mwada bipakaisi Guyau, e igauga avai tuta bakaliga matausina biyoulovekasi kominimani mwada bipakaisi Guyau.
27 Porque conheço a tua rebelião e a tua dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte?
28 E kuluki komwaidona mi dala tokugwala deli kaidadala mi valu bisigugulasi baisa omatagu, e igagabila baluki matausina makwaisina vavagi. E badou labuma deli watanawa kidamwa bisolasi paila matausina.
28 Ajuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos, e vossos oficiais, e aos seus ouvidos falarei estas palavras, e contra eles por testemunhas tomarei o céu e a terra.
29 E ka! Yeigu bogwa wala lanikolibogwi kidamwa avai tuta bakaliga e tomota bogwa eimati bubunesi bigaga sainela e bipakaisi ulo vituloki avaka lavituloki matausina. Mapaila tuta omatadasi bibanaisi kabosilagi mwau paila uula bogwa biyogibuluwaisi Guyau, paila bogwa bivagaisi vavagi makwaisina avaka bogwa eisilibodi.”
29 Porque eu sei que depois da minha morte certamente vos corrompereis, e vos desviareis do caminho que vos ordenei; então este mal vos alcançará nos últimos dias, quando fizerdes mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
30 E Mosese ilakasi pilamwaidona wosi e komwaidona mina Isireli iligalegasi.
30 Então Moisés falou as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel, até se acabarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.