Deuteronômio 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oluvi tatovilasi tasuwaisi mapilana oviloupakala talosi keda makadana bila Mlulela Akaba, makawala Guyau leikaraiwaga, e tuta kaduwonaku tawowausi mapilana koyala Edom.
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 “Mapaila Guyau ilukwaigu kidamwa
2 O Senhor então me disse:
3 bogwa eibodi da tutasi kala woloula tawowausi mapilana wa koya makwaisina e iboda bitalosi opiliyavata.
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 Ilukwaigu basakaimi katuloluta. Kawala, ‘Bukulosi wa koya mapilana bilokaia Edom okaligeila veimia si pwaipwaia, baisa Iso dalela. Matausina bikukolaimi,
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 mitaga gala bukuvitoulaisi kabilia deli matausina, paila gala wala basakaimi sitana si pwaipwaia, gala wala. Bogwa lasaiki mapilana Edom baisa Iso dalela.
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 E bukugimwalasi k ʹami deli kami sopi metoya baisa matausina.’
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 “Kululuwaisi ammakawala Guyau mi Yaubada leimitukwaiyaimi metoya vavagi bidubadu lokuvagaisi matauna iyamataimi makawala lokuwowausi vakaigaga mapilana ovilouwokuva. Matauna deli yokomi kwailuwovasi taitu e bidubadu vavagi lokuyosisi avaka avaka magimi.
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 “Mapaila taloulasi e tavalaiyaisi kedala mavilousina Elata deli Esionigeba bila Milaveta Pilamata. E tauwovilasi tasuwaisi opilakalisalewa bilokaia mapilana Mowabi.
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 Guyau ilukwaigu kawala, ‘Taga bukukwatumwali mina Mowabi matausina dalela tomoyabogwa Lota kaina goli bukukwabilia deli matausina. Bogwa lasaiki mapilana vilouveka Ari, e gala wala basakaimi sitana si pwaipwaia.’ ’’
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 Omitibogwa budotala tomota kasi vakaila makawala dokanikani topapeula yagasi mina Ema eisisuaisi mapilana Ari. Matausina saina touwonaku makawala goli mabudona mina Anaki, matausina buduyuwela dokanikani.
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 E makawala mina Anaki, tomota leidokaisi mabudona mina Repa wala, mitaga mina Mowabi idokaisi mina Ema.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 E omitibogwa budotala mina Ora mesisikaisi mapilana Edom, mitaga Iso dalela ibokavilaisi matausina ikatudidaimisi si valu e isikaisiga mapilana valu. E igau oluvi mina Isireli ivagaisi makawala wala, ibokavilaisi kasi tilaula metoya mapilana valu Guyau eisaiki matausina.)
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 “Oluvi taluvipeilisi Waya Seredi, makawala Guyau leilukwaidasi bitavagaisi.
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 Baisa makawala kwailuwotolu kwailima kwaitolu taitu leitasilavaisi Kadesi Bania. Komwaidona tokwabilia tubwa matubona bogwa leikaligasi, makawala goli Guyau eikaibiga bikaloubusi.
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Guyau ikikagagi wala matausina tatoula wala imtuli komwaidosi.
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 “Avai tuta bogwa leikaligasi matubona
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 e Guyau ilukwaidasi kawala,
17 o Senhor disse-me:
18 ‘Yam lagaila bukuluvipeilisi mapilana Mowabi okedala makadana bilokaia Ari.
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 E bukuvakatitaikinasi mapilana mina Amoni si valu matausina Lota dalela. E gala bukuvitoulaisi kabilia baisa matausina, paila gala basakaimi sitana pwaipwaia avaka bogwa lasaiki matausina.’ ’’
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 (Valu mapilana kala nikoli si pwaipwaia mina Repa, mabudona goli omitibogwa mesisikaisi baisa. E omitibogwa mina Amoni eidokaisi matausina mina Samsum.
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 Matausina saina touwonaku makawala mabudona mina Anaki. Matausina saina kasitobidubadu sainela deli saina topapeula mabudona. Mitaga Guyau imtuligigai e mina Amoni iyoulisi si pwaipwaia e imilivalusi baisa.
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 Guyau leivigaki makawala wala mina Edom, matausina dalela Iso isisuaisi okoyala Edom. Guyau eikatudidaimi mina Ora e mina Edom iyoulisi si pwaipwaia e imilivalusi baisa, e eisigagasi goli leima lagaila.
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Valu mapilana okawolawela Bolita Kwaiveka tomota metoya simla Kiriti imilivalusi baisa. Matausina imtulaisi tosibogwa mabudona mina Avi e iyoulisi si pwaipwaia mapilana opilibolimila bila itobu mapilana vilouveka Gasa.)
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 “Tavawalaiyaisi valu mapilana Mowabi e Guyau ilukwaidasi kawala, ‘Ka, kulosi kuluvipeilisi Waya Anoni. Bogwa latugwali bukutomgwagasi odabala Siyoni matauna mina Amora si guyau mapilana Esiboni, deli goli la pwaipwaia. Bukukwabiliasi deli matauna e bukuvitouulasi bukuyoulisi la pwaipwaia.
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Ka, metoya wa yam lagaila tomota komwaidona bavigaki bikukolaimi. Komwaidona tomota bitatuvasi deli kasi kokola avai tuta bilagaisi availa goli bikavitagi yagami.’
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 “Mapaila awitali biga metoya oviloupakala Kedemota ilokaia guyau Siyoni mapilana Esiboni, baisa bigala vakota, kawagu,
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 ‘Bukutagwala bakasuwalaiyaisi m valu. Bakasaitaulasi e gala bakaligaiwaisi keda.
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Bogwa bakamapwaisi avaka bakakomasi deli bakamomwaisi. Magimasi wala bakasuwalaiyaisi m valu,
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 tatoula bakaluvipeilisi Waya Yoridani e bakasuvisi pwaipwaia makubilana Guyau ma Yaubadasi isakaimasi. Ka, matausina Iso dalela tosisula Edom deli goli mina Mowabi tosisula Ari bogwa itugwalaimasi lakasaitaulasi okaligeila si valu.’
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 “Mitaga guyau Siyoni gala itugwalaidasi bitasuwalaiyaisi la valu. Ka, matauna Guyau mi Yaubada ikasai dabala deli la kowolova kidamwa bitatomgwagasi deli bitayoulisi la pwaipwaia, e ka, bogwa tayoulisi metoya wa tuta matutona leima yam lagaila goli!
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 “E Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Ka, kugisi guyau Siyoni deli la valu lavigaki bimama baisa omitami. Ibodi bukuyoulisi la pwaipwaia e bukumilivalusi.’
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Siyoni eikouleku leima deli la tokabilia mwada bikabiliaidasi baisa opapala mapilana valu Yaasa,
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 mitaga Guyau da Yaubadasi matoulela isakaidasi bitatomgwagasi, e takatumataisi matauna deli litula deli goli la tokabilia komwaidona.
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 E tuta matutona wala tayosisi valu kwaitala kwaitala takodidaimisi e takatumataisi tomota komwaidona, tauwau, vivila, gugwadi, gala taitala ilau biga.
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Bulutuvalu tayosisi deli komwaidona guguwala valu takauwaisi wala.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 Guyau da Yaubadasi itagwala bitayosisi valu komwaidona metoya mapilana Aroera okalitutilela itayatilela Anoni, deli mapilana valu olopola itayatila, e bila goli ikeiita mapilana Giliadi. Paila valu kalila gala kwaitala kwaipeula baisa yakidasi.
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Taga gala talosi katitaikinela okaligeila mina Amoni kaina opapala Waya Yaboka, kaina mapilasina valu wa koya, kaina goli avai valu ituwoli Guyau da Yaubadasi ikaraiwogaidasi gala bitalosi.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.