Deuteronômio 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Oluvi tatovilasi tasuwaisi mapilana oviloupakala talosi keda makadana bila Mlulela Akaba, makawala Guyau leikaraiwaga, e tuta kaduwonaku tawowausi mapilana koyala Edom.
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 “Mapaila Guyau ilukwaigu kidamwa
2 Então o Senhor me disse:
3 bogwa eibodi da tutasi kala woloula tawowausi mapilana wa koya makwaisina e iboda bitalosi opiliyavata.
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 Ilukwaigu basakaimi katuloluta. Kawala, ‘Bukulosi wa koya mapilana bilokaia Edom okaligeila veimia si pwaipwaia, baisa Iso dalela. Matausina bikukolaimi,
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 mitaga gala bukuvitoulaisi kabilia deli matausina, paila gala wala basakaimi sitana si pwaipwaia, gala wala. Bogwa lasaiki mapilana Edom baisa Iso dalela.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 E bukugimwalasi k ʹami deli kami sopi metoya baisa matausina.’
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 “Kululuwaisi ammakawala Guyau mi Yaubada leimitukwaiyaimi metoya vavagi bidubadu lokuvagaisi matauna iyamataimi makawala lokuwowausi vakaigaga mapilana ovilouwokuva. Matauna deli yokomi kwailuwovasi taitu e bidubadu vavagi lokuyosisi avaka avaka magimi.
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 “Mapaila taloulasi e tavalaiyaisi kedala mavilousina Elata deli Esionigeba bila Milaveta Pilamata. E tauwovilasi tasuwaisi opilakalisalewa bilokaia mapilana Mowabi.
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 Guyau ilukwaigu kawala, ‘Taga bukukwatumwali mina Mowabi matausina dalela tomoyabogwa Lota kaina goli bukukwabilia deli matausina. Bogwa lasaiki mapilana vilouveka Ari, e gala wala basakaimi sitana si pwaipwaia.’ ’’
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 Omitibogwa budotala tomota kasi vakaila makawala dokanikani topapeula yagasi mina Ema eisisuaisi mapilana Ari. Matausina saina touwonaku makawala goli mabudona mina Anaki, matausina buduyuwela dokanikani.
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 E makawala mina Anaki, tomota leidokaisi mabudona mina Repa wala, mitaga mina Mowabi idokaisi mina Ema.
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 E omitibogwa budotala mina Ora mesisikaisi mapilana Edom, mitaga Iso dalela ibokavilaisi matausina ikatudidaimisi si valu e isikaisiga mapilana valu. E igau oluvi mina Isireli ivagaisi makawala wala, ibokavilaisi kasi tilaula metoya mapilana valu Guyau eisaiki matausina.)
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 “Oluvi taluvipeilisi Waya Seredi, makawala Guyau leilukwaidasi bitavagaisi.
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 Baisa makawala kwailuwotolu kwailima kwaitolu taitu leitasilavaisi Kadesi Bania. Komwaidona tokwabilia tubwa matubona bogwa leikaligasi, makawala goli Guyau eikaibiga bikaloubusi.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 Guyau ikikagagi wala matausina tatoula wala imtuli komwaidosi.
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 “Avai tuta bogwa leikaligasi matubona
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 e Guyau ilukwaidasi kawala,
17 o Senhor me disse:
18 ‘Yam lagaila bukuluvipeilisi mapilana Mowabi okedala makadana bilokaia Ari.
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 E bukuvakatitaikinasi mapilana mina Amoni si valu matausina Lota dalela. E gala bukuvitoulaisi kabilia baisa matausina, paila gala basakaimi sitana pwaipwaia avaka bogwa lasaiki matausina.’ ’’
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 (Valu mapilana kala nikoli si pwaipwaia mina Repa, mabudona goli omitibogwa mesisikaisi baisa. E omitibogwa mina Amoni eidokaisi matausina mina Samsum.
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 Matausina saina touwonaku makawala mabudona mina Anaki. Matausina saina kasitobidubadu sainela deli saina topapeula mabudona. Mitaga Guyau imtuligigai e mina Amoni iyoulisi si pwaipwaia e imilivalusi baisa.
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 Guyau leivigaki makawala wala mina Edom, matausina dalela Iso isisuaisi okoyala Edom. Guyau eikatudidaimi mina Ora e mina Edom iyoulisi si pwaipwaia e imilivalusi baisa, e eisigagasi goli leima lagaila.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 Valu mapilana okawolawela Bolita Kwaiveka tomota metoya simla Kiriti imilivalusi baisa. Matausina imtulaisi tosibogwa mabudona mina Avi e iyoulisi si pwaipwaia mapilana opilibolimila bila itobu mapilana vilouveka Gasa.)
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 “Tavawalaiyaisi valu mapilana Mowabi e Guyau ilukwaidasi kawala, ‘Ka, kulosi kuluvipeilisi Waya Anoni. Bogwa latugwali bukutomgwagasi odabala Siyoni matauna mina Amora si guyau mapilana Esiboni, deli goli la pwaipwaia. Bukukwabiliasi deli matauna e bukuvitouulasi bukuyoulisi la pwaipwaia.
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 Ka, metoya wa yam lagaila tomota komwaidona bavigaki bikukolaimi. Komwaidona tomota bitatuvasi deli kasi kokola avai tuta bilagaisi availa goli bikavitagi yagami.’
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 “Mapaila awitali biga metoya oviloupakala Kedemota ilokaia guyau Siyoni mapilana Esiboni, baisa bigala vakota, kawagu,
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 ‘Bukutagwala bakasuwalaiyaisi m valu. Bakasaitaulasi e gala bakaligaiwaisi keda.
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 Bogwa bakamapwaisi avaka bakakomasi deli bakamomwaisi. Magimasi wala bakasuwalaiyaisi m valu,
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 tatoula bakaluvipeilisi Waya Yoridani e bakasuvisi pwaipwaia makubilana Guyau ma Yaubadasi isakaimasi. Ka, matausina Iso dalela tosisula Edom deli goli mina Mowabi tosisula Ari bogwa itugwalaimasi lakasaitaulasi okaligeila si valu.’
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 “Mitaga guyau Siyoni gala itugwalaidasi bitasuwalaiyaisi la valu. Ka, matauna Guyau mi Yaubada ikasai dabala deli la kowolova kidamwa bitatomgwagasi deli bitayoulisi la pwaipwaia, e ka, bogwa tayoulisi metoya wa tuta matutona leima yam lagaila goli!
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 “E Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Ka, kugisi guyau Siyoni deli la valu lavigaki bimama baisa omitami. Ibodi bukuyoulisi la pwaipwaia e bukumilivalusi.’
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 Siyoni eikouleku leima deli la tokabilia mwada bikabiliaidasi baisa opapala mapilana valu Yaasa,
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 mitaga Guyau da Yaubadasi matoulela isakaidasi bitatomgwagasi, e takatumataisi matauna deli litula deli goli la tokabilia komwaidona.
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 E tuta matutona wala tayosisi valu kwaitala kwaitala takodidaimisi e takatumataisi tomota komwaidona, tauwau, vivila, gugwadi, gala taitala ilau biga.
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 Bulutuvalu tayosisi deli komwaidona guguwala valu takauwaisi wala.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 Guyau da Yaubadasi itagwala bitayosisi valu komwaidona metoya mapilana Aroera okalitutilela itayatilela Anoni, deli mapilana valu olopola itayatila, e bila goli ikeiita mapilana Giliadi. Paila valu kalila gala kwaitala kwaipeula baisa yakidasi.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 Taga gala talosi katitaikinela okaligeila mina Amoni kaina opapala Waya Yaboka, kaina mapilasina valu wa koya, kaina goli avai valu ituwoli Guyau da Yaubadasi ikaraiwogaidasi gala bitalosi.
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.