Deuteronômio 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oluvi tatovilasi tasuwaisi mapilana oviloupakala talosi keda makadana bila Mlulela Akaba, makawala Guyau leikaraiwaga, e tuta kaduwonaku tawowausi mapilana koyala Edom.
1 Então viramo-nos, e tomamos nossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me falou; e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 “Mapaila Guyau ilukwaigu kidamwa
2 E o SENHOR me falou, dizendo:
3 bogwa eibodi da tutasi kala woloula tawowausi mapilana wa koya makwaisina e iboda bitalosi opiliyavata.
3 Já rodeastes esse monte tempo suficiente; virai para o norte.
4 Ilukwaigu basakaimi katuloluta. Kawala, ‘Bukulosi wa koya mapilana bilokaia Edom okaligeila veimia si pwaipwaia, baisa Iso dalela. Matausina bikukolaimi,
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pela costa de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles vos temerão; portanto tende cuidado,
5 mitaga gala bukuvitoulaisi kabilia deli matausina, paila gala wala basakaimi sitana si pwaipwaia, gala wala. Bogwa lasaiki mapilana Edom baisa Iso dalela.
5 não vos intrometais com eles; pois não vos darei a terra deles, não, nem mesmo a largura de um pé; porque dei o monte de Seir a Esaú por possessão.
6 E bukugimwalasi k ʹami deli kami sopi metoya baisa matausina.’
6 Comprareis deles com dinheiro, comida para comerdes; e também comprareis deles água para beberdes.
7 “Kululuwaisi ammakawala Guyau mi Yaubada leimitukwaiyaimi metoya vavagi bidubadu lokuvagaisi matauna iyamataimi makawala lokuwowausi vakaigaga mapilana ovilouwokuva. Matauna deli yokomi kwailuwovasi taitu e bidubadu vavagi lokuyosisi avaka avaka magimi.
7 Pois o SENHOR te abençoou em todas as obras da tua mão; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o SENHOR teu Deus tem estado contigo; nada te faltou.
8 “Mapaila taloulasi e tavalaiyaisi kedala mavilousina Elata deli Esionigeba bila Milaveta Pilamata. E tauwovilasi tasuwaisi opilakalisalewa bilokaia mapilana Mowabi.
8 E quando passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 Guyau ilukwaigu kawala, ‘Taga bukukwatumwali mina Mowabi matausina dalela tomoyabogwa Lota kaina goli bukukwabilia deli matausina. Bogwa lasaiki mapilana vilouveka Ari, e gala wala basakaimi sitana si pwaipwaia.’ ’’
9 E o SENHOR me disse: Não aflijas os moabitas, nem contendas com eles em batalha, porque não te darei a terra deles em possessão; porque dei Ar aos filhos de Ló por possessão.
10 Omitibogwa budotala tomota kasi vakaila makawala dokanikani topapeula yagasi mina Ema eisisuaisi mapilana Ari. Matausina saina touwonaku makawala goli mabudona mina Anaki, matausina buduyuwela dokanikani.
10 Em tempos passados, habitaram ali os emins, um povo grande e numeroso e alto, como os anaquins,
11 E makawala mina Anaki, tomota leidokaisi mabudona mina Repa wala, mitaga mina Mowabi idokaisi mina Ema.
11 e que também foram considerados gigantes, como os anaquins; porém, os moabitas os chamam emins.
12 E omitibogwa budotala mina Ora mesisikaisi mapilana Edom, mitaga Iso dalela ibokavilaisi matausina ikatudidaimisi si valu e isikaisiga mapilana valu. E igau oluvi mina Isireli ivagaisi makawala wala, ibokavilaisi kasi tilaula metoya mapilana valu Guyau eisaiki matausina.)
12 Antes também os horeus habitaram em Seir, mas os filhos de Esaú os sucederam, quando os destruíram e habitaram em seu lugar; como Israel fez à terra de sua possessão, que o SENHOR lhes deu.
13 “Oluvi taluvipeilisi Waya Seredi, makawala Guyau leilukwaidasi bitavagaisi.
13 Agora, levantai-vos, disse eu, e cruzai o ribeiro de Zerede. E cruzamos o ribeiro de Zerede.
14 Baisa makawala kwailuwotolu kwailima kwaitolu taitu leitasilavaisi Kadesi Bania. Komwaidona tokwabilia tubwa matubona bogwa leikaligasi, makawala goli Guyau eikaibiga bikaloubusi.
14 E o período em que viemos desde Cades-Barneia até cruzarmos o ribeiro de Zerede foi de trinta e oito anos, até que se consumiu toda a geração dos homens de guerra no meio do arraial, como o SENHOR lhes havia jurado.
15 Guyau ikikagagi wala matausina tatoula wala imtuli komwaidosi.
15 Porque a mão do SENHOR foi contra eles, para destruí-los dentre a multidão, até que foram consumidos.
16 “Avai tuta bogwa leikaligasi matubona
16 E aconteceu, quando todos os homens de guerra haviam sido consumidos e mortos, dentre o povo,
17 e Guyau ilukwaidasi kawala,
17 que o SENHOR me falou, dizendo:
18 ‘Yam lagaila bukuluvipeilisi mapilana Mowabi okedala makadana bilokaia Ari.
18 Hoje deves passar por Ar, a costa de Moabe;
19 E bukuvakatitaikinasi mapilana mina Amoni si valu matausina Lota dalela. E gala bukuvitoulaisi kabilia baisa matausina, paila gala basakaimi sitana pwaipwaia avaka bogwa lasaiki matausina.’ ’’
19 e quando te aproximares dos filhos de Amom, não os aflijas, nem te intrometas com eles; pois não te darei da terra dos filhos de Amom nenhuma possessão; porque a dei aos filhos de Ló por possessão
20 (Valu mapilana kala nikoli si pwaipwaia mina Repa, mabudona goli omitibogwa mesisikaisi baisa. E omitibogwa mina Amoni eidokaisi matausina mina Samsum.
20 (Esta também era considerada uma terra de gigantes; em tempos passados, gigantes habitaram ali; e os amonitas os chamavam zanzumins;
21 Matausina saina touwonaku makawala mabudona mina Anaki. Matausina saina kasitobidubadu sainela deli saina topapeula mabudona. Mitaga Guyau imtuligigai e mina Amoni iyoulisi si pwaipwaia e imilivalusi baisa.
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; mas o SENHOR os destruiu diante deles; e eles os sucederam e habitaram em seu lugar;
22 Guyau leivigaki makawala wala mina Edom, matausina dalela Iso isisuaisi okoyala Edom. Guyau eikatudidaimi mina Ora e mina Edom iyoulisi si pwaipwaia e imilivalusi baisa, e eisigagasi goli leima lagaila.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e eles os sucederam, e habitaram em seu lugar, até este dia;
23 Valu mapilana okawolawela Bolita Kwaiveka tomota metoya simla Kiriti imilivalusi baisa. Matausina imtulaisi tosibogwa mabudona mina Avi e iyoulisi si pwaipwaia mapilana opilibolimila bila itobu mapilana vilouveka Gasa.)
23 e os caftorins, que vieram de Caftor, destruíram os aveus que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar).
24 “Tavawalaiyaisi valu mapilana Mowabi e Guyau ilukwaidasi kawala, ‘Ka, kulosi kuluvipeilisi Waya Anoni. Bogwa latugwali bukutomgwagasi odabala Siyoni matauna mina Amora si guyau mapilana Esiboni, deli goli la pwaipwaia. Bukukwabiliasi deli matauna e bukuvitouulasi bukuyoulisi la pwaipwaia.
24 Levantai-vos, tomai vossa jornada, e passai o ribeiro de Arnom. Eis que eu dei na tua mão Seom, o amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começai a possuí-la, e contende com ele em batalha.
25 Ka, metoya wa yam lagaila tomota komwaidona bavigaki bikukolaimi. Komwaidona tomota bitatuvasi deli kasi kokola avai tuta bilagaisi availa goli bikavitagi yagami.’
25 Neste dia, começarei a pôr o terror e o temor de ti nas nações que estão debaixo de todo o céu, que ouvirão relatos de ti, e tremerão, e se angustiarão por causa de ti.
26 “Mapaila awitali biga metoya oviloupakala Kedemota ilokaia guyau Siyoni mapilana Esiboni, baisa bigala vakota, kawagu,
26 E enviei mensageiros do deserto de Quedemote até Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 ‘Bukutagwala bakasuwalaiyaisi m valu. Bakasaitaulasi e gala bakaligaiwaisi keda.
27 Deixa-me passar pela tua terra; passarei pela estrada, e não desviarei a mão, nem para a direita nem para a esquerda.
28 Bogwa bakamapwaisi avaka bakakomasi deli bakamomwaisi. Magimasi wala bakasuwalaiyaisi m valu,
28 Tu me venderás alimento por dinheiro, para que eu possa comer; e me darás água por dinheiro, para que eu possa beber; somente passarei a pé;
29 tatoula bakaluvipeilisi Waya Yoridani e bakasuvisi pwaipwaia makubilana Guyau ma Yaubadasi isakaimasi. Ka, matausina Iso dalela tosisula Edom deli goli mina Mowabi tosisula Ari bogwa itugwalaimasi lakasaitaulasi okaligeila si valu.’
29 (como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar), até que eu passe o Jordão e entre na terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
30 “Mitaga guyau Siyoni gala itugwalaidasi bitasuwalaiyaisi la valu. Ka, matauna Guyau mi Yaubada ikasai dabala deli la kowolova kidamwa bitatomgwagasi deli bitayoulisi la pwaipwaia, e ka, bogwa tayoulisi metoya wa tuta matutona leima yam lagaila goli!
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis permitir que passássemos por ele; porque o SENHOR teu Deus endureceu o seu espírito, e tornou seu coração obstinado, para que pudesse entregá-lo na tua mão, como se vê neste dia.
31 “E Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Ka, kugisi guyau Siyoni deli la valu lavigaki bimama baisa omitami. Ibodi bukuyoulisi la pwaipwaia e bukumilivalusi.’
31 E o SENHOR me disse: Eis que tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa a possuí-la, para que possas herdar a sua terra.
32 Siyoni eikouleku leima deli la tokabilia mwada bikabiliaidasi baisa opapala mapilana valu Yaasa,
32 Então Seom veio contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jaza.
33 mitaga Guyau da Yaubadasi matoulela isakaidasi bitatomgwagasi, e takatumataisi matauna deli litula deli goli la tokabilia komwaidona.
33 E o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e nós ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 E tuta matutona wala tayosisi valu kwaitala kwaitala takodidaimisi e takatumataisi tomota komwaidona, tauwau, vivila, gugwadi, gala taitala ilau biga.
34 E naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos completamente os homens, e as mulheres, e os pequenos, de todas as cidades; não deixamos que sobrasse ninguém;
35 Bulutuvalu tayosisi deli komwaidona guguwala valu takauwaisi wala.
35 somente tomamos o gado por presa para nós, e os despojos das cidades que nós levamos.
36 Guyau da Yaubadasi itagwala bitayosisi valu komwaidona metoya mapilana Aroera okalitutilela itayatilela Anoni, deli mapilana valu olopola itayatila, e bila goli ikeiita mapilana Giliadi. Paila valu kalila gala kwaitala kwaipeula baisa yakidasi.
36 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, não houve uma cidade que fosse forte demais para nós; o SENHOR nosso Deus nos entregou todas;
37 Taga gala talosi katitaikinela okaligeila mina Amoni kaina opapala Waya Yaboka, kaina mapilasina valu wa koya, kaina goli avai valu ituwoli Guyau da Yaubadasi ikaraiwogaidasi gala bitalosi.
37 somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a qualquer lugar junto ao ribeiro de Jaboque, nem às cidades nos montes, nem a tudo que o SENHOR nosso Deus nos proibiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.