Deuteronômio 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Oluvi tatovilasi tasuwaisi mapilana oviloupakala talosi keda makadana bila Mlulela Akaba, makawala Guyau leikaraiwaga, e tuta kaduwonaku tawowausi mapilana koyala Edom.
1 Depois, viramo-nos, e seguimos para o deserto, caminho do mar Vermelho como o Senhor me dissera, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 “Mapaila Guyau ilukwaigu kidamwa
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 bogwa eibodi da tutasi kala woloula tawowausi mapilana wa koya makwaisina e iboda bitalosi opiliyavata.
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Ilukwaigu basakaimi katuloluta. Kawala, ‘Bukulosi wa koya mapilana bilokaia Edom okaligeila veimia si pwaipwaia, baisa Iso dalela. Matausina bikukolaimi,
4 Ordena ao povo, dizendo: Passareis pelos limites de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; portanto, guardai-vos bem.
5 mitaga gala bukuvitoulaisi kabilia deli matausina, paila gala wala basakaimi sitana si pwaipwaia, gala wala. Bogwa lasaiki mapilana Edom baisa Iso dalela.
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por possessão a montanha de Seir.
6 E bukugimwalasi k ʹami deli kami sopi metoya baisa matausina.’
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida que comais; também água que bebais comprareis por dinheiro.
7 “Kululuwaisi ammakawala Guyau mi Yaubada leimitukwaiyaimi metoya vavagi bidubadu lokuvagaisi matauna iyamataimi makawala lokuwowausi vakaigaga mapilana ovilouwokuva. Matauna deli yokomi kwailuwovasi taitu e bidubadu vavagi lokuyosisi avaka avaka magimi.
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 “Mapaila taloulasi e tavalaiyaisi kedala mavilousina Elata deli Esionigeba bila Milaveta Pilamata. E tauwovilasi tasuwaisi opilakalisalewa bilokaia mapilana Mowabi.
8 Passamos, pois, flanqueando assim nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, como o caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber, viramo-nos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 Guyau ilukwaigu kawala, ‘Taga bukukwatumwali mina Mowabi matausina dalela tomoyabogwa Lota kaina goli bukukwabilia deli matausina. Bogwa lasaiki mapilana vilouveka Ari, e gala wala basakaimi sitana si pwaipwaia.’ ’’
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei possessão da sua terra; pois dei Ar em possessão aos filhos de Ló.
10 Omitibogwa budotala tomota kasi vakaila makawala dokanikani topapeula yagasi mina Ema eisisuaisi mapilana Ari. Matausina saina touwonaku makawala goli mabudona mina Anaki, matausina buduyuwela dokanikani.
10 (Os emins, dantes, habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins;
11 E makawala mina Anaki, tomota leidokaisi mabudona mina Repa wala, mitaga mina Mowabi idokaisi mina Ema.
11 também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 E omitibogwa budotala mina Ora mesisikaisi mapilana Edom, mitaga Iso dalela ibokavilaisi matausina ikatudidaimisi si valu e isikaisiga mapilana valu. E igau oluvi mina Isireli ivagaisi makawala wala, ibokavilaisi kasi tilaula metoya mapilana valu Guyau eisaiki matausina.)
12 Os horeus também habitavam, outrora, em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua possessão, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 “Oluvi taluvipeilisi Waya Seredi, makawala Guyau leilukwaidasi bitavagaisi.
13 Levantai-vos, agora, e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Baisa makawala kwailuwotolu kwailima kwaitolu taitu leitasilavaisi Kadesi Bania. Komwaidona tokwabilia tubwa matubona bogwa leikaligasi, makawala goli Guyau eikaibiga bikaloubusi.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Guyau ikikagagi wala matausina tatoula wala imtuli komwaidosi.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 “Avai tuta bogwa leikaligasi matubona
16 Sucedeu que, consumidos já todos os homens de guerra pela morte, do meio do povo,
17 e Guyau ilukwaidasi kawala,
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 ‘Yam lagaila bukuluvipeilisi mapilana Mowabi okedala makadana bilokaia Ari.
18 Hoje, passarás por Ar, pelos limites de Moabe,
19 E bukuvakatitaikinasi mapilana mina Amoni si valu matausina Lota dalela. E gala bukuvitoulaisi kabilia baisa matausina, paila gala basakaimi sitana pwaipwaia avaka bogwa lasaiki matausina.’ ’’
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei possessão, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por possessão.
20 (Valu mapilana kala nikoli si pwaipwaia mina Repa, mabudona goli omitibogwa mesisikaisi baisa. E omitibogwa mina Amoni eidokaisi matausina mina Samsum.
20 (Também esta é considerada terra dos refains; dantes, habitavam nela refains, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 Matausina saina touwonaku makawala mabudona mina Anaki. Matausina saina kasitobidubadu sainela deli saina topapeula mabudona. Mitaga Guyau imtuligigai e mina Amoni iyoulisi si pwaipwaia e imilivalusi baisa.
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 Guyau leivigaki makawala wala mina Edom, matausina dalela Iso isisuaisi okoyala Edom. Guyau eikatudidaimi mina Ora e mina Edom iyoulisi si pwaipwaia e imilivalusi baisa, e eisigagasi goli leima lagaila.
22 assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até este dia;
23 Valu mapilana okawolawela Bolita Kwaiveka tomota metoya simla Kiriti imilivalusi baisa. Matausina imtulaisi tosibogwa mabudona mina Avi e iyoulisi si pwaipwaia mapilana opilibolimila bila itobu mapilana vilouveka Gasa.)
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em vilas até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 “Tavawalaiyaisi valu mapilana Mowabi e Guyau ilukwaidasi kawala, ‘Ka, kulosi kuluvipeilisi Waya Anoni. Bogwa latugwali bukutomgwagasi odabala Siyoni matauna mina Amora si guyau mapilana Esiboni, deli goli la pwaipwaia. Bukukwabiliasi deli matauna e bukuvitouulasi bukuyoulisi la pwaipwaia.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; passa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 Ka, metoya wa yam lagaila tomota komwaidona bavigaki bikukolaimi. Komwaidona tomota bitatuvasi deli kasi kokola avai tuta bilagaisi availa goli bikavitagi yagami.’
25 Hoje, começarei a meter o terror e o medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 “Mapaila awitali biga metoya oviloupakala Kedemota ilokaia guyau Siyoni mapilana Esiboni, baisa bigala vakota, kawagu,
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 ‘Bukutagwala bakasuwalaiyaisi m valu. Bakasaitaulasi e gala bakaligaiwaisi keda.
27 deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Bogwa bakamapwaisi avaka bakakomasi deli bakamomwaisi. Magimasi wala bakasuwalaiyaisi m valu,
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás também por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 tatoula bakaluvipeilisi Waya Yoridani e bakasuvisi pwaipwaia makubilana Guyau ma Yaubadasi isakaimasi. Ka, matausina Iso dalela tosisula Edom deli goli mina Mowabi tosisula Ari bogwa itugwalaimasi lakasaitaulasi okaligeila si valu.’
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
30 “Mitaga guyau Siyoni gala itugwalaidasi bitasuwalaiyaisi la valu. Ka, matauna Guyau mi Yaubada ikasai dabala deli la kowolova kidamwa bitatomgwagasi deli bitayoulisi la pwaipwaia, e ka, bogwa tayoulisi metoya wa tuta matutona leima yam lagaila goli!
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar nas mãos, como hoje se vê.
31 “E Guyau ilukwaigu, kawala, ‘Ka, kugisi guyau Siyoni deli la valu lavigaki bimama baisa omitami. Ibodi bukuyoulisi la pwaipwaia e bukumilivalusi.’
31 Disse-me, pois, o Senhor : Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra; passa a desapossá-lo, para lhe ocupares o país.
32 Siyoni eikouleku leima deli la tokabilia mwada bikabiliaidasi baisa opapala mapilana valu Yaasa,
32 Então, Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Jasa.
33 mitaga Guyau da Yaubadasi matoulela isakaidasi bitatomgwagasi, e takatumataisi matauna deli litula deli goli la tokabilia komwaidona.
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo entregou, e o derrotamos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 E tuta matutona wala tayosisi valu kwaitala kwaitala takodidaimisi e takatumataisi tomota komwaidona, tauwau, vivila, gugwadi, gala taitala ilau biga.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos sobrevivente algum.
35 Bulutuvalu tayosisi deli komwaidona guguwala valu takauwaisi wala.
35 Somente tomamos, por presa, o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Guyau da Yaubadasi itagwala bitayosisi valu komwaidona metoya mapilana Aroera okalitutilela itayatilela Anoni, deli mapilana valu olopola itayatila, e bila goli ikeiita mapilana Giliadi. Paila valu kalila gala kwaitala kwaipeula baisa yakidasi.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, nenhuma cidade houve alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Taga gala talosi katitaikinela okaligeila mina Amoni kaina opapala Waya Yaboka, kaina mapilasina valu wa koya, kaina goli avai valu ituwoli Guyau da Yaubadasi ikaraiwogaidasi gala bitalosi.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da região montanhosa, nem a lugar algum que nos proibira o Senhor , nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.