Deuteronômio 26

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Makateki yokomi bukuyoulisi pwaipwaia makwaina Guyau mi Yaubada bisakaimi, e yokomi bukumili valusi baisa.
1 “Quando tiverem entrado na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança e a tiverem conquistado e se estabelecido nela,
2 E omi tuta tayoyuwa, taitala taitala yokomi bikau vavagi kwaimatala avai vavagi avai vavagi bogwa eitayoyuwabogwi metoya avai kaula avai kaula. E bivilugi ola peta e bilau makatupona kabotapwaroru.
2 coloquem num cesto alguns dos primeiros frutos de cada colheita que produziram e levem-no ao lugar que o S enhor , seu Deus, escolher para habitação do seu nome.
3 Bukulokaia baisa tolula iuwotetila wa tuta matutona e kulivala baisa matauna, kawam, ‘Yeigu baisa tuta bogwa akamituli baisa Guyau ulo Yaubada kidamwa bogwa lasuvi kwabila makubilana avaka eikatotila baisa tubudoiasi paila bisakaidasi.’ Kala tayoyuwa witi|src="HK 00100" size="col" copy="grain sheaves " ref="26.2"
3 Dirijam-se ao sacerdote que estiver de serviço naquela ocasião e digam-lhe: ‘Com esta oferta reconheço diante do S enhor , seu Deus, ter entrado na terra que o S enhor jurou a nossos antepassados que nos daria’.
4 “E tolula bikau mi peta e bisaili omatala la kabolula Guyau mi Yaubada.
4 O sacerdote pegará o cesto de suas mãos e o colocará diante do altar do S enhor , seu Deus.
5 E omatala Guyau bukulakasaisi makwaisina biga, kawami, ‘Tabugu matauna guma Aramia towowau gala la kabosisu ambaisa ikatuninavi, e ilau litula ilosi mapilana Itipita e imili valusi. Ivigaki gala kala bawa eilosi baisa, mitaga oluvi ivigaki makawala saina budoveka boda deli topapeula.
5 “Então vocês declararão na presença do S enhor , seu Deus: ‘Meu antepassado Jacó era um nômade arameu que foi viver no Egito como estrangeiro. Quando chegou, sua família não era numerosa, mas no Egito ela se tornou uma grande e poderosa nação.
6 Mitaga mina Itipita ivigakaidasi si ula ilamidadaidasi deli ikomikikanaidasi bitauwotetilasi.
6 Quando os egípcios nos oprimiram e nos humilharam, sujeitando-nos à escravidão,
7 Mitaga tadousi baisa Guyau paila pilasi, matauna si Yaubada tubudoiasi. E bogwa ilagaidasi e igisi ammakawala mina Itipita iyovilamwaidasi e ilamidadaidasi, e deli iyomiyuyu ninadaisi.
7 clamamos ao S enhor , o Deus de nossos antepassados. O S enhor ouviu nossos clamores e viu nossas dificuldades, nosso trabalho árduo e a opressão que sofríamos.
8 Metoya ola peuligaga ikolaidasi metoya mapilana Itipita. Ivagi kabutuvatusi deli kabokatubau, e ivigaki saina kabokokola makwaisina vavagi eikikaloubusi.
8 Por isso, o S enhor nos libertou do Egito com mão forte e braço poderoso, com atos temíveis, sinais e maravilhas.
9 E bogwa imaiyaidasi baisa e isakaidasi makubilana kwabila kubilumalala.
9 Trouxe-nos para este lugar e nos deu esta terra que produz leite e mel com fartura!
10 E mapaila yeigu lamai baisa kala vitouula ulo tayoyuwa -- bogwa avaka leisakaigu e akaimilivau asaiki baisa Guyau.’
10 E agora, S enhor , trago os primeiros frutos da colheita que, do solo, me deste’. Em seguida, coloquem o cesto diante do S enhor , seu Deus, e prostrem-se diante dele em adoração.
11 Ibodi bukumwasawasi paila makwaisina mitakwai avaka Guyau mi Yaubada eisakaimi deli litumia. E tuvaila bukutagwalasi mina Libai deli togilagala lokusisiaisi bukusegulikaimi e bukupakasi deli.
11 Depois disso, alegrem-se por todas as coisas boas que o S enhor , seu Deus, tem dado a vocês e a suas famílias. Lembrem-se de incluir na celebração os levitas e os estrangeiros que vivem entre vocês.
12 “Kwaitolula taitu okala vigimkovila sivatala wala bukukwauwaisi tala metoya luwotala mi taitu e bukusemakavaisi baisa Yaubada mitaga bukupataisi baisa mina Libai, togilagala, weilova deli kwabuya. E olumoulela boda kwaitala kwaitala bogwa bibodi avaka magisi bikamsi. Avai tuta bogwa lokuvagaisi baisa,
12 “A cada três anos, separem um dízimo especial de suas colheitas. Nesse ano, entreguem seus dízimos aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas, para que eles comam até se saciarem em suas cidades.
13 e bukulivalasi baisa Guyau, kawami, ‘Mwa, Guyau! Gala wala kwaitala ulo semakavi ikesa ogu bwala. Yeigu bogwa lasaiki mina Libai, togilagala, weilova deli goli kwabuya, makawala bogwa lokukwaraiwogaigu bavagi. E yeigu gala wala akoulovi kaina alumwelavi avaka m kwaraiwaga.
13 Então declarem na presença do S enhor , seu Deus: ‘Dediquei, da minha casa, a oferta sagrada e a entreguei aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas, conforme ordenaste. Não quebrei nenhum dos teus mandamentos nem me esqueci de nenhum deles.
14 Gala wala avaka makwaina ulo semakavi akoma avai tuta laboda mwau. Gala avaka akau metoya ogu bwala avai tuta ayogwalaigu titoulegu. E gala avaka asaiki paila kasi kwabu tokwaliga. Mwa, Guyau! Bogwa lakabikuwolaim. Bogwa lavagi vavagi komwaidona lokukwaraiwogaigu paila semakavi makwaina.
14 Não comi coisa alguma desta oferta enquanto estava de luto, nem a toquei enquanto estava cerimonialmente impuro, e não ofereci coisa alguma dela aos mortos. Obedeci ao S enhor , meu Deus, e fiz tudo que me ordenaste.
15 Kukululuki metoya om kwabosisu kwebumaboma wa labuma e kukwabwaili m tomota mina Isireli. Kukwabwaili tuvaila pwaipwaia kubilumalala bogwa lokusakaimasi, makawala goli m biga katotila baisa tubumaiasi.’
15 Agora, olha desde a tua santa habitação no céu e abençoa o teu povo, Israel, e a terra que juraste a nossos antepassados que nos darias, uma terra que produz leite e mel com fartura’.”
16 “Lagaila Guyau mi Yaubada eikaraiwogaimi bukukwabikaulasi komwaidona la karaiwaga, mapaila bukukwabikuwolaisi makwaisina duwosisia goli, deli oninami komwaidona.
16 “Hoje o S enhor , seu Deus, ordenou que obedeçam a todos estes decretos e estatutos. Cumpram-nos cuidadosamente, de todo o seu coração e de toda a sua alma.
17 Lagaila bogwa lokukwamitulaisi kidamwa Guyau matauna mi Yaubada. Bogwa lokukwatotilasi bukukwabikuwolaisi matauna, bukuyamataisi komwaidona la karaiwaga, deli bukuvagaisi komwaidona avaka matauna eikaraiwogi.
17 Hoje vocês declararam que o S enhor é o seu Deus e que andarão em seus caminhos, obedecerão a seus decretos, mandamentos e estatutos e farão tudo que ele mandar.
18 Yam lagaila Guyau bogwa itagwala bivigakaimi la tomota tatoula, makawala bogwa ikatotila baisa yokomi. E bogwa eilukwaimi magila bukukwabikuwolaisi komwaidona la karaiwaga.
18 O S enhor declarou hoje que vocês são seu povo, sua propriedade especial, conforme ele havia prometido, e que devem obedecer a todos os seus mandamentos.
19 Yaubada bivigakaimi bukutovakavekasi, e bukukwalisauwaisi mabudosina boda eibubuli, e deli bukuyakawolaisi deli bukutemmalaisi Yaubada. E yokomi bivigakaimi la tomota tatoula makawala avaka bogwa la biga katotila.”
19 Se o fizerem, ele os colocará muito acima de todas as outras nações que ele fez, e vocês receberão louvores, honra e fama. Serão uma nação santa ao S enhor , seu Deus, exatamente como ele prometeu.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.