Deuteronômio 25
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 “Kidamwa taiyu mina Isireli bilosi oyakala paila bikimanumsi kwaitala vatai, e taitala bikiduwosisia mwada gala kwaitala la sula, e taiyuwela eivagi sula,
1 — Quando houver desentendimento entre dois homens, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando o inocente e condenando o culpado.
2 e kidamwa tomota mtona eivagi sula biboda kala kamwaga biwaiyasi, e tokwaraiwaga bivakaniyaili matauna bikanaki lopola deli migila bila opwaipwaia, e biwaiyasi.
2 Se o culpado merecer açoites, o juiz mandará que ele se deite no chão e seja açoitado, na sua presença, com o número de açoites que o caso exigir.
3 Igagabila wawai noluwovasi kala bawa, taga gala bikalisau noluwovasi, paila baisa biyomsili matauna omitasi tomota.
3 Poderá ordenar quarenta açoites, não mais; do contrário, se ordenasse mais do que isso, um compatriota seria humilhado aos olhos de vocês.
4 “Taga kusipubodi wodola bulumakau tutala kuvakadi mwada bivadebwali witi bidebwalisi waitunatoula. Ibodi wala minana sitana bikam.
4 — Não amarrem a boca do boi quando estiver pisando o trigo.
5 “Kidamwa taiyu sola bodala bisisuaisi gulitinidesi e taitala bikaliga mitaga gala litula, e kubuyala gala igagabila bivai ituwoli tomota gala metoya odalesi baisa. Bikaraiwagasi bodala bivaiya nakakau.
5 — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, a mulher do que morreu não se casará com um estranho, alguém de fora da família; seu cunhado a tomará, a receberá por mulher e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
6 E litusi tau kuluta bidokaisi latula matauna eikaliga, matauwena tobogwa la mwala nakakau, e ibodi bikititaili si dala olopola Isireli.
6 O primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
7 Mitaga kidamwa tokwaliga matauna bodala gala magila bivaiya minana, e minana bilokaia omitasi matausina kaidadala valu e biluki, kawala, ‘Ulo mwala bodala gala wala iyuuyausa. Ipaiki gala magila bikititaili tuwala dalela oluwalaisi tomota mina Isireli.’
7 — Porém, se o homem não quiser se casar com a cunhada, ela irá ao portão da cidade para falar com os anciãos, e dirá: “Meu cunhado se recusa a dar continuidade ao nome de seu irmão em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.”
8 Tuta makwaina kaidadala valu bidouwaisi matauna e bilulukwaisi. Kidamwa matauna bogwa wala leipaiki gala bivaiya minana,
8 Então os anciãos da cidade devem chamá-lo e falar com ele. Se ele persistir e disser: “Não quero casar com ela”,
9 e tuwala kubuyala nakakau bilokaia matauna omitasi matausina kaidadala valu e bitaneku kweyatala kaikela matauna katubukolela, bigiu omigila, e bikaibiga, kawala, ‘Baisa makawala avaka eikaloubusi baisa matauna tau paila leipaiki bikititaili tuwala dalela.’
9 então a cunhada chegará perto dele, na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, dizendo: “Assim se fará com o homem que não quer edificar a casa de seu irmão.”
10 E matauna veyala binikolaisi olopola Isireli makawala baisa veyala matauna tau bogwa eivililaisi katubukolela kaikela.
10 E, em Israel, se dará à casa daquele homem o nome de “A casa do descalçado”.
11 “Kidamwa taiyu tauwau iyowaisi e taitala la kwava bipii la mwala, e bikiminimani puwala la mwala kala tilaula,
11 — Quando dois homens estiverem brigando, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão daquele que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelo órgão genital,
12 gala goli bukunokapisaisi minana. Kubobwaisi yamala.
12 vocês devem cortar a mão dela; não olhem para ela com piedade.
13 — ausente —
13 — Não levem na bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
14 — ausente —
14 Não tenham em casa dois tipos de medidas, um grande e um pequeno.
15 Ibodi wala mi kabovisaikola duwosisia wala, kidamwa bukusigagasi mapilana valu Guyau mi Yaubada bisakaimi.
15 Usem um peso integral e justo, e uma medida integral e justa; para que se prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá.
16 Guyau idoki mina kukolola matausina availa availa isipulokaisi sesia makawala.
16 Porque todo aquele que pratica tal injustiça é abominação ao Senhor , o Deus de vocês.
17 “Kululuwaisi avaka mina Amaleki eivagaisi baisa yokomi avai tuta yokomi lokumaisi metoya mapilana Itipita.
17 — Lembrem-se do que os amalequitas fizeram no caminho, quando vocês estavam saindo do Egito.
18 Matausina gala sitana ikukolaisi Yaubada. Mapaila ivabodaimi otapwala keda avai tuta bogwa lokusomatasi deli mi puliigayagisa, e iwaimi ikatumataisi komwaidona availa availa eikikosaikikinasi oluvi.
18 Eles saíram ao encontro de vocês no caminho e, quando vocês estavam abatidos e cansados, atacaram na retaguarda todos os desfalecidos que vinham atrás; e não temeram a Deus.
19 Kugisa Guyau mi Yaubada eisakaimi mi pwaipwaia e iyamataimi metoya okami tounakaiyala matausina isiulaimi isipataimi. Kukwakikitasi bukukwatumtuwolisi komwaidosi mina Amaleki, e mapaila gala tuvaila bukululuwaisi matausina tuta oluvi. Gala bukulumwelavaisi makwaina karaiwaga.
19 Portanto, quando o Senhor , seu Deus, lhes houver dado sossego de todos os seus inimigos ao redor, na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança, para que dela tomem posse, apaguem a memória dos amalequitas da face da terra; não se esqueçam disto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.