Deuteronômio 25

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Kidamwa taiyu mina Isireli bilosi oyakala paila bikimanumsi kwaitala vatai, e taitala bikiduwosisia mwada gala kwaitala la sula, e taiyuwela eivagi sula,
1 Quando houver contenda entre alguns, e vierem a juízo para que os juízes os julguem, ao justo justificarão e ao injusto condenarão.
2 e kidamwa tomota mtona eivagi sula biboda kala kamwaga biwaiyasi, e tokwaraiwaga bivakaniyaili matauna bikanaki lopola deli migila bila opwaipwaia, e biwaiyasi.
2 E será que, se o injusto merecer açoites, o juiz o fará deitar e o fará açoitar diante de si, quanto bastar pela sua injustiça, por certa conta.
3 Igagabila wawai noluwovasi kala bawa, taga gala bikalisau noluwovasi, paila baisa biyomsili matauna omitasi tomota.
3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
4 “Taga kusipubodi wodola bulumakau tutala kuvakadi mwada bivadebwali witi bidebwalisi waitunatoula. Ibodi wala minana sitana bikam.
4 Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.
5 “Kidamwa taiyu sola bodala bisisuaisi gulitinidesi e taitala bikaliga mitaga gala litula, e kubuyala gala igagabila bivai ituwoli tomota gala metoya odalesi baisa. Bikaraiwagasi bodala bivaiya nakakau.
5 Quando alguns irmãos morarem juntos, e algum deles morrer e não tiver filho, então, a mulher do defunto não se casará com homem estranho de fora; seu cunhado entrará a ela, e a tomará por mulher, e fará a obrigação de cunhado para com ela.
6 E litusi tau kuluta bidokaisi latula matauna eikaliga, matauwena tobogwa la mwala nakakau, e ibodi bikititaili si dala olopola Isireli.
6 E será que o primogênito que ela der à luz estará em nome de seu irmão defunto, para que o seu nome se não apague em Israel.
7 Mitaga kidamwa tokwaliga matauna bodala gala magila bivaiya minana, e minana bilokaia omitasi matausina kaidadala valu e biluki, kawala, ‘Ulo mwala bodala gala wala iyuuyausa. Ipaiki gala magila bikititaili tuwala dalela oluwalaisi tomota mina Isireli.’
7 Porém, se o tal homem não quiser tomar sua cunhada, subirá, então, sua cunhada à porta dos anciãos e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer fazer para comigo o dever de cunhado.
8 Tuta makwaina kaidadala valu bidouwaisi matauna e bilulukwaisi. Kidamwa matauna bogwa wala leipaiki gala bivaiya minana,
8 Então, os anciãos da sua cidade o chamarão e com ele falarão; e, se ele ficar nisto e disser: Não quero tomá-la;
9 e tuwala kubuyala nakakau bilokaia matauna omitasi matausina kaidadala valu e bitaneku kweyatala kaikela matauna katubukolela, bigiu omigila, e bikaibiga, kawala, ‘Baisa makawala avaka eikaloubusi baisa matauna tau paila leipaiki bikititaili tuwala dalela.’
9 então, sua cunhada se chegará a ele aos olhos dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão;
10 E matauna veyala binikolaisi olopola Isireli makawala baisa veyala matauna tau bogwa eivililaisi katubukolela kaikela.
10 e o seu nome se chamará em Israel: A casa do descalçado.
11 “Kidamwa taiyu tauwau iyowaisi e taitala la kwava bipii la mwala, e bikiminimani puwala la mwala kala tilaula,
11 Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar seu marido da mão do que o fere, e ela estender a sua mão, e lhe pegar pelas suas vergonhas,
12 gala goli bukunokapisaisi minana. Kubobwaisi yamala.
12 então, cortar-lhe-ás a mão; não a poupará teu olho.
13 — ausente —
13 Na tua bolsa não terás diversos pesos, um grande e um pequeno.
14 — ausente —
14 Na tua casa não terás duas sortes de efa, um grande e um pequeno.
15 Ibodi wala mi kabovisaikola duwosisia wala, kidamwa bukusigagasi mapilana valu Guyau mi Yaubada bisakaimi.
15 Peso inteiro e justo terás, efa inteiro e justo terás, para que se prolonguem os teus dias na terra que te dará o Senhor , teu Deus.
16 Guyau idoki mina kukolola matausina availa availa isipulokaisi sesia makawala.
16 Porque abominação é ao Senhor , teu Deus, todo aquele que faz isso, todo aquele que faz injustiça.
17 “Kululuwaisi avaka mina Amaleki eivagaisi baisa yokomi avai tuta yokomi lokumaisi metoya mapilana Itipita.
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saíeis do Egito;
18 Matausina gala sitana ikukolaisi Yaubada. Mapaila ivabodaimi otapwala keda avai tuta bogwa lokusomatasi deli mi puliigayagisa, e iwaimi ikatumataisi komwaidona availa availa eikikosaikikinasi oluvi.
18 como te saiu ao encontro no caminho e te derribou na retaguarda todos os fracos que iam após ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Kugisa Guyau mi Yaubada eisakaimi mi pwaipwaia e iyamataimi metoya okami tounakaiyala matausina isiulaimi isipataimi. Kukwakikitasi bukukwatumtuwolisi komwaidosi mina Amaleki, e mapaila gala tuvaila bukululuwaisi matausina tuta oluvi. Gala bukulumwelavaisi makwaina karaiwaga.
19 Será, pois, que, quando o Senhor , teu Deus, te tiver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança, para possuí-la, então, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.