Deuteronômio 24

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kidamwa taitala tau bivaiya natana vivila, e tuta pikekita binanamsa e bipaiki minana paila uula eibani kwaitala vavagi baisa minana gala ibudoki nanola. E bigini pweipula vaipaka bisaiki minana e biyabi minana metoya ola kaukweda.
1 Se um homem casar-se com uma mulher e depois não a quiser mais por encontrar nela algo que ele reprova, dará certidão de divórcio à mulher e a mandará embora.
2 E kidamwa minana bivaivau taitala,
2 Se, depois de sair da casa, ela se tornar mulher de outro homem,
3 e matauna tuvaila binanamsa gala magila minana, e bigini pweipula vaipaka isaiki minana e biyabi minana metoya ola kaukweda. O kainaga la mwala matauna isakaili bikaliga.
3 e o seu segundo marido não gostar mais dela, lhe dará certidão de divórcio, e mandará embora a mulher. Ou também, se ele morrer,
4 E kidamwa bikaloubusi makawala baisa la mwala kaluvaigwadi gala wala bivaivau tuvaila minana. Ibodi wala bidoki minana bomikikila baisa matauna. Kidamwa bivaivau wala minana tuvaila, e baisa bivigaki saina biyomwau nanola Guyau. E yokomi gala sitana bukuyomitulaisi sula makwaina olopola kwabila makubilasina Guyau mi Yaubada bisakaimi.
4 o primeiro marido, que se divorciou dela, não poderá casar-se com ela de novo, visto que ela foi contaminada. Seria detestável para o Senhor. Não tragam pecado sobre a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.
5 “E kidamwa taitala tau makateki wala leivai, e matauna gala gagabila tokwaraiwaga biyosisi paila bitokabilia, kaina paila bivagi avai wotetila tuvaila. Matauna ibodi wala bitagwalasi gala biwotetila makawala, makawala kala maloula kwaitala taitu olopola, kidamwa bisikaiwa la kwava osi bwala paila biyomwasali minana.
5 Se um homem tiver se casado recentemente, não será enviado à guerra, nem assumirá nenhum compromisso público. Durante um ano estará livre para ficar em casa e fazer feliz à mulher com quem se casou.
6 “E kidamwa bukutogu kwaitala vavagi baisa taitala tau, e ibodi kada karaiwagasi matauna bitogumapu avai vavagi bukunagi bisakaim. E kidamwa bukuvagi makawala, gala ibodi bukukwau la kaitutu paila kaitutula kala witi paila makaina bivigaki la kaukweda kasi molu.
6 Não tomem as duas pedras de moinho, nem mesmo apenas a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois isso seria tomar como garantia o meio de subsistência do devedor.
7 “Kidamwa availa guma Isireli bikaumakavi taitala sola wala e bivigaki la ula, kaina bigimloki tuwoli tomota paila bivigaki la ula matauna, e matauwena bukukwatumataisi wala. E makawala wala bogwa bukuligaiwaisi sula makwaina.
7 Se um homem for pego seqüestrando um dos seus irmãos israelitas, tratando-o como escravo ou vendendo-o, o seqüestrador terá que morrer. Eliminem o mal do meio de vocês.
8 “Avai tuta bukubani makwaina katoula kagwaiguya, e kuyamata bukuvagi komwaidona avaka tolula mina Libai bilukwaim. Bukukwabikuwoli karaiwaga avaka bogwa lasaiki matausina tolula.
8 Nos casos de doenças de lepra, tenham todo o cuidado de seguir exatamente as instruções dos sacerdotes levitas. Sigam cuidadosamente o que eu ordenei a eles.
9 Kululuwai avaka Guyau m Yaubada eivagi baisa Miriam avai tuta lokumaisi metoya Itipita.
9 Lembrem-se do que o Senhor, o seu Deus, fez com Miriã no caminho, depois que vocês saíram do Egito.
10 “Avai tuta bukutogu avai vavagi baisa availa, gala bukusuvi ola bwala bukukwau kala kakapula avaka mwada bitogumapu baisa yoku.
10 Quando um de vocês fizer um empréstimo de qualquer tipo ao seu próximo, não entre na casa dele para apanhar o que ele lhe oferecer como penhor.
11 Kutulotula okaukweda igau matauna titoulela wala bimiakaim miyana.
11 Fique do lado de fora e deixe que o homem, a quem você está fazendo o empréstimo, traga a você o penhor.
12 Kidamwa tau matauna tonamakava, gala bukuyosi kakapula miyana bogi kwemwaidona,
12 Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
13 mitaga koyavi kwaitala kwaitala bukukwaimilivau miyana, kidamwa biyosi bisikam paila bimasisi. E makawala bukuyomwasali matauna e deli Guyau m Yaubada bikabwailim.
13 Devolva-lhe o manto ao pôr-do-sol, para que ele possa usá-lo para dormir, e lhe seja grato. Isso será considerado um ato de justiça pelo Senhor, o seu Deus.
14 “Avai tuta kumapu matauna m towotetila tonamakava, taga kusipuloki matauna kaina matauna som guma Isireli kaina goli togilagala isisu om valu kwaitala.
14 Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
15 Yam kwaitala kwaitala avai tuta kalasia bogwa bisalili, m towotetila bukumapu avaka yam makwaina paisewala. Uula matauna saina magila mani e bogwa eidubumi bikau kala mapu. E kidamwa gala bukumapu matauna, bogwa binigada e bikamituli baisa Guyau, paila yoku bogwa lokuvagi sula.
15 Paguem-lhe o seu salário diariamente, antes do pôr-do-sol, pois ele é necessitado e depende disso. Se não, ele poderá clamar ao Senhor contra você, e você será culpado de pecado.
16 “Gala bukukwatumataisi tomota paila litusia si sula, e makawala goli litusia gala bukukwatumataisi paila veisia si sula. Mitaga bukukwatumataisi wala taitala kidamwa matauna titoulela eivagi sula.
16 Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
17 “Gala bukukwaumakavaisi avaka bipilasi si kaisisu metoya baisa matausina togilagala deli togumalawa. E, gala bukutagwala nakwabuya bitogumapu kala kwama baisa yoku.
17 Não neguem justiça ao estrangeiro e ao órfão, nem tomem como penhor o manto de uma viúva.
18 Kululuwaisi yokomi omitibogwa mina Itipita eivigakaimi si ula wala, e deli kululuwaisi ammakawala Guyau mi Yaubada eitanekwaimi. Baisa goli uula lasakaimi makwaina karaiwaga.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
19 “Avai tuta bukukwatuyoulisi mi tayoyuwa, e ulumwaidona eikanawa wa bagula, e taga kukwaimilavausi paila bukukwauwaisi. Makwaisina kuligaiwaisi paila togilagala, weilova deli kwabuya, e Guyau mi Yaubada bikabwailimi metoya komwaidona vavagi lokuvagaisi.
19 Quando vocês estiverem fazendo a colheita de sua lavoura e deixarem um feixe de trigo para trás, não voltem para apanhá-lo. Deixem-no para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em todo o trabalho das suas mãos.
20 Avai tuta lokutaiyauwaisi kaiuwala olibe osivatala, e taga bukukwaimilavausi mwada bukukwauwaisi kesa. Makwaisina paila togilagala, weilova deli kwabuya.
20 Quando sacudirem as azeitonas das suas oliveiras, não voltem para colher o que ficar nos ramos. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
21 Avai tuta lokutaiyauwaisi kaiuwala waini osivatala, gala bukukwaimilavausi mwada bukukwauwaisi siviyuwela. Baisa kaiuwala waini paila togilagala, weilova deli kwabuya.
21 E quando colherem as uvas da sua vinha, não passem de novo por ela. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
22 Gala bukulumwelavaisi yokomi ula wala mapilana Itipita. Baisa goli uula lasakaimi makwaina karaiwaga.
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.