Deuteronômio 24
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 “Kidamwa taitala tau bivaiya natana vivila, e tuta pikekita binanamsa e bipaiki minana paila uula eibani kwaitala vavagi baisa minana gala ibudoki nanola. E bigini pweipula vaipaka bisaiki minana e biyabi minana metoya ola kaukweda.
1 — Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora;
2 E kidamwa minana bivaivau taitala,
2 e se ela, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem;
3 e matauna tuvaila binanamsa gala magila minana, e bigini pweipula vaipaka isaiki minana e biyabi minana metoya ola kaukweda. O kainaga la mwala matauna isakaili bikaliga.
3 e se este passar a odiá-la, e escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora de sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 E kidamwa bikaloubusi makawala baisa la mwala kaluvaigwadi gala wala bivaivau tuvaila minana. Ibodi wala bidoki minana bomikikila baisa matauna. Kidamwa bivaivau wala minana tuvaila, e baisa bivigaki saina biyomwau nanola Guyau. E yokomi gala sitana bukuyomitulaisi sula makwaina olopola kwabila makubilasina Guyau mi Yaubada bisakaimi.
4 então o primeiro marido dessa mulher, que a mandou embora, não poderá casar-se de novo com ela, depois que foi contaminada, pois é abominação diante do Senhor . Assim, vocês não farão pecar a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
5 “E kidamwa taitala tau makateki wala leivai, e matauna gala gagabila tokwaraiwaga biyosisi paila bitokabilia, kaina paila bivagi avai wotetila tuvaila. Matauna ibodi wala bitagwalasi gala biwotetila makawala, makawala kala maloula kwaitala taitu olopola, kidamwa bisikaiwa la kwava osi bwala paila biyomwasali minana.
5 — Um homem recém-casado não sairá à guerra, nem lhe será imposto qualquer encargo. Durante um ano ficará livre em casa e fará feliz a mulher com quem se casou.
6 “E kidamwa bukutogu kwaitala vavagi baisa taitala tau, e ibodi kada karaiwagasi matauna bitogumapu avai vavagi bukunagi bisakaim. E kidamwa bukuvagi makawala, gala ibodi bukukwau la kaitutu paila kaitutula kala witi paila makaina bivigaki la kaukweda kasi molu.
6 — Não se tomarão em penhor as duas pedras de moinho, nem apenas a de cima, porque assim se acabaria penhorando a própria vida.
7 “Kidamwa availa guma Isireli bikaumakavi taitala sola wala e bivigaki la ula, kaina bigimloki tuwoli tomota paila bivigaki la ula matauna, e matauwena bukukwatumataisi wala. E makawala wala bogwa bukuligaiwaisi sula makwaina.
7 — Caso seja encontrado alguém que, tendo raptado um de seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão deve morrer. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
8 “Avai tuta bukubani makwaina katoula kagwaiguya, e kuyamata bukuvagi komwaidona avaka tolula mina Libai bilukwaim. Bukukwabikuwoli karaiwaga avaka bogwa lasaiki matausina tolula.
8 — Em caso de lepra, tenham todo o cuidado de fazer segundo tudo o que lhes ensinarem os sacerdotes levitas. Como lhes tenho ordenado, vocês terão cuidado de o fazer.
9 Kululuwai avaka Guyau m Yaubada eivagi baisa Miriam avai tuta lokumaisi metoya Itipita.
9 Lembrem-se do que o Senhor , seu Deus, fez com Miriã no caminho, quando vocês saíram do Egito.
10 “Avai tuta bukutogu avai vavagi baisa availa, gala bukusuvi ola bwala bukukwau kala kakapula avaka mwada bitogumapu baisa yoku.
10 — Se você emprestar alguma coisa a seu próximo, não deve entrar na casa dele para lhe tirar o penhor.
11 Kutulotula okaukweda igau matauna titoulela wala bimiakaim miyana.
11 Fique do lado de fora, e o homem a quem você fez o empréstimo trará o penhor até você.
12 Kidamwa tau matauna tonamakava, gala bukuyosi kakapula miyana bogi kwemwaidona,
12 Porém, se for homem pobre, não fique com o penhor durante a noite;
13 mitaga koyavi kwaitala kwaitala bukukwaimilivau miyana, kidamwa biyosi bisikam paila bimasisi. E makawala bukuyomwasali matauna e deli Guyau m Yaubada bikabwailim.
13 ao pôr do sol, restitua-lhe, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e abençoe você; isto será para você um ato de justiça diante do Senhor , seu Deus.
14 “Avai tuta kumapu matauna m towotetila tonamakava, taga kusipuloki matauna kaina matauna som guma Isireli kaina goli togilagala isisu om valu kwaitala.
14 — Não oprima o empregado pobre e necessitado, seja ele um dos seus compatriotas ou um estrangeiro que está morando na terra e na cidade onde você vive.
15 Yam kwaitala kwaitala avai tuta kalasia bogwa bisalili, m towotetila bukumapu avaka yam makwaina paisewala. Uula matauna saina magila mani e bogwa eidubumi bikau kala mapu. E kidamwa gala bukumapu matauna, bogwa binigada e bikamituli baisa Guyau, paila yoku bogwa lokuvagi sula.
15 Pague-lhe o salário no mesmo dia, antes do pôr do sol, porque ele é pobre, e a vida dele depende disso; para que ele não clame ao Senhor contra você, e você seja culpado de pecado.
16 “Gala bukukwatumataisi tomota paila litusia si sula, e makawala goli litusia gala bukukwatumataisi paila veisia si sula. Mitaga bukukwatumataisi wala taitala kidamwa matauna titoulela eivagi sula.
16 — Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada um será morto pelo seu próprio pecado.
17 “Gala bukukwaumakavaisi avaka bipilasi si kaisisu metoya baisa matausina togilagala deli togumalawa. E, gala bukutagwala nakwabuya bitogumapu kala kwama baisa yoku.
17 — Não pervertam o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomem em penhor a roupa da viúva.
18 Kululuwaisi yokomi omitibogwa mina Itipita eivigakaimi si ula wala, e deli kululuwaisi ammakawala Guyau mi Yaubada eitanekwaimi. Baisa goli uula lasakaimi makwaina karaiwaga.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor os resgatou de lá; por isso lhes ordeno que façam assim.
19 “Avai tuta bukukwatuyoulisi mi tayoyuwa, e ulumwaidona eikanawa wa bagula, e taga kukwaimilavausi paila bukukwauwaisi. Makwaisina kuligaiwaisi paila togilagala, weilova deli kwabuya, e Guyau mi Yaubada bikabwailimi metoya komwaidona vavagi lokuvagaisi.
19 — Quando estiverem no campo, fazendo a colheita, e, nele, esquecerem um feixe de espigas, não voltem para buscá-lo; deixem que fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas, para que o Senhor , seu Deus, abençoe vocês em tudo o que fizerem.
20 Avai tuta lokutaiyauwaisi kaiuwala olibe osivatala, e taga bukukwaimilavausi mwada bukukwauwaisi kesa. Makwaisina paila togilagala, weilova deli kwabuya.
20 Quando sacudirem a oliveira, não voltem para colher os frutos que ficaram nos ramos; deixem que fiquem para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 Avai tuta lokutaiyauwaisi kaiuwala waini osivatala, gala bukukwaimilavausi mwada bukukwauwaisi siviyuwela. Baisa kaiuwala waini paila togilagala, weilova deli kwabuya.
21 Ao fazerem a vindima das uvas, não sejam rigorosos demais; deixem que o restante fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 Gala bukulumwelavaisi yokomi ula wala mapilana Itipita. Baisa goli uula lasakaimi makwaina karaiwaga.
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito; por isso lhes ordeno que façam assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.