Deuteronômio 23

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kidamwa avai tau bogwa eitavi kikiyatula kaina kaimwaidona wowola eibobwaisi, e matauna gala deli kala kakalawa Yaubada la tomota.
1 “Se um homem tiver os testículos esmagados ou o membro amputado, não terá permissão de entrar nas reuniões sagradas do S enhor .
2 “Kidamwa avai tau inala bisikubukubui, e matauna gala deli kala kakalawa Yaubada la tomota. E bisisu makawala paila tubula dalela matauna iyeikulisi bila tubuluwotala oluvi, makawala goli gala deli kala kakalawa Yaubada la tomota.
2 “Se alguém for filho ilegítimo, nem ele nem seus descendentes, até a décima geração, terão permissão de entrar nas reuniões sagradas do S enhor .
3 “Mina Amoni deli mina Mowabi gala deli kasi kakalawa Yaubada la tomota. E makawala goli madilasina iyeikulisi bila tubuluwotala, matausina tuvaila gala deli kasi kakalawa Yaubada la tomota.
3 “Nenhum amonita ou moabita, e nenhum de seus descendentes, até a décima geração, terá permissão de participar das reuniões sagradas do S enhor .
4 Matausina ipakaisi bisakaimi kaula deli sopi avai tuta lokusilavaisi Itipita, e ikapulokaisi baisa Balam latula Beori viluwela Petoro mapilana Mesopotemia kidamwa bibulotaimi.
4 Essas nações não os receberam com alimento e água quando vocês saíram do Egito. Em vez disso, contrataram Balaão, filho de Beor, nascido em Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoá-los.
5 Mitaga Guyau mi Yaubada gala ilagi Balam, e kaimapula biga bolata ikivili ivigaki biga bobwailila, paila uula iyebwailimi.
5 Mas o S enhor , seu Deus, se recusou a ouvir Balaão e transformou a maldição em bênção, pois o S enhor , seu Deus, os ama.
6 Gala avai tuta bukupilasaisi mabudosina metoya omi boda mina Isireli, e gala avai tuta bukuvigakaisi biyosisi bidubadu guguwa paila titoulesi.
6 Enquanto viverem, jamais promovam o bem-estar e a prosperidade dos amonitas ou moabitas.
7 “Taga bukukwaluwouwaisi mina Edom, paila matausina veimia goli. E taga bukukwaluwouwaisi mina Itipita, paila omitibogwa kumilivalusi osi valu.
7 “Não mostrem ódio aos edomitas, pois são seus parentes, nem aos egípcios, pois vocês viveram como estrangeiros entre eles.
8 Bivitouula matubona tubutolula dalesi bisaitaula goli matausina bisim kasi kakalawa deli Yaubada la tomota.
8 A terceira geração de edomitas e egípcios poderá entrar nas reuniões sagradas do S enhor .”
9 “Avai tuta kusisuaisi okawakali otutala kabilia, gala bukuyogwalaisi metoya avai vavagi bomikikila.
9 “Quando saírem para guerrear contra seus inimigos, mantenham-se afastados de tudo que é impuro.
10 Kidamwa wa bogi taitala tau biyopigigatu titoulela metoya eimimi e la sopi eibusi, ibodi eiyam bisunapula bila oyosewala kawakali e yam komwaidona bisisu wala baisa.
10 “O homem que ficar cerimonialmente impuro por causa de uma polução noturna sairá do acampamento e ficará fora o dia todo.
11 E bisisu wala bikoyaiki bikakaya e avai tuta bisalili kalasia matauna bikaimilavau okawakali.
11 Ao entardecer, ele se banhará e, ao pôr do sol, poderá voltar ao acampamento.
12 “Ibodi bukunagaisi katupotala oyosewala kawakali paila kabovasoyai.
12 “Determinem uma área fora do acampamento onde possam fazer as necessidades.
13 Bukukwauwaisi kaitala daima deli mi guguwa e avai tuta bukulosi oyosewa kupopusi biwokuva kukelaisi pwaipwaia kuvidubolaisi.
13 Cada um deve ter uma pá como parte de seu equipamento. Quando forem evacuar, cavem um buraco com a pá e cubram as fezes.
14 Mi kawakali kuyamatasi bibwaina migileu wala bisisu paila Guyau mi Yaubada deli wala yokomi okawakali biyamataimi deli bivigakaimi bukutomgwagasi baisa kami tilaula. Taga bukuvagaisi avai vavagi kabommosila bivigaki Guyau bitotubulokaimi.
14 O acampamento deverá ser santo, pois o S enhor , seu Deus, anda no meio dele para proteger vocês e derrotar seus inimigos. Cuidem para que ele não veja em seu meio qualquer coisa vergonhosa e se afaste de vocês.
15 “Kidamwa taitala ula eisakaula leima metoya baisa kala tokwaraiwaga e bimakaiam mwada bukukoli, gala bukuwitali bikaimilavau.
15 “Se escravos fugirem e se refugiarem com vocês, não os devolvam a seus senhores.
16 Kaimapula matauna binagi avai valu wala omi valu mavilousina bisili, e gala bukukwatilakai.
16 Permitam que eles vivam em seu meio em qualquer cidade que escolherem, e não os oprimam.
17 “Tomotami Isireli gala taitala kaina natana bivigaki titoulela tokalimwala olumoulela bwala tapwaroru.
17 “Nenhum israelita, homem ou mulher, se dedicará à prostituição em templos idólatras.
18 E tuvaila availa bimai mani buwala metoya keda makadana baisa Guyau mi Yaubada ola bwala paila mwada bisaiki avaka eibiga katotila. Guyau idoki tokalimwala matausina mina kukolola.
18 “Quando apresentarem uma oferta para cumprir um voto, não tragam à casa do S enhor , seu Deus, nenhuma oferta proveniente dos lucros de uma prostituta ou de um prostituto, pois ambos são detestáveis ao S enhor , seu Deus.
19 “Avai tuta bukuwasi mani kaina kaula kaina avai vavagi goli baisa taitala som wala guma Isireli, gala bukukominimani bimipuvau deli kala katumkoluva.
19 “Não cobrem juros sobre os empréstimos que fizerem a um irmão israelita, seja de dinheiro, de alimento ou de qualquer outra coisa.
20 Kidamwa taitala togilagala biwasi baisa yoku ibodi bimipuvau deli kala katumkoluva, mitaga gala bibodi taitala som guma Isireli bisakaim kala katumkoluva. E kidamwa kwabikaulasi karaiwaga makwaina, Guyau mi Yaubada bimitukwaiyaimi komwaidona avaka avaka bukuvagaisi olumoulela valu mapilana igau bukuyoulisi.
20 Poderão cobrar juros dos estrangeiros, mas não cobrarão juros de israelitas, para que o S enhor , seu Deus, os abençoe em tudo que fizerem na terra da qual estão prestes a tomar posse.
21 “Avai tuta bukubigasi katotila baisa Guyau mi Yaubada, gala bukulumweilovasi avaka lokukwatotilasi. Guyau nanola ibodi wala bukuvagaisi avaka lokukwatotilasi, e kidamwa gala bukuvagaisi baisa bogwa lokumitugagasi.
21 “Quando fizerem um voto ao S enhor , seu Deus, cumpram-no prontamente. O S enhor , seu Deus, cobrará de vocês o cumprimento dos votos, ou serão culpados de pecado.
22 Kidamwa gala kulivalasi biga katotila baisa Guyau, baisa gala kumitugagasi,
22 Não é pecado deixar de fazer voto.
23 mitaga kidamwa bogwa lokulivalasi makawala ibodi bukukwamokwitasi bukuvagaisi goli.
23 Mas, se fizerem um voto voluntário, cumpram cuidadosamente a promessa feita ao S enhor , seu Deus.
24 “Avai tuta bukuliloulasi wa keda olumoulela ituwoli tomota la bagula bigulela waini, bwaina wala bukukwamsi avaka magimi metoya mabukosina, mitaga gala ibodi bukukwauwaisi mimilisi bukusewoyasi wa peta.
24 “Quando entrarem no vinhedo de seu vizinho, poderão comer uvas até se saciarem, mas não as levem num cesto.
25 E avai tuta bukuliloulasi wa keda olumoulela ituwoli tomota la bagula, bwaina wala bukwamsi avaka bukuyosisi oyumami, mitaga gala ibodi bukukelisi bukukwauwaisi avaka.
25 E, quando entrarem no campo de um vizinho, poderão apanhar as espigas de cereal com a mão, mas não usem a foice para cortá-las.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.