Deuteronômio 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kidamwa bukugisaisi semia mina Isireli si bulumakau kaina si sipi eititavina, gala ibodi bukuligaiwaisi. Kuyosisi kukwaimilivauwaisi baisa tolimauna.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Mitaga kidamwa tolivavagi la valu isisu kaduwonaku, kaina gala kunikoli availa tolimauna, kuyosaisi wala kulauwaisi omi valu. E avai tuta tolimauna bima binevi kusaikaisi wala.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Kuvagaisi makawala kidamwa bukubanaisi natana ase, kaina yatala karekwa, kaina avai vavagi tuvaila taitala som guma Isireli eikitumou.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 “Kidamwa taitala som guma Isireli la ase kaina la bulumakau eikapusi, gala ibodi bukuligaiwaisi. Kupilasaisi matauna kutomiliwolaisi kuvitoyailisi e biloula.
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 “Vivila gala bisikomasi tauwau kasi kakapula e tauwau gala bisikomasi vivila kasi kakapula. Guyau mi Yaubada mina kukolola wala tomota matausina bivagaisi makawala.
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 “Kidamwa bukubani mauna kala nigwa wa kai kaina opwaipwaia e kaina eikanayobu kaina eiuvadeili, gala bukuwaiya inasi.
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 Ibodi bukuvayouli litula e inasiga bukukiyou goli bila, e m momova bikaduwonaku e bukusibwabwaila ovalu mapilana.
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 “Avai tuta bukukwaliai bwala kwaivau e mabuligana walakaiwa kukwatuvilatu kaidadala bibwaina. E kidamwa availa bikapusi bikaliga, baisa gala kam pakula.
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 “Gala bukuvali avai tam ituwoli obigulela matamsina waini. Kidamwa bukuvagi makawala, bomam gala bukutaiyau waini deli avai tam ituwoli kaiuwala.
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 “Gala bukukogolaisi bulumakau deli ase gulitinidesi paila bikelisi bagula.
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 “Gala bukusikam kakapula kidamwa ibisigolaisi sipi unuunula deli karekwa yakakalaia.
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 “Bukubisitukwaisi yumiyami okaipagala kami kwama owokulula.
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 “Kidamwa taitala bivaiya natana vivila e oluvi binanamsa mwada bipaiki minana gala magila.
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 Mapaila biutumakavi biga sopa baisa minana bitabinaki mwada bogwa leikikapugula oluviga leivaiya.
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 “Kidamwa bisunapula makawala, ibodi veyala minana bikauwaisi moi makwaina okabasi eikanakailasi makwaina goli buyavi eikogiaki. E biuyokaisi bivitulokaisi kaidadala valu otutala kaboyakala. E baisa bikamokwiti minana gala ikikapugula.
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 E minana tamala biluki matausina kawala, ‘Bogwa latugwali latugu bivaiya tau matauna, mitaga tuta baisa matauna gala magila minana.
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 E ka matauna iutumakavi biga sopa baisa minana, ikaibiga minana bogwa leikikapugula e oluvi leivaisi. Mitaga ka kugisaisi kabogigisa moi makwaina baisa kala kamokwita, latugu gala ikikapugula, kugisaisi buyavi baisa leikogiaki, moi makwaina leikikanakaisi kabasi.’
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Oluvi kaidadala valu biyosisi tau matauna minana vivila la mwala e biwogaisi wowola matauna.
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 E tuvaila matauna bimapu lakatutala siliba baisa vivila tamala paila uula eimai kabommosila baisa natana vilela Isireli. E minana bisitotaula wala tau matauna la kwava, e gala gagabila bivaipaki minana ola tuta komwaidona.
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 “Mitaga kidamwa tau matauna bikamokwita e gala bisisu kabogigisa bikamokwiti minana nabwaila,
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 ibodi bisunupuloiyaisi minana bilauwaisi omatala tamala la bwala okabosusuvi, e tauwaula valu mapilana bikabidikunaisi bikatumataisi minana. Paila bogwa leivagi kwaitala kabommosila oluwalaisi da tomotasi, paila igau gala bivai minana, bogwa leikikapugula tamala ola bwala eisisu. E baisa makawala bukukodidaimisi mitugaga makwaina.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 “Kidamwa tomota bibanaisi taitala ikailasi deli sola la kwava, kasitaiyu wala bikatumataisi. E baisa makawala wala bukukodidaimisi mitugaga makwaina.
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 “Kidamwa tomota bibanaisi taitala olumoulela kwaitala valu imisii natana vivila e minawena bogwa eipakusi kasitaiyu taitala tau paila bivai.
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 Bibodi bukuvisunupuloiyaisi oyosewala valu e kasitaiyu wala bukukwatumataisi odakuna. Minana vivila bikaliga paila uula gala iwakula paila pilasi ilagoli isisu olumoulela valu e bidubadu tomota bilagaisi. E tau matauna bikaliga paila uula eimisii minawena bogwa eipakusi kasitaiyu taitala tau ituwoli. E baisa makawala bukukodidaimisi mitugaga makwaina.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 “Kaina taitala tau biyosi bimokaia natana vivila oyosewala valu minana bogwa eipakusi kasitaiyu taitala tau ituwoli. E tuta makwaiwena ibodi tau matauwena bikatumataisi.
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 Gala wala avaka bivigakaisi minana paila gala wala isula e bibudokiga kaliga. Sula makwaina makawala wala, avai tuta taitala tau biyosi bikatumati sola.
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 Paila matauna eiyosi imokaia minana oyosewala valu. Ilagoli eiwakula paila pilasi mitaga gala availa isisu paila bipilasi minana.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 “Kidamwa tomota bibanaisi taitala tau eiyosi natana vivila imokaia, mitaga minana gala ipaku paila bivai.
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 Bibodi matauna bimapu baisa minana tamala biboda kwailuwolima siliba mapula minana. E bivigaki la kwava, paila uula eiyosi imokaia minana. E gala gagabila bivaipaki minana ola tuta komwaidona.
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 “Gala ibodi avai tau biyomsili tamala metoya bimisii natana tamala la kukova.
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.