Deuteronômio 22
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 “Kidamwa bukugisaisi semia mina Isireli si bulumakau kaina si sipi eititavina, gala ibodi bukuligaiwaisi. Kuyosisi kukwaimilivauwaisi baisa tolimauna.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Mitaga kidamwa tolivavagi la valu isisu kaduwonaku, kaina gala kunikoli availa tolimauna, kuyosaisi wala kulauwaisi omi valu. E avai tuta tolimauna bima binevi kusaikaisi wala.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 Kuvagaisi makawala kidamwa bukubanaisi natana ase, kaina yatala karekwa, kaina avai vavagi tuvaila taitala som guma Isireli eikitumou.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 “Kidamwa taitala som guma Isireli la ase kaina la bulumakau eikapusi, gala ibodi bukuligaiwaisi. Kupilasaisi matauna kutomiliwolaisi kuvitoyailisi e biloula.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 “Vivila gala bisikomasi tauwau kasi kakapula e tauwau gala bisikomasi vivila kasi kakapula. Guyau mi Yaubada mina kukolola wala tomota matausina bivagaisi makawala.
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 “Kidamwa bukubani mauna kala nigwa wa kai kaina opwaipwaia e kaina eikanayobu kaina eiuvadeili, gala bukuwaiya inasi.
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 Ibodi bukuvayouli litula e inasiga bukukiyou goli bila, e m momova bikaduwonaku e bukusibwabwaila ovalu mapilana.
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 “Avai tuta bukukwaliai bwala kwaivau e mabuligana walakaiwa kukwatuvilatu kaidadala bibwaina. E kidamwa availa bikapusi bikaliga, baisa gala kam pakula.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 “Gala bukuvali avai tam ituwoli obigulela matamsina waini. Kidamwa bukuvagi makawala, bomam gala bukutaiyau waini deli avai tam ituwoli kaiuwala.
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 “Gala bukukogolaisi bulumakau deli ase gulitinidesi paila bikelisi bagula.
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 “Gala bukusikam kakapula kidamwa ibisigolaisi sipi unuunula deli karekwa yakakalaia.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 “Bukubisitukwaisi yumiyami okaipagala kami kwama owokulula.
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 “Kidamwa taitala bivaiya natana vivila e oluvi binanamsa mwada bipaiki minana gala magila.
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 Mapaila biutumakavi biga sopa baisa minana bitabinaki mwada bogwa leikikapugula oluviga leivaiya.
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 “Kidamwa bisunapula makawala, ibodi veyala minana bikauwaisi moi makwaina okabasi eikanakailasi makwaina goli buyavi eikogiaki. E biuyokaisi bivitulokaisi kaidadala valu otutala kaboyakala. E baisa bikamokwiti minana gala ikikapugula.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 E minana tamala biluki matausina kawala, ‘Bogwa latugwali latugu bivaiya tau matauna, mitaga tuta baisa matauna gala magila minana.
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 E ka matauna iutumakavi biga sopa baisa minana, ikaibiga minana bogwa leikikapugula e oluvi leivaisi. Mitaga ka kugisaisi kabogigisa moi makwaina baisa kala kamokwita, latugu gala ikikapugula, kugisaisi buyavi baisa leikogiaki, moi makwaina leikikanakaisi kabasi.’
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 Oluvi kaidadala valu biyosisi tau matauna minana vivila la mwala e biwogaisi wowola matauna.
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 E tuvaila matauna bimapu lakatutala siliba baisa vivila tamala paila uula eimai kabommosila baisa natana vilela Isireli. E minana bisitotaula wala tau matauna la kwava, e gala gagabila bivaipaki minana ola tuta komwaidona.
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 “Mitaga kidamwa tau matauna bikamokwita e gala bisisu kabogigisa bikamokwiti minana nabwaila,
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 ibodi bisunupuloiyaisi minana bilauwaisi omatala tamala la bwala okabosusuvi, e tauwaula valu mapilana bikabidikunaisi bikatumataisi minana. Paila bogwa leivagi kwaitala kabommosila oluwalaisi da tomotasi, paila igau gala bivai minana, bogwa leikikapugula tamala ola bwala eisisu. E baisa makawala bukukodidaimisi mitugaga makwaina.
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 “Kidamwa tomota bibanaisi taitala ikailasi deli sola la kwava, kasitaiyu wala bikatumataisi. E baisa makawala wala bukukodidaimisi mitugaga makwaina.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 “Kidamwa tomota bibanaisi taitala olumoulela kwaitala valu imisii natana vivila e minawena bogwa eipakusi kasitaiyu taitala tau paila bivai.
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 Bibodi bukuvisunupuloiyaisi oyosewala valu e kasitaiyu wala bukukwatumataisi odakuna. Minana vivila bikaliga paila uula gala iwakula paila pilasi ilagoli isisu olumoulela valu e bidubadu tomota bilagaisi. E tau matauna bikaliga paila uula eimisii minawena bogwa eipakusi kasitaiyu taitala tau ituwoli. E baisa makawala bukukodidaimisi mitugaga makwaina.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 “Kaina taitala tau biyosi bimokaia natana vivila oyosewala valu minana bogwa eipakusi kasitaiyu taitala tau ituwoli. E tuta makwaiwena ibodi tau matauwena bikatumataisi.
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Gala wala avaka bivigakaisi minana paila gala wala isula e bibudokiga kaliga. Sula makwaina makawala wala, avai tuta taitala tau biyosi bikatumati sola.
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 Paila matauna eiyosi imokaia minana oyosewala valu. Ilagoli eiwakula paila pilasi mitaga gala availa isisu paila bipilasi minana.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 “Kidamwa tomota bibanaisi taitala tau eiyosi natana vivila imokaia, mitaga minana gala ipaku paila bivai.
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 Bibodi matauna bimapu baisa minana tamala biboda kwailuwolima siliba mapula minana. E bivigaki la kwava, paila uula eiyosi imokaia minana. E gala gagabila bivaipaki minana ola tuta komwaidona.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 “Gala ibodi avai tau biyomsili tamala metoya bimisii natana tamala la kukova.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.