Deuteronômio 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kidamwa bukugisaisi semia mina Isireli si bulumakau kaina si sipi eititavina, gala ibodi bukuligaiwaisi. Kuyosisi kukwaimilivauwaisi baisa tolimauna.
1 Vendo extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te furtarás a eles; restituí-los-ás, sem falta, a teu irmão.
2 Mitaga kidamwa tolivavagi la valu isisu kaduwonaku, kaina gala kunikoli availa tolimauna, kuyosaisi wala kulauwaisi omi valu. E avai tuta tolimauna bima binevi kusaikaisi wala.
2 Se teu irmão não for teu vizinho ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos restituas.
3 Kuvagaisi makawala kidamwa bukubanaisi natana ase, kaina yatala karekwa, kaina avai vavagi tuvaila taitala som guma Isireli eikitumou.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; o mesmo farás com toda coisa que se perder de teu irmão, e tu achares; não te poderás furtar a ela.
4 “Kidamwa taitala som guma Isireli la ase kaina la bulumakau eikapusi, gala ibodi bukuligaiwaisi. Kupilasaisi matauna kutomiliwolaisi kuvitoyailisi e biloula.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caído no caminho e a eles te furtarás; sem falta o ajudarás a levantá-lo.
5 “Vivila gala bisikomasi tauwau kasi kakapula e tauwau gala bisikomasi vivila kasi kakapula. Guyau mi Yaubada mina kukolola wala tomota matausina bivagaisi makawala.
5 A mulher não usará roupa de homem, nem o homem, veste peculiar à mulher; porque qualquer que faz tais coisas é abominável ao Senhor , teu Deus.
6 “Kidamwa bukubani mauna kala nigwa wa kai kaina opwaipwaia e kaina eikanayobu kaina eiuvadeili, gala bukuwaiya inasi.
6 Se de caminho encontrares algum ninho de ave, nalguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 Ibodi bukuvayouli litula e inasiga bukukiyou goli bila, e m momova bikaduwonaku e bukusibwabwaila ovalu mapilana.
7 deixarás ir, livremente, a mãe e os filhotes tomarás para ti, para que te vá bem, e prolongues os teus dias.
8 “Avai tuta bukukwaliai bwala kwaivau e mabuligana walakaiwa kukwatuvilatu kaidadala bibwaina. E kidamwa availa bikapusi bikaliga, baisa gala kam pakula.
8 Quando edificares uma casa nova, far-lhe-ás, no terraço, um parapeito, para que nela não ponhas culpa de sangue, se alguém de algum modo cair dela.
9 “Gala bukuvali avai tam ituwoli obigulela matamsina waini. Kidamwa bukuvagi makawala, bomam gala bukutaiyau waini deli avai tam ituwoli kaiuwala.
9 Não semearás a tua vinha com duas espécies de semente, para que não degenere o fruto da semente que semeaste e a messe da vinha.
10 “Gala bukukogolaisi bulumakau deli ase gulitinidesi paila bikelisi bagula.
10 Não lavrarás com junta de boi e jumento.
11 “Gala bukusikam kakapula kidamwa ibisigolaisi sipi unuunula deli karekwa yakakalaia.
11 Não te vestirás de estofos de lã e linho juntamente.
12 “Bukubisitukwaisi yumiyami okaipagala kami kwama owokulula.
12 Farás borlas nos quatro cantos do manto com que te cobrires.
13 “Kidamwa taitala bivaiya natana vivila e oluvi binanamsa mwada bipaiki minana gala magila.
13 Se um homem casar com uma mulher, e, depois de coabitar com ela, a aborrecer,
14 Mapaila biutumakavi biga sopa baisa minana bitabinaki mwada bogwa leikikapugula oluviga leivaiya.
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Casei com esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem,
15 “Kidamwa bisunapula makawala, ibodi veyala minana bikauwaisi moi makwaina okabasi eikanakailasi makwaina goli buyavi eikogiaki. E biuyokaisi bivitulokaisi kaidadala valu otutala kaboyakala. E baisa bikamokwiti minana gala ikikapugula.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão as provas da virgindade da moça e as levarão aos anciãos da cidade, à porta.
16 E minana tamala biluki matausina kawala, ‘Bogwa latugwali latugu bivaiya tau matauna, mitaga tuta baisa matauna gala magila minana.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: Dei minha filha por mulher a este homem; porém ele a aborreceu;
17 E ka matauna iutumakavi biga sopa baisa minana, ikaibiga minana bogwa leikikapugula e oluvi leivaisi. Mitaga ka kugisaisi kabogigisa moi makwaina baisa kala kamokwita, latugu gala ikikapugula, kugisaisi buyavi baisa leikogiaki, moi makwaina leikikanakaisi kabasi.’
17 e eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: Não achei virgem a tua filha; todavia, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Oluvi kaidadala valu biyosisi tau matauna minana vivila la mwala e biwogaisi wowola matauna.
18 os quais tomarão o homem, e o açoitarão,
19 E tuvaila matauna bimapu lakatutala siliba baisa vivila tamala paila uula eimai kabommosila baisa natana vilela Isireli. E minana bisitotaula wala tau matauna la kwava, e gala gagabila bivaipaki minana ola tuta komwaidona.
19 e o condenarão a cem siclos de prata, e o darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 “Mitaga kidamwa tau matauna bikamokwita e gala bisisu kabogigisa bikamokwiti minana nabwaila,
20 Porém, se isto for verdade, que se não achou na moça a virgindade,
21 ibodi bisunupuloiyaisi minana bilauwaisi omatala tamala la bwala okabosusuvi, e tauwaula valu mapilana bikabidikunaisi bikatumataisi minana. Paila bogwa leivagi kwaitala kabommosila oluwalaisi da tomotasi, paila igau gala bivai minana, bogwa leikikapugula tamala ola bwala eisisu. E baisa makawala bukukodidaimisi mitugaga makwaina.
21 então, a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
22 “Kidamwa tomota bibanaisi taitala ikailasi deli sola la kwava, kasitaiyu wala bikatumataisi. E baisa makawala wala bukukodidaimisi mitugaga makwaina.
22 Se um homem for achado deitado com uma mulher que tem marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, eliminarás o mal de Israel.
23 “Kidamwa tomota bibanaisi taitala olumoulela kwaitala valu imisii natana vivila e minawena bogwa eipakusi kasitaiyu taitala tau paila bivai.
23 Se houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 Bibodi bukuvisunupuloiyaisi oyosewala valu e kasitaiyu wala bukukwatumataisi odakuna. Minana vivila bikaliga paila uula gala iwakula paila pilasi ilagoli isisu olumoulela valu e bidubadu tomota bilagaisi. E tau matauna bikaliga paila uula eimisii minawena bogwa eipakusi kasitaiyu taitala tau ituwoli. E baisa makawala bukukodidaimisi mitugaga makwaina.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis até que morram; a moça, porque não gritou na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
25 “Kaina taitala tau biyosi bimokaia natana vivila oyosewala valu minana bogwa eipakusi kasitaiyu taitala tau ituwoli. E tuta makwaiwena ibodi tau matauwena bikatumataisi.
25 Porém, se algum homem no campo achar moça desposada, e a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Gala wala avaka bivigakaisi minana paila gala wala isula e bibudokiga kaliga. Sula makwaina makawala wala, avai tuta taitala tau biyosi bikatumati sola.
26 à moça não farás nada; ela não tem culpa de morte, porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim também é este caso.
27 Paila matauna eiyosi imokaia minana oyosewala valu. Ilagoli eiwakula paila pilasi mitaga gala availa isisu paila bipilasi minana.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 “Kidamwa tomota bibanaisi taitala tau eiyosi natana vivila imokaia, mitaga minana gala ipaku paila bivai.
28 Se um homem achar moça virgem, que não está desposada, e a pegar, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 Bibodi matauna bimapu baisa minana tamala biboda kwailuwolima siliba mapula minana. E bivigaki la kwava, paila uula eiyosi imokaia minana. E gala gagabila bivaipaki minana ola tuta komwaidona.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, uma vez que a humilhou, lhe será por mulher; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 “Gala ibodi avai tau biyomsili tamala metoya bimisii natana tamala la kukova.
30 Nenhum homem tomará sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.