Deuteronômio 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kidamwa bukugisaisi semia mina Isireli si bulumakau kaina si sipi eititavina, gala ibodi bukuligaiwaisi. Kuyosisi kukwaimilivauwaisi baisa tolimauna.
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 Mitaga kidamwa tolivavagi la valu isisu kaduwonaku, kaina gala kunikoli availa tolimauna, kuyosaisi wala kulauwaisi omi valu. E avai tuta tolimauna bima binevi kusaikaisi wala.
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 Kuvagaisi makawala kidamwa bukubanaisi natana ase, kaina yatala karekwa, kaina avai vavagi tuvaila taitala som guma Isireli eikitumou.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 “Kidamwa taitala som guma Isireli la ase kaina la bulumakau eikapusi, gala ibodi bukuligaiwaisi. Kupilasaisi matauna kutomiliwolaisi kuvitoyailisi e biloula.
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 “Vivila gala bisikomasi tauwau kasi kakapula e tauwau gala bisikomasi vivila kasi kakapula. Guyau mi Yaubada mina kukolola wala tomota matausina bivagaisi makawala.
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 “Kidamwa bukubani mauna kala nigwa wa kai kaina opwaipwaia e kaina eikanayobu kaina eiuvadeili, gala bukuwaiya inasi.
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 Ibodi bukuvayouli litula e inasiga bukukiyou goli bila, e m momova bikaduwonaku e bukusibwabwaila ovalu mapilana.
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 “Avai tuta bukukwaliai bwala kwaivau e mabuligana walakaiwa kukwatuvilatu kaidadala bibwaina. E kidamwa availa bikapusi bikaliga, baisa gala kam pakula.
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 “Gala bukuvali avai tam ituwoli obigulela matamsina waini. Kidamwa bukuvagi makawala, bomam gala bukutaiyau waini deli avai tam ituwoli kaiuwala.
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 “Gala bukukogolaisi bulumakau deli ase gulitinidesi paila bikelisi bagula.
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 “Gala bukusikam kakapula kidamwa ibisigolaisi sipi unuunula deli karekwa yakakalaia.
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 “Bukubisitukwaisi yumiyami okaipagala kami kwama owokulula.
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 “Kidamwa taitala bivaiya natana vivila e oluvi binanamsa mwada bipaiki minana gala magila.
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 Mapaila biutumakavi biga sopa baisa minana bitabinaki mwada bogwa leikikapugula oluviga leivaiya.
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 “Kidamwa bisunapula makawala, ibodi veyala minana bikauwaisi moi makwaina okabasi eikanakailasi makwaina goli buyavi eikogiaki. E biuyokaisi bivitulokaisi kaidadala valu otutala kaboyakala. E baisa bikamokwiti minana gala ikikapugula.
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 E minana tamala biluki matausina kawala, ‘Bogwa latugwali latugu bivaiya tau matauna, mitaga tuta baisa matauna gala magila minana.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 E ka matauna iutumakavi biga sopa baisa minana, ikaibiga minana bogwa leikikapugula e oluvi leivaisi. Mitaga ka kugisaisi kabogigisa moi makwaina baisa kala kamokwita, latugu gala ikikapugula, kugisaisi buyavi baisa leikogiaki, moi makwaina leikikanakaisi kabasi.’
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Oluvi kaidadala valu biyosisi tau matauna minana vivila la mwala e biwogaisi wowola matauna.
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 E tuvaila matauna bimapu lakatutala siliba baisa vivila tamala paila uula eimai kabommosila baisa natana vilela Isireli. E minana bisitotaula wala tau matauna la kwava, e gala gagabila bivaipaki minana ola tuta komwaidona.
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 “Mitaga kidamwa tau matauna bikamokwita e gala bisisu kabogigisa bikamokwiti minana nabwaila,
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 ibodi bisunupuloiyaisi minana bilauwaisi omatala tamala la bwala okabosusuvi, e tauwaula valu mapilana bikabidikunaisi bikatumataisi minana. Paila bogwa leivagi kwaitala kabommosila oluwalaisi da tomotasi, paila igau gala bivai minana, bogwa leikikapugula tamala ola bwala eisisu. E baisa makawala bukukodidaimisi mitugaga makwaina.
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 “Kidamwa tomota bibanaisi taitala ikailasi deli sola la kwava, kasitaiyu wala bikatumataisi. E baisa makawala wala bukukodidaimisi mitugaga makwaina.
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 “Kidamwa tomota bibanaisi taitala olumoulela kwaitala valu imisii natana vivila e minawena bogwa eipakusi kasitaiyu taitala tau paila bivai.
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 Bibodi bukuvisunupuloiyaisi oyosewala valu e kasitaiyu wala bukukwatumataisi odakuna. Minana vivila bikaliga paila uula gala iwakula paila pilasi ilagoli isisu olumoulela valu e bidubadu tomota bilagaisi. E tau matauna bikaliga paila uula eimisii minawena bogwa eipakusi kasitaiyu taitala tau ituwoli. E baisa makawala bukukodidaimisi mitugaga makwaina.
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 “Kaina taitala tau biyosi bimokaia natana vivila oyosewala valu minana bogwa eipakusi kasitaiyu taitala tau ituwoli. E tuta makwaiwena ibodi tau matauwena bikatumataisi.
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 Gala wala avaka bivigakaisi minana paila gala wala isula e bibudokiga kaliga. Sula makwaina makawala wala, avai tuta taitala tau biyosi bikatumati sola.
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 Paila matauna eiyosi imokaia minana oyosewala valu. Ilagoli eiwakula paila pilasi mitaga gala availa isisu paila bipilasi minana.
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 “Kidamwa tomota bibanaisi taitala tau eiyosi natana vivila imokaia, mitaga minana gala ipaku paila bivai.
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 Bibodi matauna bimapu baisa minana tamala biboda kwailuwolima siliba mapula minana. E bivigaki la kwava, paila uula eiyosi imokaia minana. E gala gagabila bivaipaki minana ola tuta komwaidona.
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 “Gala ibodi avai tau biyomsili tamala metoya bimisii natana tamala la kukova.
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.