Deuteronômio 21

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kidamwa taitala eibanaisi eikatumataisi osaivau olumoulela pwaipwaia makwaina Guyau mi Yaubada bisakaimi e gala kunikolaisi availa eikatumata matauna.
1 Se alguém for encontrado morto no campo, na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para dela tomarem posse, sem que se saiba quem o matou,
2 Kaidadala mi valu deli kami tokwaraiwaga bilosi ivisaikolaisi kala maloula metoya ambaisa eibanaisi tomata ikanukwenu e bila valu makwaisina katitaikina.
2 as autoridades e os juízes sairão e medirão a distância do corpo até as cidades vizinhas.
3 E valu mavilouna saina katitaikina ambaisa tomata bikanukwenu e tokugwala binagaisi natana bulumakau nagwadi, minana gala avai tuta eivigakaisi bipaisewa.
3 Então as autoridades da cidade mais próxima do corpo apanharão uma novilha que nunca foi usada no trabalho e sobre a qual nunca foi posto jugo
4 Bilauwaisi minana kwaitala waya opapala, waya makwaina gala avai tuta eimada deli pwaipwaia makatupona gala avai tuta tomota eikailaisi kaina eisapwaisi avaka. E mapilana goli tokugwa bikatugudaisi kaiyola bulumakau minana.
4 e a levarão a um vale de terras nunca aradas nem semeadas e onde haja um ribeiro de águas perenes. Vocês quebrarão o pescoço da novilha.
5 Tolula mina Libai tuvaila deli bilosi, paila matausina ibodi binagaisi kala duwosisia avai tuta kominimani deli yowai. Guyau mi Yaubada bogwa einagi matausina biwotitalaisi matauna deli bikamitulaisi Guyau la bigabwaila baisa tomota.
5 Depois, os sacerdotes, descendentes de Levi, se aproximarão, pois o Senhor, o seu Deus, os escolheu para ministrarem e para pronunciarem bênçãos em nome do Senhor e resolverem todos os casos de litígio e de violência.
6 E komwaidona tokugwala mavilouna valu katitaikina ambaisa eibanaisi tomata mekanaki biwinaisi yumasi odabala minana bulumakau
6 Então todas as autoridades da cidade mais próxima do corpo lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
7 e bikaibigasi kawasi, ‘Yakamaisi gala kakatumataisi tomota matauna e gala kanikolaisi availa eikatumata.
7 e declararão: "As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram quem fez isso.
8 Mwa Guyau, taga kumipuki m tomota mina Isireli, matausina lokukoli metoya Itipita. Taga kumipukwaimasi e gala bukukopitukwaimasi mwada kama pakulasi paila kala katumata tobwaila.’
8 Aceita, Senhor, esta propiciação em favor do teu povo Israel, a quem resgataste, e não consideres o teu povo culpado do sangue de um inocente". Assim a culpa do derramamento de sangue será propiciada.
9 Mapaila kidamwa bukuvagaisi avaka Guyau magila e gala bivigaki kami pakula katumata makwaina.
9 Desse modo vocês eliminarão de vocês mesmos a culpa pelo derramamento de sangue inocente, pois fizeram o que o Senhor aprova.
10 “Avai tuta Guyau mi Yaubada bivigakaimi bukutomgwagasi okabilia e bukukwatupipaisi minasina,
10 Quando vocês guerrearem contra os seus inimigos e o Senhor, o seu Deus, os entregar em suas mãos e vocês fizerem prisioneiros,
11 kaina taitala yokomi bukugisi natana namanabwaita e kuyebwaili magim bukuvaiya.
11 um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
12 Kulau minana om bwala e biviliu kulula bitakuwi sikwaikwela
12 Leve-a para casa; ela rapará a cabeça, cortará as unhas
13 e bikatulovi kala kakapula. Minana bisisu om bwala biuvalam paila veyala biboda natana tubukona, e oluvi bukuvaiya minana.
13 e se desfará das roupas que estava usando quando foi capturada. Ficará em casa e pranteará seu pai e sua mãe um mês inteiro. Depois você poderá chegar-se a ela e ser o seu marido, e ela será sua mulher.
14 E tuta oluvi kidamwa gala magim minana ibodi bukutaneku minana bila. Paila bogwa kumokaia minana e mauula gala gagabila bukuvigaki minana makawala ula e bukugimoli minana baisa availa.
14 Se você já não se agradar dela, deixe-a ir para onde quiser, mas não poderá vendê-la nem tratá-la como escrava, pois você a desonrou.
15 “Kidamwa taitala tau bivilayawa e nayu wala la kukova bivalulusi litusia tauwau, mitaga magudina kuluta gala latula minana la kwava nambwailila.
15 Se um homem tiver duas mulheres e preferir uma delas, e ambas lhe derem filhos, e o filho mais velho for filho da mulher que ele não prefere,
16 Avai tuta tau matauna la guguwa bivili baisa kasitaiyu litula, gala ibodi bivabili kala vilavila kuluta bisaikiga latula magudina la kwava nambwailila.
16 quando der a herança de sua propriedade aos filhos, não poderá dar os direitos do filho mais velho ao filho da mulher preferida, se o filho da mulher que ele não prefere for de fato o mais velho.
17 Matauna ibodi bivayuwi la guguwa baisa matauna kuluta ilagoli gala latula minana la kwava nambwailila. Ibodi wala tau matauna bikamiabi kuluta e bisaiki kala vilavila mokwita makawala kala karaiwaga.
17 Ele terá que reconhecer o filho da mulher que ele não prefere como filho mais velho, dando-lhe porção dupla de tudo o que possui. Aquele filho é o primeiro sinal da força de seu pai e o direito do filho mais velho lhe pertence.
18 “Kidamwa availa latula saina totuli deli tokowolova, e matauna gala bikabikuwoli veyala ilagoli immipukwaisi matauna.
18 Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde que não obedece a seu pai nem à sua mãe e não os escuta quando o disciplinam,
19 Ibodi veyala bivakoulisi matauna biuyokaisi kaidadala valu, e baisa goli biyakala.
19 o pai e a mãe o levarão aos líderes da sua comunidade, à porta da cidade,
20 Bilukwaisi kaidadala valu kawasi, ‘Matauna latumasi saina totuli deli tokowolova, ipaiki bikabikuwolaimasi. Matauna iyomadi mani deli tomomom sopi kaipeula.’
20 e dirão aos líderes: "Este nosso filho é obstinado e rebelde. Não nos obedece! É devasso e vive bêbado".
21 E tauwaula valu bikabidikunaisi bikatumataisi, e baisa makawala bukukwatudidaimisi mitugaga makwaina. Oluvi komwaidosi mina Isireli bilagaisi avaka eikaloubusi e bikokolasi.
21 Então todos os homens da cidade o apedrejarão até à morte. Eliminem o mal do meio de vocês. Todo o Israel saberá disso e temerá.
22 “Kidamwa tosula bukukwatumataisi e wowola bukusagaisi wa kai,
22 Se um homem culpado de um crime que mereça a morte for morto e pendurado num madeiro,
23 tomata wowola gala wala ibodi bisisu wa kai bibugiki. Ibodi bukubakwaisi yam makwaina wala. Paila tomata wowola ikwekukwa wa kai baisa biyomituli Yaubada bibuloti pwaipwaia. Bukubakwaisi tomata minana e gala bukuyogwalaisi pwaipwaia mapilana Guyau mi Yaubada bisakaimi.
23 não deixem o corpo no madeiro durante a noite. Enterrem-no naquele mesmo dia, porque qualquer que for pendurado num madeiro está debaixo da maldição de Deus. Não contaminem a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.