Deuteronômio 21
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 “Kidamwa taitala eibanaisi eikatumataisi osaivau olumoulela pwaipwaia makwaina Guyau mi Yaubada bisakaimi e gala kunikolaisi availa eikatumata matauna.
1 Quando na terra que te der o SENHOR teu Deus, para possuí-la, se achar um morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 Kaidadala mi valu deli kami tokwaraiwaga bilosi ivisaikolaisi kala maloula metoya ambaisa eibanaisi tomata ikanukwenu e bila valu makwaisina katitaikina.
2 Então sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão a distância até as cidades que estiverem em redor do morto;
3 E valu mavilouna saina katitaikina ambaisa tomata bikanukwenu e tokugwala binagaisi natana bulumakau nagwadi, minana gala avai tuta eivigakaisi bipaisewa.
3 E, na cidade mais próxima ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado nem tenha puxado com o jugo;
4 Bilauwaisi minana kwaitala waya opapala, waya makwaina gala avai tuta eimada deli pwaipwaia makatupona gala avai tuta tomota eikailaisi kaina eisapwaisi avaka. E mapilana goli tokugwa bikatugudaisi kaiyola bulumakau minana.
4 E os anciãos daquela cidade trarão a novilha a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a novilha;
5 Tolula mina Libai tuvaila deli bilosi, paila matausina ibodi binagaisi kala duwosisia avai tuta kominimani deli yowai. Guyau mi Yaubada bogwa einagi matausina biwotitalaisi matauna deli bikamitulaisi Guyau la bigabwaila baisa tomota.
5 Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e pela sua palavra se decidirá toda a demanda e todo o ferimento;
6 E komwaidona tokugwala mavilouna valu katitaikina ambaisa eibanaisi tomata mekanaki biwinaisi yumasi odabala minana bulumakau
6 E todos os anciãos da mesma cidade, mais próxima ao morto, lavarão as suas mãos sobre a novilha degolada no vale;
7 e bikaibigasi kawasi, ‘Yakamaisi gala kakatumataisi tomota matauna e gala kanikolaisi availa eikatumata.
7 E protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
8 Mwa Guyau, taga kumipuki m tomota mina Isireli, matausina lokukoli metoya Itipita. Taga kumipukwaimasi e gala bukukopitukwaimasi mwada kama pakulasi paila kala katumata tobwaila.’
8 Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó Senhor, resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.
9 Mapaila kidamwa bukuvagaisi avaka Guyau magila e gala bivigaki kami pakula katumata makwaina.
9 Assim tirarás o sangue inocente do meio de ti; pois farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 “Avai tuta Guyau mi Yaubada bivigakaimi bukutomgwagasi okabilia e bukukwatupipaisi minasina,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
11 kaina taitala yokomi bukugisi natana namanabwaita e kuyebwaili magim bukuvaiya.
11 E tu entre os presos vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a tomares por mulher,
12 Kulau minana om bwala e biviliu kulula bitakuwi sikwaikwela
12 Então a trarás para a tua casa; e ela rapará a cabeça e cortará as suas unhas.
13 e bikatulovi kala kakapula. Minana bisisu om bwala biuvalam paila veyala biboda natana tubukona, e oluvi bukuvaiya minana.
13 E despirá o vestido do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; e depois chegarás a ela, e tu serás seu marido e ela tua mulher.
14 E tuta oluvi kidamwa gala magim minana ibodi bukutaneku minana bila. Paila bogwa kumokaia minana e mauula gala gagabila bukuvigaki minana makawala ula e bukugimoli minana baisa availa.
14 E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas de modo algum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, pois a tens humilhado.
15 “Kidamwa taitala tau bivilayawa e nayu wala la kukova bivalulusi litusia tauwau, mitaga magudina kuluta gala latula minana la kwava nambwailila.
15 Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e a amada e a desprezada lhe derem filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
16 Avai tuta tau matauna la guguwa bivili baisa kasitaiyu litula, gala ibodi bivabili kala vilavila kuluta bisaikiga latula magudina la kwava nambwailila.
16 Será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da desprezada, que é o primogênito.
17 Matauna ibodi bivayuwi la guguwa baisa matauna kuluta ilagoli gala latula minana la kwava nambwailila. Ibodi wala tau matauna bikamiabi kuluta e bisaiki kala vilavila mokwita makawala kala karaiwaga.
17 Mas ao filho da desprezada reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver; porquanto aquele é o princípio da sua força, o direito da primogenitura é dele.
18 “Kidamwa availa latula saina totuli deli tokowolova, e matauna gala bikabikuwoli veyala ilagoli immipukwaisi matauna.
18 Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,
19 Ibodi veyala bivakoulisi matauna biuyokaisi kaidadala valu, e baisa goli biyakala.
19 Então seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
20 Bilukwaisi kaidadala valu kawasi, ‘Matauna latumasi saina totuli deli tokowolova, ipaiki bikabikuwolaimasi. Matauna iyomadi mani deli tomomom sopi kaipeula.’
20 E dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz; é um comilão e um beberrão.
21 E tauwaula valu bikabidikunaisi bikatumataisi, e baisa makawala bukukwatudidaimisi mitugaga makwaina. Oluvi komwaidosi mina Isireli bilagaisi avaka eikaloubusi e bikokolasi.
21 Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel ouvirá e temerá.
22 “Kidamwa tosula bukukwatumataisi e wowola bukusagaisi wa kai,
22 Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e for morto, e o pendurares num madeiro,
23 tomata wowola gala wala ibodi bisisu wa kai bibugiki. Ibodi bukubakwaisi yam makwaina wala. Paila tomata wowola ikwekukwa wa kai baisa biyomituli Yaubada bibuloti pwaipwaia. Bukubakwaisi tomata minana e gala bukuyogwalaisi pwaipwaia mapilana Guyau mi Yaubada bisakaimi.
23 O seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto o pendurado é maldito de Deus; assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.