Deuteronômio 21
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 “Kidamwa taitala eibanaisi eikatumataisi osaivau olumoulela pwaipwaia makwaina Guyau mi Yaubada bisakaimi e gala kunikolaisi availa eikatumata matauna.
1 Quando na terra que te der o Senhor , teu Deus, para possuí-la se achar alguém morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 Kaidadala mi valu deli kami tokwaraiwaga bilosi ivisaikolaisi kala maloula metoya ambaisa eibanaisi tomata ikanukwenu e bila valu makwaisina katitaikina.
2 sairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão a distância até às cidades que estiverem em redor do morto.
3 E valu mavilouna saina katitaikina ambaisa tomata bikanukwenu e tokugwala binagaisi natana bulumakau nagwadi, minana gala avai tuta eivigakaisi bipaisewa.
3 Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado, nem puxado com o jugo,
4 Bilauwaisi minana kwaitala waya opapala, waya makwaina gala avai tuta eimada deli pwaipwaia makatupona gala avai tuta tomota eikailaisi kaina eisapwaisi avaka. E mapilana goli tokugwa bikatugudaisi kaiyola bulumakau minana.
4 e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
5 Tolula mina Libai tuvaila deli bilosi, paila matausina ibodi binagaisi kala duwosisia avai tuta kominimani deli yowai. Guyau mi Yaubada bogwa einagi matausina biwotitalaisi matauna deli bikamitulaisi Guyau la bigabwaila baisa tomota.
5 Chegar-se-ão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor , teu Deus, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
6 E komwaidona tokugwala mavilouna valu katitaikina ambaisa eibanaisi tomata mekanaki biwinaisi yumasi odabala minana bulumakau
6 Todos os anciãos desta cidade, mais próximos do morto, lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
7 e bikaibigasi kawasi, ‘Yakamaisi gala kakatumataisi tomota matauna e gala kanikolaisi availa eikatumata.
7 e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram derramar-se.
8 Mwa Guyau, taga kumipuki m tomota mina Isireli, matausina lokukoli metoya Itipita. Taga kumipukwaimasi e gala bukukopitukwaimasi mwada kama pakulasi paila kala katumata tobwaila.’
8 Sê propício ao teu povo de Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel. E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
9 Mapaila kidamwa bukuvagaisi avaka Guyau magila e gala bivigaki kami pakula katumata makwaina.
9 Assim, eliminarás a culpa do sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor .
10 “Avai tuta Guyau mi Yaubada bivigakaimi bukutomgwagasi okabilia e bukukwatupipaisi minasina,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor , teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares cativos,
11 kaina taitala yokomi bukugisi natana namanabwaita e kuyebwaili magim bukuvaiya.
11 e vires entre eles uma mulher formosa, e te afeiçoares a ela, e a quiseres tomar por mulher,
12 Kulau minana om bwala e biviliu kulula bitakuwi sikwaikwela
12 então, a levarás para casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as unhas,
13 e bikatulovi kala kakapula. Minana bisisu om bwala biuvalam paila veyala biboda natana tubukona, e oluvi bukuvaiya minana.
13 e despirá o vestido do seu cativeiro, e ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disto, a tomarás; tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
14 E tuta oluvi kidamwa gala magim minana ibodi bukutaneku minana bila. Paila bogwa kumokaia minana e mauula gala gagabila bukuvigaki minana makawala ula e bukugimoli minana baisa availa.
14 E, se não te agradares dela, deixá-la-ás ir à sua própria vontade; porém, de nenhuma sorte, a venderás por dinheiro, nem a tratarás mal, pois a tens humilhado.
15 “Kidamwa taitala tau bivilayawa e nayu wala la kukova bivalulusi litusia tauwau, mitaga magudina kuluta gala latula minana la kwava nambwailila.
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e uma e outra lhe derem filhos, e o primogênito for da aborrecida,
16 Avai tuta tau matauna la guguwa bivili baisa kasitaiyu litula, gala ibodi bivabili kala vilavila kuluta bisaikiga latula magudina la kwava nambwailila.
16 no dia em que fizer herdar a seus filhos aquilo que possuir, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da aborrecida, que é o primogênito.
17 Matauna ibodi bivayuwi la guguwa baisa matauna kuluta ilagoli gala latula minana la kwava nambwailila. Ibodi wala tau matauna bikamiabi kuluta e bisaiki kala vilavila mokwita makawala kala karaiwaga.
17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto possuir, porquanto aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
18 “Kidamwa availa latula saina totuli deli tokowolova, e matauna gala bikabikuwoli veyala ilagoli immipukwaisi matauna.
18 Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedece à voz de seu pai e à de sua mãe e, ainda castigado, não lhes dá ouvidos,
19 Ibodi veyala bivakoulisi matauna biuyokaisi kaidadala valu, e baisa goli biyakala.
19 seu pai e sua mãe o pegarão, e o levarão aos anciãos da cidade, à sua porta,
20 Bilukwaisi kaidadala valu kawasi, ‘Matauna latumasi saina totuli deli tokowolova, ipaiki bikabikuwolaimasi. Matauna iyomadi mani deli tomomom sopi kaipeula.’
20 e lhes dirão: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é dissoluto e beberrão.
21 E tauwaula valu bikabidikunaisi bikatumataisi, e baisa makawala bukukwatudidaimisi mitugaga makwaina. Oluvi komwaidosi mina Isireli bilagaisi avaka eikaloubusi e bikokolasi.
21 Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão até que morra; assim, eliminarás o mal do meio de ti; todo o Israel ouvirá e temerá.
22 “Kidamwa tosula bukukwatumataisi e wowola bukusagaisi wa kai,
22 Se alguém houver pecado, passível da pena de morte, e tiver sido morto, e o pendurares num madeiro,
23 tomata wowola gala wala ibodi bisisu wa kai bibugiki. Ibodi bukubakwaisi yam makwaina wala. Paila tomata wowola ikwekukwa wa kai baisa biyomituli Yaubada bibuloti pwaipwaia. Bukubakwaisi tomata minana e gala bukuyogwalaisi pwaipwaia mapilana Guyau mi Yaubada bisakaimi.
23 o seu cadáver não permanecerá no madeiro durante a noite, mas, certamente, o enterrarás no mesmo dia; porquanto o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus; assim, não contaminarás a terra que o Senhor , teu Deus, te dá em herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.