Deuteronômio 21
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 “Kidamwa taitala eibanaisi eikatumataisi osaivau olumoulela pwaipwaia makwaina Guyau mi Yaubada bisakaimi e gala kunikolaisi availa eikatumata matauna.
1 Se na terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres, for encontrado algum morto caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 Kaidadala mi valu deli kami tokwaraiwaga bilosi ivisaikolaisi kala maloula metoya ambaisa eibanaisi tomata ikanukwenu e bila valu makwaisina katitaikina.
2 sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão as distâncias dali até as cidades que estiverem em redor do morto;
3 E valu mavilouna saina katitaikina ambaisa tomata bikanukwenu e tokugwala binagaisi natana bulumakau nagwadi, minana gala avai tuta eivigakaisi bipaisewa.
3 e será que, na cidade mais próxima do morto, os anciãos da mesma tomarão uma novilha da manada, que ainda não tenha trabalhado nem tenha puxado na canga,
4 Bilauwaisi minana kwaitala waya opapala, waya makwaina gala avai tuta eimada deli pwaipwaia makatupona gala avai tuta tomota eikailaisi kaina eisapwaisi avaka. E mapilana goli tokugwa bikatugudaisi kaiyola bulumakau minana.
4 trarão a novilha a um vale de águas correntes, que nunca tenha sido lavrado nem semeado, e ali, naquele vale, quebrarão o pescoço à novilha.
5 Tolula mina Libai tuvaila deli bilosi, paila matausina ibodi binagaisi kala duwosisia avai tuta kominimani deli yowai. Guyau mi Yaubada bogwa einagi matausina biwotitalaisi matauna deli bikamitulaisi Guyau la bigabwaila baisa tomota.
5 Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e segundo a sua sentença se determinará toda demanda e todo ferimento;
6 E komwaidona tokugwala mavilouna valu katitaikina ambaisa eibanaisi tomata mekanaki biwinaisi yumasi odabala minana bulumakau
6 e todos os anciãos da mesma cidade, a mais próxima do morto, lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
7 e bikaibigasi kawasi, ‘Yakamaisi gala kakatumataisi tomota matauna e gala kanikolaisi availa eikatumata.
7 e, protestando, dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos o viram.
8 Mwa Guyau, taga kumipuki m tomota mina Isireli, matausina lokukoli metoya Itipita. Taga kumipukwaimasi e gala bukukopitukwaimasi mwada kama pakulasi paila kala katumata tobwaila.’
8 Perdoa, ó Senhor, ao teu povo Israel, que tu resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio de teu povo Israel. E aquele sangue lhe será perdoado.
9 Mapaila kidamwa bukuvagaisi avaka Guyau magila e gala bivigaki kami pakula katumata makwaina.
9 Assim tirarás do meio de ti o sangue inocente, quando fizeres o que é reto aos olhos do Senhor.
10 “Avai tuta Guyau mi Yaubada bivigakaimi bukutomgwagasi okabilia e bukukwatupipaisi minasina,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e os levares cativos,
11 kaina taitala yokomi bukugisi natana namanabwaita e kuyebwaili magim bukuvaiya.
11 se vires entre os cativas uma mulher formosa à vista e, afeiçoando-te a ela, quiseres tomá-la por mulher,
12 Kulau minana om bwala e biviliu kulula bitakuwi sikwaikwela
12 então a trarás para a tua casa; e ela, tendo rapado a cabeça, cortado as unhas,
13 e bikatulovi kala kakapula. Minana bisisu om bwala biuvalam paila veyala biboda natana tubukona, e oluvi bukuvaiya minana.
13 e despido as vestes do seu cativeiro, ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; depois disso estarás com ela, e serás seu marido e ela será tua mulher.
14 E tuta oluvi kidamwa gala magim minana ibodi bukutaneku minana bila. Paila bogwa kumokaia minana e mauula gala gagabila bukuvigaki minana makawala ula e bukugimoli minana baisa availa.
14 E, se te enfadares dela, deixá-la-ás ir à sua vontade; mas de modo nenhum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, porque a humilhaste.
15 “Kidamwa taitala tau bivilayawa e nayu wala la kukova bivalulusi litusia tauwau, mitaga magudina kuluta gala latula minana la kwava nambwailila.
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e ambas lhe tiverem dado filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
16 Avai tuta tau matauna la guguwa bivili baisa kasitaiyu litula, gala ibodi bivabili kala vilavila kuluta bisaikiga latula magudina la kwava nambwailila.
16 quando fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filha da desprezada, que é o primogênito;
17 Matauna ibodi bivayuwi la guguwa baisa matauna kuluta ilagoli gala latula minana la kwava nambwailila. Ibodi wala tau matauna bikamiabi kuluta e bisaiki kala vilavila mokwita makawala kala karaiwaga.
17 mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto ele é as primícias da sua força; o direito da primogenitura é dele.
18 “Kidamwa availa latula saina totuli deli tokowolova, e matauna gala bikabikuwoli veyala ilagoli immipukwaisi matauna.
18 Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedeça à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e que, embora o castiguem, não lhes dê ouvidos,
19 Ibodi veyala bivakoulisi matauna biuyokaisi kaidadala valu, e baisa goli biyakala.
19 seu pai e sua mãe, pegando nele, o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
20 Bilukwaisi kaidadala valu kawasi, ‘Matauna latumasi saina totuli deli tokowolova, ipaiki bikabikuwolaimasi. Matauna iyomadi mani deli tomomom sopi kaipeula.’
20 e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é contumaz e rebelde; não dá ouvidos à nossa voz; é comilão e beberrão.
21 E tauwaula valu bikabidikunaisi bikatumataisi, e baisa makawala bukukwatudidaimisi mitugaga makwaina. Oluvi komwaidosi mina Isireli bilagaisi avaka eikaloubusi e bikokolasi.
21 Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; assim exterminarás o mal do meio de ti; e todo o Israel, ouvindo isso, temerá.
22 “Kidamwa tosula bukukwatumataisi e wowola bukusagaisi wa kai,
22 Se um homem tiver cometido um pecado digno de morte, e for morto, e o tiveres pendurado num madeiro,
23 tomata wowola gala wala ibodi bisisu wa kai bibugiki. Ibodi bukubakwaisi yam makwaina wala. Paila tomata wowola ikwekukwa wa kai baisa biyomituli Yaubada bibuloti pwaipwaia. Bukubakwaisi tomata minana e gala bukuyogwalaisi pwaipwaia mapilana Guyau mi Yaubada bisakaimi.
23 o seu cadáver não permanecerá toda a noite no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto aquele que é pendurado é maldito de Deus. Assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.