Deuteronômio 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Avai tuta bukulosi okabilia e bukugisaisi waga kaibibiu deli wosa e tokwabilia saina budoveka ikalisauwaimi kami bawa, gala bukukukolaisi matausina. Guyau mi Yaubada eikolaimi metoya mapilana Itipita bogwa bisikailimi.
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês saírem para combater os inimigos e virem que eles têm mais soldados do que vocês e que têm muitos cavalos e carros de guerra, não fiquem com medo deles. Pois o
2 Igau gala bukuvitouulasi kabilia, e taitala tolula bitomatala bikatuwola baisa tokwabilia, kawala,
2 Antes de começarem o combate, o sacerdote ficará na frente dos soldados e dirá:
3 ‘Yokomi tauwau mina Isireli kulegasi! Lagaila bukulosi okabilia. Gala bukukukolaisi kami tilaula, kaina bukuninayuwasi kaina goli kami kokola bukusakaulasi.
3 “Israelitas, escutem o que estou dizendo! Vocês estão aqui para lutar contra os inimigos. Não se assustem, não se apavorem, não fiquem com medo,
4 Guyau mi Yaubada bivayuviyavi uwomi bivigakaimi bukutomgwagasi.’
4 pois o Senhor , nosso Deus, está com vocês para lutar ao seu lado e salvá-los do inimigo.”
5 “Oluvi kumatoula bikatuwolasi baisa mabudona tokwabilia bilivalasi kawasi, ‘Ki, availa oluwalaidasi makateki wala leikaliai la bwala mitaga gala ikabomi. Kidamwa makawala ibodi bila ovalu. Paila kidamwa bikatumataisi okabilia, taitala ituwoli tomota bikabomi makwaina.
5 Depois disso os oficiais dirão: “Se houver aqui um homem que acabou de construir a sua casa, mas não teve tempo de morar nela, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na batalha e outro homem venha a morar na casa.
6 Ki, availa oluwalaidasi makateki leivali matamsina waini, mitaga gala itaiyau mabukosina? Kidamwa makawala ibodi bila ovalu. Paila kidamwa bikatumataisi okabilia, taitala ituwoli tomota bimom waini makwaina deli la mwasawa.
6 E, se houver aqui um homem que plantou uma parreira , mas ainda não colheu as uvas, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na batalha e outro homem colha as uvas.
7 Ki, availa oluwalaidasi makateki leipaku paila bivai? Kidamwa makawala ibodi bila ovalu. Paila kidamwa bikatumataisi okabilia, taitala ituwoli tomota bivaiya minana.’
7 E, se houver aqui um homem que já contratou casamento, mas ainda não casou, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na luta e outro homem case com a mulher.”
8 “E tuvaila kumatoula bilivalasi baisa tokwabilia kawasi, ‘Ki, availa oluwalaidasi ininayuwa e ikokola? Kidamwa makawala ibodi bila ovalu. Paila metoya okala kokola biyomami sala kasi lumkola.’
8 — E os oficiais dirão também: “Se houver aqui um homem tímido e medroso, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que os outros soldados fiquem com medo também.”
9 Avai tuta kumatoula ivenokusi bigatona baisa tokwabilia, e oluvi binagaisi tokugwa paila boda kwaitala kwaitala.
9 E, quando os oficiais acabarem de falar, serão escolhidos os chefes das tropas para comandarem os soldados.
10 “Avai tuta bukusuyaisi kulumi bukulitakaisi kwaitala valu, bikugwa bukusakaisi tomota si tuta paila bininavilasi.
10 — Antes de atacarem uma cidade, façam uma proposta de paz.
11 E kidamwa biulaimwaisi kalapisila e bininavilasi, komwaidosi wala bukuvigakaisi mi ula e bipaisewasi paila yokomi.
11 Se os moradores da cidade aceitarem a proposta e se entregarem a vocês, então eles serão seus escravos e farão trabalhos forçados.
12 Mitaga kidamwa tomotala valu makwaina gala bininavilasi e magisi kabilia, kuvaulaisi valu kuvapataisi.
12 Porém, se eles não se entregarem, mas começarem a lutar, então cerquem a cidade,
13 E avai tuta Guyau mi Yaubada bitagwala bukuyosisi valu makwaina, ibodi bukumtuligigaiyaisi komwaidona tauwaula.
13 e Deus a entregará nas mãos de vocês. Matem à espada todos os homens,
14 E nunumoya, gugwadi, mauna, deli avai vavagi goli bukuyoulisi paila titoulemi. Ibodi bukukwauwaisi komwaidona kami tilaula si guguwa. Guyau bogwa leisakaimi makwaisina.
14 mas fiquem com as mulheres, as crianças, os animais e todos os objetos de valor que encontrarem na cidade. O Senhor , nosso Deus, lhes dará o que era do inimigo, e vocês usarão tudo para o seu próprio bem.
15 Baisa makawala bibodi bukuvigakaisi valu makwaisina kaduwonaku sainela metoya pwaipwaia makwaina ambaisa bukumilivalusi.
15 Façam isso com todas as cidades que ficam fora da terra onde vocês vão morar.
16 “Mitaga avai tuta bukuyoulisi valu makwaisina olumoulela pwaipwaia makwaina Guyau mi Yaubada bisakaimi, bukumtuligigaiyaisi komwaidona.
16 — Mas, quando conquistarem as cidades que ficam na terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês, matem todos os moradores.
17 Bukukwatudoumwaisi wala tomota komwaidona, mina Itai, mina Amora, mina Kenani, mina Peresi, mina Ivi, deli mina Yebusi, makawala goli Guyau eikaraiwogaimi bukuvagaisi.
17 Conforme Deus mandou, acabem com todos estes povos: os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
18 Kukwatumataisi wala matausina e gala bivigakaimi bukumitugagasi baisa Guyau metoya bivitulokaimi makwaisina vavagi saina kabokakayuwa iuvagaisi baisa si yaubada minasina eititaimamilasi.
18 Matem todos, para que eles não ensinem vocês a imitar as cerimônias nojentas que praticam quando adoram os seus deuses. Isso seria um pecado grave contra o Senhor , nosso Deus.
19 “Avai tuta bukuvigikonaisi paila bukuyoulisi kwaitala valu, gala bukulukubalaisi kai makaisina kasi kawailuwa, ilagoli kabilia makwaina kukukwabiliasi tuta kaduwonaku. Ibodi bukukomasi kaiuwala mitaga gala ibodi bukulukubalaisi makaisina. Ka, kai makaisina gala kami tilaula.
19 — Pode acontecer que vocês fiquem cercando uma cidade muito tempo e que demorem a conquistá-la. Nesse caso, não derrubem as árvores frutíferas que houver ali. Comam dos frutos, mas não cortem as árvores; será que elas são seus inimigos, para que vocês as destruam?
20 Kaina bibodi wala kai ituwoli makaisina gala kaiwouwa bukuteyasi paila mi youdila uvagila kabilia tatoula wala bukuyoulisi valu makwaina.
20 Mas podem derrubar as outras árvores, as que não são frutíferas; e usem os troncos no cerco da cidade até que seja conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.