Deuteronômio 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kala vigimkovila taitu kwailima kwaiyuwela bukukodidaimisi kasi wasi availa iwasisi mi mani.
1 Moisés disse ao povo: — De sete em sete anos todas as dívidas serão perdoadas.
2 Baisa makawala bitavagaisi. Availa yoku lokuwasi som guma Isireli la mani bukukodidaimi kala wasi. Gala ibodi bukuvigikoni bukukwatuyouli mani magulona. Baisa Guyau wala titoulela nanola ikamituli paila wasi kala kodadaimi.
2 Isso será feito assim: quem tiver emprestado dinheiro a outro israelita perdoará a dívida. Ele não exigirá pagamento, pois o Senhor Deus declara que a dívida foi perdoada.
3 Bukukwatuyoulisi avaka togilagala iwasaisi baisa yokomi, mitaga yokomi gala ibodi bukukwatuyoulisi avaka titoulemi lokuwasaisi baisa mi tomota tatoumi.
3 Vocês podem exigir que os estrangeiros paguem, mas devem perdoar as dívidas dos seus patrícios israelitas.
4 “Guyau mi Yaubada bimitukwaiyaimi omi valu mapilana isisakaimi. Gala taitala yokomi bitonamakava
4 — O Senhor , nosso Deus, os abençoará ricamente na terra que lhes vai dar. Portanto, não haverá nenhum israelita pobre,
5 kidamwa bukukwabikuwolaisi matauna deli bukuyamataimi bukuvagaisi avaka avaka lakaraiwogaimi lagaila.
5 se todos derem atenção ao que o Senhor ordena e obedecerem a todos os mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.
6 Guyau bimitukwaiyaimi makawala goli leikatotila. Bukusakaisi mani baisa boda bidubadu, mitaga gala availa baisa bukuwasisi. Yokomi bukukwaraiwogaisi boda bidubadu, mitaga gala avai boda ituwoli bikaraiwogaimi.
6 Conforme prometeu, o Senhor Deus os abençoará: vocês emprestarão a muitos povos, mas não tomarão emprestado de ninguém; terão domínio sobre muitos povos, mas não serão dominados por ninguém.
7 “Kidamwa taitala guma Isireli tonamakava isisu olumoulela valu mapilasina Guyau mi Yaubada isisakaimi, gala bukumeikitasi, e gala bukupakaisi bukupilasaisi matauna.
7 — Se houver um israelita pobre em qualquer cidade da terra que o Senhor , nosso Deus, vai dar a vocês, tenham pena dele e o ajudem.
8 Kaimapula wala bukumitakwaisi bukusakaisi avaka wala kala bawa magila.
8 Sejam generosos e emprestem todo o dinheiro que ele precisar.
9 Gala bukupakaisi bukusakaisi avaka magila paila uula mwada taitula wasi kala kodadaimi bogwa ivakatitakina. Taga kutagwalasi nanamsa makwaina kwaimigaga bisuvi oninami. Ka, kidamwa gala bukutagwalasi biwasi, matauna bidou baisa Guyau bikamogaimi, e yokomi bogwa lokusulasi.
9 Se isso acontecer quando estiver perto o sétimo ano, o ano em que as dívidas são perdoadas, talvez você pense em não ajudar o necessitado. Afaste esse mau pensamento e ajude o seu patrício israelita; se não, ele gritará a Deus contra você, e você será culpado de pecado.
10 Bukusaikimakavaisi wala baisa matauna, gala bukuyusaisi, e Guyau bimitukwaiyaimi metoya komwaidona avaka avaka bukuvagaisi.
10 Não dê com tristeza no coração, mas seja generoso com ele; assim o Senhor , nosso Deus, abençoará tudo o que você planejar e tudo o que fizer.
11 Paila tuta komwaidona mimilisi mina Isireli tonamakava bisisuaisi magisi pilasi, mapaila akaraiwogaimi yokomi bukulalasisi baisa matausina.
11 — Sempre haverá pobres e necessitados no meio do povo, e por isso eu ordeno que vocês sejam generosos com todos eles.
12 “Kidamwa availa guma Isireli tau kaina vivila bitugwali titoulela baisa yokomi makawala ula, ibodi bukutanekwaisi matauna kidamwa leiwotetila baisa yokomi biboda kwailima kwaitala taitu. E avai tuta taitu kwailima kwaiyuwela bima ibodi bukutanekwaisi matauna bila.
12 — Se um israelita, seja homem ou mulher, for vendido a você como escravo, ele será o seu escravo seis anos; no sétimo ano você lhe dará a liberdade.
13 E avai tuta bukutanekwaisi matauna bila, gala ibodi yumawokuva wala bila.
13 E, quando ele for embora, não o deixe ir sem lhe dar alguma coisa.
14 Ibodi bukulalasisi baisa matauna metoya avaka Guyau leimitukwaiyaimi, sipi, kaula deli waini.
14 Seja generoso com as bênçãos que o Senhor Deus derramou sobre você: dê ao escravo ovelhas, cereais e vinho.
15 Kululuwaisi omitibogwa lokuuloulasi mapilana Itipita e Guyau mi Yaubada eitanekwaimi. Baisa uula yeigu lasakaimi karaiwaga makwaina.
15 Lembre que você foi escravo no Egito e que o Senhor , nosso Deus, o tirou de lá. É por isso que eu estou dando essa ordem a você hoje.
16 “Mitaga kaina goli mi ula gala magila bisilavaimi. Kaina iyebwailimi deli litumia e mwada deli bukusigagasi.
16 — Mas talvez o escravo goste tanto de você e da sua família e se sinta tão bem na sua casa, que não queira ir embora.
17 Kidamwa makawala, bukulauwaisi matauna wa lulu omi bwala e baisa bukutaponanaisi taigala. Matauna bisivagasi mi ula ola momova komwaidona. Tuvaila bukuvagaisi keda makadana makawala baisa minasina mi ula vivila.
17 Nesse caso você deve levá-lo para a porta da casa e furar a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida. E faça o mesmo com a escrava que quiser ficar.
18 Gala bukugibuluwasi avai tuta bukutanekwaisi mi ula. Matauna bogwa eiwotitalaimi iboda kwailima kwaitala taitu e mapula kabulotala wala gala makawala mapula avai towotetila kummapwaisi. Kidamwa bukuvagaisi makawala Guyau mi Yaubada bimitukwaiyaimi paila komwaidona avaka avaka kuuvagaisi.
18 Não fique aborrecido quando você precisar dar a liberdade ao seu escravo. Afinal de contas, ele foi seu escravo seis anos, ganhando metade do que se paga a um empregado. Faça o que eu mando, e o Senhor Deus abençoará tudo o que você fizer.
19 “Kwatupalaisi mauna kuluta nammwala minasina bulumakau deli sipi paila Guyau mi Yaubada. Gala natala minasina bulumakau bukuvigakaisi paila paisewa, e minasina sipi gala bukukwapitunaisi unuunusi.
19 — A primeira cria das vacas e das ovelhas, se for macho, pertence ao Senhor , nosso Deus. Portanto, não usem no trabalho essas crias das vacas e não cortem a lã dessas crias das ovelhas.
20 Taitu kwaitala kwaitala yokomi deli litumia bukukomasi minasina omatala Guyau makatupona mi kabotapwaroru.
20 Todos os anos levem esses animais para o lugar de adoração escolhido por Deus, o Senhor , e ali, na presença de Deus, vocês e as suas famílias comam a carne deles.
21 Mitaga kidamwa avaka kala gaga baisa mauna minasina, kaina napem kainaga nakau kaina avaka kala gaga tuvaila, gala wala bukuvigakaisi lula baisa Guyau mi Yaubada.
21 Porém, se um desses animais tiver algum defeito, se for cego, ou aleijado, ou tiver outro defeito grave, não poderá ser oferecido em sacrifício ao Senhor .
22 Ibodi bukukwamsi mauna minasina omi kaukweda. Komwaidomi wala kaina tomigileu kaina topupagatu yokomi, ibodi bukukwamsi, makawala goli bukukwamsi minasina diya kaina anitilopi.
22 A carne desse animal deverá ser comida em casa; todos vocês, tanto os que estão puros como os que estão impuros , poderão comer a carne desses animais defeituosos como se comessem carne de gazela ou de veado .
23 Mitaga buyavisi gala bukuvigakaisi kami kuyala. Kaimapula wala bukubisikovaisi bila olopola valu makawala sopi.
23 Porém não comam o sangue; despejem o sangue no chão, como se fosse água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.