Deuteronômio 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Yokomi Guyau mi Yaubada la tomota. Kidamwa bukuvalamsi paila kaliga, gala bukutaguligweilisi uwomi kaina kuviliwaisi kulumi, makawala ituwoli tomota iuvagaisi.
1 Filhos sois do Senhor , vosso Deus; não vos dareis golpes, nem poreis calva entre vossos olhos por causa de algum morto.
2 Yokomi la vavagi Guyau mi Yaubada. Matauna inagaimi yokomi la tomota tatoula metoya oluwalaisi tomota komwaidona isisuaisi ovalu watanawa.
2 Porque és povo santo ao Senhor , teu Deus, e o Senhor te escolheu de todos os povos que há sobre a face da terra, para lhe seres o seu povo próprio.
3 “Gala bukukomasi avai vavagi Guyau leidoki bomikikila.
3 Nenhuma abominação comereis.
4 Mauna minasina ibodi bukukwamsi -- bulumakau, sipi, gota,
4 Estes são os animais que comereis: o boi, o gado miúdo das ovelhas, o gado miúdo das cabras,
5 diya, sipi nabolodila, gota nabolodila, deli anitilopi,
5 o veado, a corça, o búfalo, a cabra montês, o texugo, o boi silvestre e o gamo.
6 deli goli mauna minasina misikwaikwesi kweyalilalai deli ikasuyumalaisi kasi mnumonu ikamvauwaisi.
6 Todo animal que tem unhas fendidas, que tem a unha dividida em duas, que remói, entre os animais, isso comereis.
7 Gala bukukomasi avai mauna mesinaku wala minasina misikwaikwesi kweyalilalai deli ikasuyumalaisi kasi mnumonu e ikamvauwaisi. Gala bukukomasi kameli, kwakwau deli bulukwalukwa, minasina bukudokaisi napupagatu. Minasina ikasuyumalaisi kasi mnumonu e ikomvauwaisi, mitaga misikwaikwesi gala kweyalilalai.
7 Porém estes não comereis, dos que somente remoem ou que têm a unha fendida: o camelo, a lebre e o coelho, porque remoem, mas não têm a unha fendida; imundos vos serão.
8 E gala goli bukukomasi bunukwa. Ibodi minasina bukudokaisi napupagatu. Minasina kaikesi misikwaikwesi kweyalilalai, mitaga gala ikasuyumalaisi k ʹasi e ikomvauwaisi. Gala bukukomasi avai mauna avai mauna minasina, e bomami taga bukukwabikonaisi nakakaliga uwosi.
8 Nem o porco, porque tem unhas fendidas, mas não remói; imundo vos será; não comereis da carne destes e não tocareis no seu cadáver.
9 “Bukukwamsi avai yena wala isim siyola deli silisilila.
9 Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas comereis.
10 Mitaga avai vavagi nammomova isisu obolita gala isim siyola kaina silisilila gala wala bukukomasi. Ibodi wala bukudokaisi napupagatu.
10 Mas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas não o comereis; imundo vos será.
11 “Bukukwamsi avai mauna wala nayoyowa minasina nammigileusi,
11 Toda ave limpa comereis.
12 — ausente —
12 Porém estas são as de que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
13 — ausente —
13 o abutre, a pega e o milhano, segundo a sua espécie;
14 — ausente —
14 e todo o corvo, segundo a sua espécie;
15 — ausente —
15 o avestruz, o mocho, o cuco e o gavião, segundo a sua espécie;
16 — ausente —
16 e o bufo, a coruja, a gralha,
17 — ausente —
17 o cisne, o pelicano, o corvo-marinho,
18 — ausente —
18 a cegonha, a garça, segundo a sua espécie, a poupa, e o morcego.
19 “Komwaidona mauna nakikekita isim pinupanesi napupagatu, gala wala bukukomasi minasina.
19 Também todo réptil que voa vos será imundo; não se comerá.
20 Mitaga mimilisi wala namigileu ibodi bukukomasi.
20 Toda ave limpa comereis.
21 “Kidamwa avai mauna ikaligimakava wala gala wala bukukomasi. Ibodi bukutagwalasi avai togilagala oluwalaimi bikoma, kaina bukugimolaisi baisa avai togilagala ituwoli. Mitaga yokomi la vavagi Guyau mi Yaubada. Yokomi goli la tomota tatoula.
21 Não comereis nenhum animal morto; ao estrangeiro, que está dentro das tuas portas, o darás a comer ou o venderás ao estranho, porquanto és povo santo ao Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite da sua mãe.
22 “Kwatupalaisi bim ituwoli tala metoya luwotala uwala mi pwaipwaia taitu kwaitala kwaitala.
22 Certamente darás os dízimos de toda a novidade da tua semente, que cada ano se recolher do campo.
23 Oluvi bukulosi kwaitala valu ambaisa Guyau einagi paila bukutapwarorusi baisa matauna, e metoya baisa omatala matauna bukukwamsi magulona mi semakavi tala metoya luwotala kaula, waini deli olibe bulamila, deli goli minasina kuluta mi bulumakau deli mi sipi. Bukuvagaisi makawala bivigaki bitapuloki ninami ammakawala bukutaimamilasi baisa Guyau mi Yaubada tuta komwaidona.
23 E, perante o Senhor , teu Deus, no lugar que escolher para ali fazer habitar o seu nome, comerás os dízimos do teu cereal, do teu mosto, do teu azeite e os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas; para que aprendas a temer ao Senhor , teu Deus, todos os dias.
24 Kidamwa kabotapwaroru saina kaduwonaku metoya omi valu e gala gagabila bukulauwaisi guguwa makwaisina tala metoya luwotala mi tayoyuwa, baisa goli Guyau la mitakwai, e bogwa bibodi bukuvagaisi makawala --
24 E, quando o caminho te for tão comprido, que os não possas levar, por estar longe de ti o lugar que escolher o Senhor , teu Deus, para ali pôr o seu nome, quando o Senhor , teu Deus, te tiver abençoado,
25 bukugimolaisi magulona e mani wala bukukwauwaisi bukulauwaisi makwaina valu kabotapwaroru.
25 então, vende-os, e ata o dinheiro na tua mão, e vai ao lugar que escolher o Senhor , teu Deus.
26 E mani makwaina bukugimolaisi avaka wala magimi -- vilionela bulumakau, sipi, waini deli sopi kaipeula, e baisa omatala Guyau mi Yaubada yokomi deli litumia bukukwamsi deli bukumwasawasi.
26 E aquele dinheiro darás por tudo o que deseja a tua alma, por vacas, e por ovelhas, e por vinho, e por bebida forte, e por tudo o que te pedir a tua alma; come-o ali perante o Senhor , teu Deus, e alegra-te, tu e a tua casa;
27 “Gala bukutavilaiyaisi mina Libai eisikailimi omi valu, paila gala isim si guguwa titoulesi.
27 porém não desampararás o levita que está dentro das tuas portas; pois não tem parte nem herança contigo.
28 Kala vigimkovila taitu kwaitolula kumaiyaisi magulona tala metoya luwotala metoya omi tayoyuwa e bukudidagaisi omi valu.
28 Ao fim de três anos, tirarás todos os dízimos da tua novidade no mesmo ano e os recolherás nas tuas portas.
29 Makwaisina kaula bisisu paila mina Libai, paila gala isim si guguwa, e tuvaila paila togilagala, weilova, deli kwabuya availa availa isisuaisi omi valu. Matausina bimaisi bikauwaisi avaka magisi. Ka, bukuvagaisi makawala, e Guyau mi Yaubada bimitukwaiyaimi avaka avaka bukuuvagaisi.
29 Então, virá o levita ( pois nem parte nem herança tem contigo), e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que estão dentro das tuas portas, e comerão, e fartar-se-ão, para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em toda a obra das tuas mãos, que fizeres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.