Deuteronômio 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kuyebwailisi Guyau mi Yaubada deli tuta komwaidona kukwabikuwolaisi la karaiwaga komwaidona.
1 Moisés disse ao povo: — Amem o
2 Yam lagaila kululuwaisi avaka mi nikoli paila Guyau metoya avaka bogwa eigisaki mitami paila matauna. E litumia gala avaka igisaki mitasi, mitaga yokomi wala bogwa eigisaki mitami vavagi makwaisina. Yokomi lokugisaisi Guyau la giyouveka, la peuligaga sainela,
2 Pensem hoje na grandeza de Deus e naquilo que aprenderam a respeito do seu poder e da sua força. Foram vocês, e não os seus filhos, que viram e conheceram tudo isso.
3 e deli goli la kabutuvatusi. Yokomi bogwa lokugisaisi avaka eivigaki guyoula Itipita e deli goli viloumwaidona la valu.
3 Lembrem dos milagres e de tudo o que o Senhor Deus fez no Egito contra Faraó, rei do Egito, e contra toda aquela nação.
4 E tuta makwaina mina Itipita tokwabilia eibokavilaimi yokomi bogwa lokugisaisi ammakawala Guyau eivigipulu matausina makwaina Bolita Pilabweyani, e eikatumtuwoli komwaidona tokwabilia deli si wosa e deli goli si waga kaibibiu.
4 Vocês viram o que Deus fez com o exército dos egípcios e com os seus cavalos e carros de guerra, quando estavam perseguindo vocês. O Senhor fez com que as águas do mar Vermelho os cobrissem e afogassem, e assim acabou com eles para sempre.
5 E bogwa lokunikolaisi avaka Guyau leivagi paila yokomi oviloupakala, e oluviga lokuviloubusisi baisa.
5 Vocês viram o que Deus fez no deserto, durante a viagem até este lugar,
6 E biyelu ninami bilokaia Datani sola Abiram, matausina Eliabi litula odalela Rubeni, e avaka Guyau leivigaki matausina. Ka, omitasi tomota komwaidona, pwaipwaia ikapogega e ikapatu matausina deli litusia, si buliyoyova, komwaidona si ula e deli goli si mauna.
6 e também o que fez com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, da tribo de Rúben. Na presença de todos a terra se abriu e engoliu os dois, junto com as suas famílias, barracas, empregados e animais.
7 E mokwita goli, yokomila lokugisaisi vavagi makwaisina topilaveka Guyau bogwa leivagi.
7 E vocês mesmos viram todos os grandes milagres que o Senhor Deus fez.
8 “Kukwabikuwolaisi komwaidona karaiwaga makwaisina lasakaimi lagaila. E igagabila yokomi bukuluvapelasi wa waya, e bukuyoulisi valu makwaina, makateki bukusuvisi.
8 — Portanto, obedeçam a todas as leis que hoje estou dando a vocês a fim de que sejam fortes e possam invadir a terra para onde estão indo e tomar posse dela.
9 E yokomi bukusisuaisi tuta kaduwonaku olopola valu makwaina bilekula kubilumalala, makwaina goli Guyau bogwa eikatotila bisaiki tubumia e deli goli litusia.
9 Assim vocês viverão muitos anos naquela terra boa e rica que o Senhor Deus jurou dar aos nossos antepassados e aos seus descendentes.
10 E valu makwaina makateki bukuyoulisi, pwaipwaiala gala makawala pwaipwaiala Itipita makwaina lokusilavaisi. Igau mapilana Itipita lokusisuaisi, avai tuta magimi bukusopusi, bikugwa wala bukupwaitukulasi peula paila sopi la keda kidamwa bivinumli pwaipwaia metoya wa waya;
10 A terra que vai ser de vocês não é como o Egito, de onde saíram. Ali, depois de semearem a terra, vocês precisavam trabalhar muito para regar o chão, como se fosse uma horta.
11 mitaga valu makwaina makateki bukusuvisi, viluwela koya deli itayatila, e deli viluwela kuna paila bivinumli pwaipwaia.
11 Porém a terra que vocês vão possuir é uma terra de montes e vales, onde nunca falta chuva.
12 E Guyau mi Yaubada iiyamati deli iuvakawoli valu makwaina taitu kwemwaidona.
12 O Senhor , nosso Deus, cuida daquela terra e nunca a esquece, desde o começo até o fim do ano.
13 “Mapaila kukwabikuwolaisi komwaidona ulo karaiwaga makwaisina lasakaimi lagaila; kuyebwailisi Guyau mi Yaubada deli kuwotitalaisi matauna metoya oninami komwaidona.
13 Portanto, se vocês obedecerem às leis que eu lhes estou dando hoje, e se amarem o Senhor , nosso Deus, e o servirem com todo o coração e com toda a alma,
14 Kidamwa bukuvagaisi makawala, avai tuta wala bibudoki kala kweluva sopu deli tayoyuwa matauna biwitali kuna bivinumli mi pwaipwaia e igagabila yokomi bukubanaisi bidubadu witi, waini e deli goli olibe bulamila,
14 então ele dará as chuvas no tempo certo, tanto as chuvas do outono como as da primavera. Assim haverá boas colheitas de cereais, de uvas e de azeitonas,
15 e mnumonu bibidubadu paila mi bulutuvalu. E yokomi bukubanaisi k ʹami kala bidubadu.
15 e haverá pastos para o gado. Vocês terão toda a comida que precisarem.
16 E taga biuwovila ninami metoya baisa Guyau, e mwada bukutapwarorusiga kaina bukuwotetilasi baisa avai yaubada ituwoli.
16 Tenham cuidado, não deixem que o seu coração seja enganado; não abandonem a Deus para adorar e servir outros deuses.
17 Kidamwa bukuvagaisi makawala, matauna eimati wala bigibuluwaimi. Deli matauna biyosi kuna e mi pwaipwaia bibidapakala e kami yagogu gala bibodi bisusinasi. Ilagoli pwaipwaia makwaina igau bisakaimi kubilumalala, mitaga kidamwa bukusulasi, yokomi bukusisuaisi tuta pikekita wala e bukukwaligasi.
17 Se fizerem isso, Deus ficará irado com vocês e não mandará chuvas. Aí a terra não produzirá colheitas, e em pouco tempo vocês desaparecerão da boa terra que o Senhor está dando a vocês.
18 “Kululuwaisi karaiwaga makwaisina deli kuvigakaisi vavagi bwaina makawala veigutabumi kusipwaisi oyumami deli kusikomasi odubami, e baisa bivigaki mi kaboluluwai. Tolula eisikoma karaiwaga odabala|src="HK 00274" size="col" copy="man with phylactery " ref="11.18"
18 — Lembrem desses mandamentos e os guardem no seu coração. Amarrem essas leis nos braços e na testa, para que não as esqueçam,
19 E kuvitulokaisi baisa litumia. Kutakutuvauwaisi avai tuta kusisuaisi omi bwala, kaina omi liloula, kaina omi vaiwasi e kaina omi tuta paisewa.
19 e não deixem de ensiná-las aos seus filhos. Repitam essas leis em casa e fora de casa, quando se deitarem e quando se levantarem,
20 E kuleiyasi wa lulu okokolela mi bwala deli okalapisilela mi valu.
20 e as escrevam nos batentes das portas das suas casas e nos seus portões.
21 E mapaila yokomi deli goli litumia bukusisuaisi tuta kaduwonaku ovalu makwaina Guyau mi Yaubada eikatotila bisaiki baisa tubumia. E yokomi bukusivagasisi ovalu makwaina makawala goli labuma bikanuvagasi odabala valu watanawa.
21 Assim vocês e os seus descendentes viverão muitos anos na terra que o Senhor Deus jurou dar aos nossos antepassados. Enquanto o mundo existir, vocês viverão naquela terra.
22 “Kukwabikuwolaisi komwaidona karaiwaga makwaina lasakaimi deli mi kamaiaba; kuyebwailisi Guyau mi Yaubada, kuvagaisi avaka avaka eikaraiwogaimi, deli kukimidagaisi mi wotetila baisa matauna.
22 — Portanto, obedeçam a todas as leis que eu lhes estou dando. Amem o Senhor , nosso Deus, sigam todos os seus mandamentos e fiquem ligados com ele.
23 E oluvi, avai tuta bukusuvaisi kulumi baisa makwaisina valu kwevakaveka deli kwepapeula, Guyau bibokavili komwaidosi e yokomi boda kwekekita goli bukuyoulisi valu makwaisina.
23 Se fizerem isso, Deus expulsará todas essas nações, e vocês tomarão posse de uma terra que pertence a povos mais numerosos e mais poderosos do que vocês.
24 E komwaidona pwaipwaia makwaisina bukuvakuwolaisi baisa mi vavagi. E kami kaligei bisakaula mapilana oviloupakala opilibolimila e bisuwa goli bila okoyala Lebanoni opiliyavata, e piliyuwela bisakaula mapilana wa Waya Yupereiti opilibomatu e bisuwa goli bila Bolita Kwaiveka opilikwaibwaga.
24 Será de vocês toda a terra por onde andarem, desde o deserto, no Sul, até os montes Líbanos, no Norte; desde o rio Eufrates, no Leste, até o mar Mediterrâneo, no Oeste.
25 E ambaisa ambaisa bukulokaiasi olopola valu mapilana Guyau mi Yaubada bivigaki tomota bikukolaimi, makawala leikatotila, deli gala availa ibodi bivabodi mitami.
25 Vocês nunca serão derrotados, pois o Senhor , nosso Deus, cumprirá o que prometeu e fará com que todos os povos daquela terra fiquem apavorados com vocês.
26 “Yam lagaila basaili kwaiyu vavagi omitami e yokomi bukunagasi avai vavagi magimi, kaina kabwaila kainaga bolata.
26 E Moisés disse ao povo: — Hoje vou deixar que vocês escolham se querem bênção ou maldição.
27 Paila kidamwa bukukwabikuwolaisi la karaiwaga Guyau mi Yaubada makwaisina asisakaimi lagaila, e makadana bukubanaisi kami kabwaila.
27 Vocês receberão a bênção se obedecerem às leis do Senhor , nosso Deus, que estou dando a vocês hoje;
28 Mitaga kidamwa bukukoulovaisi karaiwaga makwaisina e bukutovilakaisiga ituwoli yaubada, mwada bukutapwarorusi baisa minasina gala avai tuta kutapwarorusi omitibogwa, e makadana goli bukubanaisi kami bolata.
28 ou receberão a maldição, se não obedecerem às suas leis, mas rejeitarem os mandamentos que eu lhes estou dando hoje e adorarem outros deuses que vocês não conheciam.
29 Avai tuta Guyau bimaiyaimi olopola valu makwaina paila yokomi bukuyoulisi, yokomi bukukwamitulaisi kabwaila metoya wa Koya Gerisim e bolata metoya wa Koya Ebali.
29 Quando o Senhor Deus os levar para a terra que vão possuir, vocês anunciarão a bênção no monte Gerizim e a maldição no monte Ebal.
30 (Koya makwaisina itotusi opilikwaibwaga piliyuwela Waya Yoridani, osi valu mina Kenani matausina tosisula mapilana Yoridani Itayatilela. Kwaiyu wala eilokaia mapilana opilikwaibwaga, e gala kaduwonaku metoya Morei Kaila Kaibumaboma, e katitaikinela wala valu Giligali.)
30 (Esses dois montes ficam na terra dos cananeus, a oeste do rio Jordão, na região do vale do Jordão. Ficam perto da cidade de Gilgal, não longe das árvores sagradas de Moré.)
31 E yokomi makateki wala bukuluvapelasi wa Waya Yoridani e bukuyoulisi valu makwaisina Guyau mi Yaubada bisakaimi. Avai tuta bukuyoulisi valu makwaisina, kumili valusi goli baisa,
31 — Agora vocês vão atravessar o rio Jordão e tomar posse da terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando. Portanto, depois de invadirem a terra e começarem a morar lá,
32 e kukwakikitasi mwada bogwa bukukwabikuwolaisi komwaidona karaiwaga makwaisina basakaimi lagaila. Koya Ebali deli Koya Gerisim|src="HK 00349" size="col" copy="Mt Ebal " ref="11.29"
32 tenham o cuidado de obedecer a todas as leis e mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.