Deuteronômio 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kuyebwailisi Guyau mi Yaubada deli tuta komwaidona kukwabikuwolaisi la karaiwaga komwaidona.
1 — Amem o Senhor , o Deus de vocês, e sempre guardem os seus preceitos, os seus estatutos, os seus juízos e os seus mandamentos.
2 Yam lagaila kululuwaisi avaka mi nikoli paila Guyau metoya avaka bogwa eigisaki mitami paila matauna. E litumia gala avaka igisaki mitasi, mitaga yokomi wala bogwa eigisaki mitami vavagi makwaisina. Yokomi lokugisaisi Guyau la giyouveka, la peuligaga sainela,
2 Considerem hoje — e não me dirijo aos filhos de vocês, que não conheceram nem viram a disciplina do Senhor , seu Deus —, sim, considerem a grandeza do Senhor , a sua mão poderosa e o seu braço estendido.
3 e deli goli la kabutuvatusi. Yokomi bogwa lokugisaisi avaka eivigaki guyoula Itipita e deli goli viloumwaidona la valu.
3 Considerem também os sinais e as obras que ele fez no meio do Egito contra Faraó, rei do Egito, e contra toda a sua terra.
4 E tuta makwaina mina Itipita tokwabilia eibokavilaimi yokomi bogwa lokugisaisi ammakawala Guyau eivigipulu matausina makwaina Bolita Pilabweyani, e eikatumtuwoli komwaidona tokwabilia deli si wosa e deli goli si waga kaibibiu.
4 Também o que ele fez com o exército do Egito, com os seus cavalos e os seus carros de guerra, fazendo passar sobre eles as águas do mar Vermelho, quando estavam perseguindo vocês, e como o Senhor os destruiu até o dia de hoje.
5 E bogwa lokunikolaisi avaka Guyau leivagi paila yokomi oviloupakala, e oluviga lokuviloubusisi baisa.
5 Considerem o que ele fez no deserto, até que vocês chegassem a este lugar.
6 E biyelu ninami bilokaia Datani sola Abiram, matausina Eliabi litula odalela Rubeni, e avaka Guyau leivigaki matausina. Ka, omitasi tomota komwaidona, pwaipwaia ikapogega e ikapatu matausina deli litusia, si buliyoyova, komwaidona si ula e deli goli si mauna.
6 E ainda o que ele fez com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a boca e os engoliu, junto com as famílias deles, as tendas e tudo o que os seguia, no meio de todo o Israel.
7 E mokwita goli, yokomila lokugisaisi vavagi makwaisina topilaveka Guyau bogwa leivagi.
7 Porque vocês viram com os seus próprios olhos todas as grandes obras que o Senhor fez.
8 “Kukwabikuwolaisi komwaidona karaiwaga makwaisina lasakaimi lagaila. E igagabila yokomi bukuluvapelasi wa waya, e bukuyoulisi valu makwaina, makateki bukusuvisi.
8 — Portanto, guardem todos os mandamentos que hoje lhes ordeno, para que vocês sejam fortes, entrem e tomem posse da terra para onde estão indo,
9 E yokomi bukusisuaisi tuta kaduwonaku olopola valu makwaina bilekula kubilumalala, makwaina goli Guyau bogwa eikatotila bisaiki tubumia e deli goli litusia.
9 e para que se prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar aos pais de vocês e à descendência deles, terra que mana leite e mel.
10 E valu makwaina makateki bukuyoulisi, pwaipwaiala gala makawala pwaipwaiala Itipita makwaina lokusilavaisi. Igau mapilana Itipita lokusisuaisi, avai tuta magimi bukusopusi, bikugwa wala bukupwaitukulasi peula paila sopi la keda kidamwa bivinumli pwaipwaia metoya wa waya;
10 Porque a terra da qual vocês tomarão posse não é como a terra do Egito, de onde vocês saíram, em que semeavam as suas sementes e depois tinham de regar com o pé, como se a plantação fosse uma horta.
11 mitaga valu makwaina makateki bukusuvisi, viluwela koya deli itayatila, e deli viluwela kuna paila bivinumli pwaipwaia.
11 Mas a terra da qual vocês tomarão posse é terra de montes e de vales, que bebe a água da chuva dos céus.
12 E Guyau mi Yaubada iiyamati deli iuvakawoli valu makwaina taitu kwemwaidona.
12 É terra da qual o Senhor , seu Deus, cuida; os olhos do Senhor , Deus de vocês, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até o fim do ano.
13 “Mapaila kukwabikuwolaisi komwaidona ulo karaiwaga makwaisina lasakaimi lagaila; kuyebwailisi Guyau mi Yaubada deli kuwotitalaisi matauna metoya oninami komwaidona.
13 — Se vocês de fato obedecerem aos meus mandamentos que hoje lhes ordeno, de amar o Senhor , seu Deus, e de o servir de todo o coração e de toda a alma,
14 Kidamwa bukuvagaisi makawala, avai tuta wala bibudoki kala kweluva sopu deli tayoyuwa matauna biwitali kuna bivinumli mi pwaipwaia e igagabila yokomi bukubanaisi bidubadu witi, waini e deli goli olibe bulamila,
14 então no devido tempo darei as chuvas que a terra de vocês precisa, tanto as primeiras como as últimas, para que vocês recolham o seu cereal, o vinho e o azeite.
15 e mnumonu bibidubadu paila mi bulutuvalu. E yokomi bukubanaisi k ʹami kala bidubadu.
15 Nos campos, darei pasto ao gado, e vocês comerão e se fartarão.
16 E taga biuwovila ninami metoya baisa Guyau, e mwada bukutapwarorusiga kaina bukuwotetilasi baisa avai yaubada ituwoli.
16 — Tenham cuidado para que não aconteça que o coração de vocês se engane, e vocês se desviem, sirvam outros deuses e se prostrem diante deles.
17 Kidamwa bukuvagaisi makawala, matauna eimati wala bigibuluwaimi. Deli matauna biyosi kuna e mi pwaipwaia bibidapakala e kami yagogu gala bibodi bisusinasi. Ilagoli pwaipwaia makwaina igau bisakaimi kubilumalala, mitaga kidamwa bukusulasi, yokomi bukusisuaisi tuta pikekita wala e bukukwaligasi.
17 Se isso acontecer, a ira do Senhor se acenderá contra vocês, ele fechará o céu para que não chova, a terra não dará a sua colheita, e em pouco tempo vocês serão eliminados da boa terra que o Senhor lhes dá.
18 “Kululuwaisi karaiwaga makwaisina deli kuvigakaisi vavagi bwaina makawala veigutabumi kusipwaisi oyumami deli kusikomasi odubami, e baisa bivigaki mi kaboluluwai. Tolula eisikoma karaiwaga odabala|src="HK 00274" size="col" copy="man with phylactery " ref="11.18"
18 — Ponham estas minhas palavras no seu coração e na sua alma. Amarrem-nas como sinal na mão, para que sejam por frontal entre os olhos.
19 E kuvitulokaisi baisa litumia. Kutakutuvauwaisi avai tuta kusisuaisi omi bwala, kaina omi liloula, kaina omi vaiwasi e kaina omi tuta paisewa.
19 Ensinem essas palavras aos seus filhos, falando delas quando estiverem sentados em casa, andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
20 E kuleiyasi wa lulu okokolela mi bwala deli okalapisilela mi valu.
20 Devem escrevê-las nos umbrais de sua casa e nas suas portas,
21 E mapaila yokomi deli goli litumia bukusisuaisi tuta kaduwonaku ovalu makwaina Guyau mi Yaubada eikatotila bisaiki baisa tubumia. E yokomi bukusivagasisi ovalu makwaina makawala goli labuma bikanuvagasi odabala valu watanawa.
21 para que se multipliquem os seus dias e os dias de seus filhos na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar aos pais de vocês, e para que esses dias sejam tão numerosos como os dias do céu acima da terra.
22 “Kukwabikuwolaisi komwaidona karaiwaga makwaina lasakaimi deli mi kamaiaba; kuyebwailisi Guyau mi Yaubada, kuvagaisi avaka avaka eikaraiwogaimi, deli kukimidagaisi mi wotetila baisa matauna.
22 Porque, se vocês de fato guardarem todos estes mandamentos que lhes ordeno, amando o Senhor , o Deus de vocês, andando em todos os seus caminhos, e sendo fiéis a ele,
23 E oluvi, avai tuta bukusuvaisi kulumi baisa makwaisina valu kwevakaveka deli kwepapeula, Guyau bibokavili komwaidosi e yokomi boda kwekekita goli bukuyoulisi valu makwaisina.
23 o Senhor expulsará todas estas nações e vocês tomarão posse de nações maiores e mais poderosas do que vocês.
24 E komwaidona pwaipwaia makwaisina bukuvakuwolaisi baisa mi vavagi. E kami kaligei bisakaula mapilana oviloupakala opilibolimila e bisuwa goli bila okoyala Lebanoni opiliyavata, e piliyuwela bisakaula mapilana wa Waya Yupereiti opilibomatu e bisuwa goli bila Bolita Kwaiveka opilikwaibwaga.
24 Todo lugar onde puserem a planta do pé, desde o deserto, desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até o mar ocidental, será de vocês.
25 E ambaisa ambaisa bukulokaiasi olopola valu mapilana Guyau mi Yaubada bivigaki tomota bikukolaimi, makawala leikatotila, deli gala availa ibodi bivabodi mitami.
25 Ninguém poderá resistir a vocês. O Senhor , seu Deus, espalhará o terror e o temor de vocês por toda terra que vocês pisarem, como ele já lhes prometeu.
26 “Yam lagaila basaili kwaiyu vavagi omitami e yokomi bukunagasi avai vavagi magimi, kaina kabwaila kainaga bolata.
26 — Eis que hoje eu ponho diante de vocês a bênção e a maldição:
27 Paila kidamwa bukukwabikuwolaisi la karaiwaga Guyau mi Yaubada makwaisina asisakaimi lagaila, e makadana bukubanaisi kami kabwaila.
27 a bênção, se cumprirem os mandamentos do Senhor , seu Deus, que hoje eu lhes ordeno;
28 Mitaga kidamwa bukukoulovaisi karaiwaga makwaisina e bukutovilakaisiga ituwoli yaubada, mwada bukutapwarorusi baisa minasina gala avai tuta kutapwarorusi omitibogwa, e makadana goli bukubanaisi kami bolata.
28 a maldição, se não cumprirem os mandamentos do Senhor , seu Deus, mas se desviarem do caminho que hoje eu lhes ordeno, para seguirem outros deuses que vocês não conheciam.
29 Avai tuta Guyau bimaiyaimi olopola valu makwaina paila yokomi bukuyoulisi, yokomi bukukwamitulaisi kabwaila metoya wa Koya Gerisim e bolata metoya wa Koya Ebali.
29 Quando o Senhor , o Deus de vocês, os tiver levado para a terra da qual tomarão posse, vocês pronunciarão a bênção sobre o monte Gerizim e a maldição sobre o monte Ebal.
30 (Koya makwaisina itotusi opilikwaibwaga piliyuwela Waya Yoridani, osi valu mina Kenani matausina tosisula mapilana Yoridani Itayatilela. Kwaiyu wala eilokaia mapilana opilikwaibwaga, e gala kaduwonaku metoya Morei Kaila Kaibumaboma, e katitaikinela wala valu Giligali.)
30 Esses montes estão do outro lado do Jordão, na direção do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá, em frente de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré.
31 E yokomi makateki wala bukuluvapelasi wa Waya Yoridani e bukuyoulisi valu makwaisina Guyau mi Yaubada bisakaimi. Avai tuta bukuyoulisi valu makwaisina, kumili valusi goli baisa,
31 Porque vocês vão atravessar o Jordão para entrar e tomar posse da terra que o Senhor , seu Deus, está dando a vocês; vocês tomarão posse da terra e vão morar nela.
32 e kukwakikitasi mwada bogwa bukukwabikuwolaisi komwaidona karaiwaga makwaisina basakaimi lagaila. Koya Ebali deli Koya Gerisim|src="HK 00349" size="col" copy="Mt Ebal " ref="11.29"
32 Portanto, tenham o cuidado de cumprir todos os estatutos e juízos que eu hoje lhes prescrevo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.