Deuteronômio 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Kuyebwailisi Guyau mi Yaubada deli tuta komwaidona kukwabikuwolaisi la karaiwaga komwaidona.
1 Portanto, amarás ao ­SENHOR teu Deus, e guardarás a sua ordem, e os seus estatutos, e os seus juízos, e os seus mandamentos, sempre.
2 Yam lagaila kululuwaisi avaka mi nikoli paila Guyau metoya avaka bogwa eigisaki mitami paila matauna. E litumia gala avaka igisaki mitasi, mitaga yokomi wala bogwa eigisaki mitami vavagi makwaisina. Yokomi lokugisaisi Guyau la giyouveka, la peuligaga sainela,
2 E sabei neste dia, porque eu falo não com os vossos filhos, que não sabem e que não viram a punição do ­SENHOR vosso Deus, a sua grandeza, a sua mão forte e o seu braço estendido,
3 e deli goli la kabutuvatusi. Yokomi bogwa lokugisaisi avaka eivigaki guyoula Itipita e deli goli viloumwaidona la valu.
3 e os seus milagres, e os seus atos, que ele fez no meio do Egito, a Faraó, o rei do Egito, e a toda a sua terra;
4 E tuta makwaina mina Itipita tokwabilia eibokavilaimi yokomi bogwa lokugisaisi ammakawala Guyau eivigipulu matausina makwaina Bolita Pilabweyani, e eikatumtuwoli komwaidona tokwabilia deli si wosa e deli goli si waga kaibibiu.
4 e o que ele fez ao exército do Egito, a seus cavalos e a suas carruagens; ou como ele fez com que a água do mar Vermelho os cobrisse, quando vos perseguiam, e como o ­SENHOR os destruiu neste dia;
5 E bogwa lokunikolaisi avaka Guyau leivagi paila yokomi oviloupakala, e oluviga lokuviloubusisi baisa.
5 e o que ele vos fez no deserto, até que chegásseis a este lugar;
6 E biyelu ninami bilokaia Datani sola Abiram, matausina Eliabi litula odalela Rubeni, e avaka Guyau leivigaki matausina. Ka, omitasi tomota komwaidona, pwaipwaia ikapogega e ikapatu matausina deli litusia, si buliyoyova, komwaidona si ula e deli goli si mauna.
6 nem o que ele fez a Datã e Abirão, os filhos de Eliabe, o filho de Rúben; como a terra abriu sua boca e os tragou, e às suas famílias e suas tendas, e toda a riqueza que era sua posse, no meio de Israel;
7 E mokwita goli, yokomila lokugisaisi vavagi makwaisina topilaveka Guyau bogwa leivagi.
7 mas os vossos olhos viram todos os grandes atos que o ­SENHOR fez.
8 “Kukwabikuwolaisi komwaidona karaiwaga makwaisina lasakaimi lagaila. E igagabila yokomi bukuluvapelasi wa waya, e bukuyoulisi valu makwaina, makateki bukusuvisi.
8 Portanto, guardareis todos os mandamentos que vos ordeno hoje, para que possais ser fortes, e ir e possuir a terra, para onde vais, para possuí-la;
9 E yokomi bukusisuaisi tuta kaduwonaku olopola valu makwaina bilekula kubilumalala, makwaina goli Guyau bogwa eikatotila bisaiki tubumia e deli goli litusia.
9 e para que prolongueis os vossos dias na terra, que o ­SENHOR jurou a vossos pais que lhes daria, e à sua semente, uma terra que mana leite e mel.
10 E valu makwaina makateki bukuyoulisi, pwaipwaiala gala makawala pwaipwaiala Itipita makwaina lokusilavaisi. Igau mapilana Itipita lokusisuaisi, avai tuta magimi bukusopusi, bikugwa wala bukupwaitukulasi peula paila sopi la keda kidamwa bivinumli pwaipwaia metoya wa waya;
10 Porque a terra para onde vais, para possuí-la, não é como a terra do Egito, de onde saístes, onde semeavas a tua semente, e a regavas com teus pés, como um jardim de ervas;
11 mitaga valu makwaina makateki bukusuvisi, viluwela koya deli itayatila, e deli viluwela kuna paila bivinumli pwaipwaia.
11 mas a terra para onde vais, para possuí-la, é uma terra de colinas e vales, e bebe a água da chuva dos céus;
12 E Guyau mi Yaubada iiyamati deli iuvakawoli valu makwaina taitu kwemwaidona.
12 uma terra de que o ­SENHOR teu Deus cuida; os olhos do ­SENHOR teu Deus estão sempre sobre ela, desde o começo do ano até o fim do ano.
13 “Mapaila kukwabikuwolaisi komwaidona ulo karaiwaga makwaisina lasakaimi lagaila; kuyebwailisi Guyau mi Yaubada deli kuwotitalaisi matauna metoya oninami komwaidona.
13 E acontecerá que, se ouvirdes diligentemente os meus mandamentos, que vos ordeno hoje, que ameis ao ­SENHOR vosso Deus, e que o sirvais com todo o vosso coração e com toda a vossa alma,
14 Kidamwa bukuvagaisi makawala, avai tuta wala bibudoki kala kweluva sopu deli tayoyuwa matauna biwitali kuna bivinumli mi pwaipwaia e igagabila yokomi bukubanaisi bidubadu witi, waini e deli goli olibe bulamila,
14 que vos darei a chuva da vossa terra, na sua devida estação, na chuva temporã e na chuva serôdia, para que possas colher o teu grão, e o teu vinho, e o teu azeite.
15 e mnumonu bibidubadu paila mi bulutuvalu. E yokomi bukubanaisi k ʹami kala bidubadu.
15 E enviarei grama aos teus campos, para o teu gado, para que comas e te sacies.
16 E taga biuwovila ninami metoya baisa Guyau, e mwada bukutapwarorusiga kaina bukuwotetilasi baisa avai yaubada ituwoli.
16 Cuidai para que o vosso coração não seja enganado, e não vos desviais, e sirvais a outros deuses, e os adoreis;
17 Kidamwa bukuvagaisi makawala, matauna eimati wala bigibuluwaimi. Deli matauna biyosi kuna e mi pwaipwaia bibidapakala e kami yagogu gala bibodi bisusinasi. Ilagoli pwaipwaia makwaina igau bisakaimi kubilumalala, mitaga kidamwa bukusulasi, yokomi bukusisuaisi tuta pikekita wala e bukukwaligasi.
17 e então a ira do ­SENHOR se acenderá contra vós, e ele fechará os céus, para que não haja chuva, e a terra não dê seu fruto; e para que não pereçais rapidamente na boa terra que o ­SENHOR vos deu.
18 “Kululuwaisi karaiwaga makwaisina deli kuvigakaisi vavagi bwaina makawala veigutabumi kusipwaisi oyumami deli kusikomasi odubami, e baisa bivigaki mi kaboluluwai. Tolula eisikoma karaiwaga odabala|src="HK 00274" size="col" copy="man with phylactery " ref="11.18"
18 Portanto, guardareis estas minhas palavras em vosso coração e em vossa alma, e as atarás como sinal à vossa mão, para que possam ser como testeira entre os vossos olhos.
19 E kuvitulokaisi baisa litumia. Kutakutuvauwaisi avai tuta kusisuaisi omi bwala, kaina omi liloula, kaina omi vaiwasi e kaina omi tuta paisewa.
19 E vós ensinareis a vossos filhos, falando sobre elas quando tu assentares em tua casa, e quando tu andares pelo caminho, quando tu te deitares e quando tu te levantares.
20 E kuleiyasi wa lulu okokolela mi bwala deli okalapisilela mi valu.
20 E as escreverás nos umbrais de tua casa, e nas tuas portas,
21 E mapaila yokomi deli goli litumia bukusisuaisi tuta kaduwonaku ovalu makwaina Guyau mi Yaubada eikatotila bisaiki baisa tubumia. E yokomi bukusivagasisi ovalu makwaina makawala goli labuma bikanuvagasi odabala valu watanawa.
21 para que os vossos dias se multipliquem, e os dias dos vossos filhos na terra que o ­SENHOR jurou a vossos pais que daria a eles, como os dias dos céus sobre a terra.
22 “Kukwabikuwolaisi komwaidona karaiwaga makwaina lasakaimi deli mi kamaiaba; kuyebwailisi Guyau mi Yaubada, kuvagaisi avaka avaka eikaraiwogaimi, deli kukimidagaisi mi wotetila baisa matauna.
22 Porque se guardardes diligentemente a todos os mandamentos que agora vos ordeno, para que os cumprais, amando ao ­SENHOR vosso Deus, andando em todos os seus caminhos e apegando-vos a ele,
23 E oluvi, avai tuta bukusuvaisi kulumi baisa makwaisina valu kwevakaveka deli kwepapeula, Guyau bibokavili komwaidosi e yokomi boda kwekekita goli bukuyoulisi valu makwaisina.
23 então o ­SENHOR expulsará todas essas nações de diante de vós, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
24 E komwaidona pwaipwaia makwaisina bukuvakuwolaisi baisa mi vavagi. E kami kaligei bisakaula mapilana oviloupakala opilibolimila e bisuwa goli bila okoyala Lebanoni opiliyavata, e piliyuwela bisakaula mapilana wa Waya Yupereiti opilibomatu e bisuwa goli bila Bolita Kwaiveka opilikwaibwaga.
24 Todo lugar onde pisar a sola dos vossos pés será vosso: desde o deserto e o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até o mar mais distante será o vosso termo.
25 E ambaisa ambaisa bukulokaiasi olopola valu mapilana Guyau mi Yaubada bivigaki tomota bikukolaimi, makawala leikatotila, deli gala availa ibodi bivabodi mitami.
25 Não haverá homem capaz de ficar de pé diante de vós, pois o ­SENHOR vosso Deus porá o temor a vós e o terror a vós sobre toda a terra que pisardes, como já vos disse.
26 “Yam lagaila basaili kwaiyu vavagi omitami e yokomi bukunagasi avai vavagi magimi, kaina kabwaila kainaga bolata.
26 Eis que neste dia ponho diante de vós, uma bênção e uma maldição:
27 Paila kidamwa bukukwabikuwolaisi la karaiwaga Guyau mi Yaubada makwaisina asisakaimi lagaila, e makadana bukubanaisi kami kabwaila.
27 uma bênção, se obedecerdes aos mandamentos do ­SENHOR vosso Deus, que vos ordeno neste dia;
28 Mitaga kidamwa bukukoulovaisi karaiwaga makwaisina e bukutovilakaisiga ituwoli yaubada, mwada bukutapwarorusi baisa minasina gala avai tuta kutapwarorusi omitibogwa, e makadana goli bukubanaisi kami bolata.
28 e uma maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do ­SENHOR vosso Deus, mas vos desviardes do caminho que vos ordeno neste dia, se buscardes outros deuses que não conheceis.
29 Avai tuta Guyau bimaiyaimi olopola valu makwaina paila yokomi bukuyoulisi, yokomi bukukwamitulaisi kabwaila metoya wa Koya Gerisim e bolata metoya wa Koya Ebali.
29 E acontecerá que, quando o ­SENHOR teu Deus te tiver trazido à terra para onde vais para possuí-la, que porás a bênção sobre o monte Gerizim, e a maldição sobre o monte Ebal.
30 (Koya makwaisina itotusi opilikwaibwaga piliyuwela Waya Yoridani, osi valu mina Kenani matausina tosisula mapilana Yoridani Itayatilela. Kwaiyu wala eilokaia mapilana opilikwaibwaga, e gala kaduwonaku metoya Morei Kaila Kaibumaboma, e katitaikinela wala valu Giligali.)
30 Estão eles do outro lado do Jordão, pelo caminho onde o sol se põe, na terra dos cananeus, que habitam na planície diante de Gilgal, além das planícies de Moré?
31 E yokomi makateki wala bukuluvapelasi wa Waya Yoridani e bukuyoulisi valu makwaisina Guyau mi Yaubada bisakaimi. Avai tuta bukuyoulisi valu makwaisina, kumili valusi goli baisa,
31 Pois passareis o Jordão para possuirdes a terra que o ­SENHOR vosso Deus vos deu, e a possuireis, e ali habitareis.
32 e kukwakikitasi mwada bogwa bukukwabikuwolaisi komwaidona karaiwaga makwaisina basakaimi lagaila. Koya Ebali deli Koya Gerisim|src="HK 00349" size="col" copy="Mt Ebal " ref="11.29"
32 E cuidareis de cumprir todos os estatutos e os juízos que coloco diante de vós neste dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.