Deuteronômio 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kuyebwailisi Guyau mi Yaubada deli tuta komwaidona kukwabikuwolaisi la karaiwaga komwaidona.
1 Amarás, pois, o Senhor , teu Deus, e todos os dias guardarás os seus preceitos, os seus estatutos, os seus juízos e os seus mandamentos.
2 Yam lagaila kululuwaisi avaka mi nikoli paila Guyau metoya avaka bogwa eigisaki mitami paila matauna. E litumia gala avaka igisaki mitasi, mitaga yokomi wala bogwa eigisaki mitami vavagi makwaisina. Yokomi lokugisaisi Guyau la giyouveka, la peuligaga sainela,
2 Considerai hoje (não falo com os vossos filhos que não conheceram, nem viram a disciplina do Senhor , vosso Deus), considerai a grandeza do Senhor , a sua poderosa mão e o seu braço estendido;
3 e deli goli la kabutuvatusi. Yokomi bogwa lokugisaisi avaka eivigaki guyoula Itipita e deli goli viloumwaidona la valu.
3 e também os seus sinais, as suas obras, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
4 E tuta makwaina mina Itipita tokwabilia eibokavilaimi yokomi bogwa lokugisaisi ammakawala Guyau eivigipulu matausina makwaina Bolita Pilabweyani, e eikatumtuwoli komwaidona tokwabilia deli si wosa e deli goli si waga kaibibiu.
4 e o que fez ao exército do Egito, aos seus cavalos e aos seus carros, fazendo passar sobre eles as águas do mar Vermelho, quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu até ao dia de hoje;
5 E bogwa lokunikolaisi avaka Guyau leivagi paila yokomi oviloupakala, e oluviga lokuviloubusisi baisa.
5 e o que fez no deserto, até que chegastes a este lugar;
6 E biyelu ninami bilokaia Datani sola Abiram, matausina Eliabi litula odalela Rubeni, e avaka Guyau leivigaki matausina. Ka, omitasi tomota komwaidona, pwaipwaia ikapogega e ikapatu matausina deli litusia, si buliyoyova, komwaidona si ula e deli goli si mauna.
6 e ainda o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a boca e os tragou e bem assim a sua família, suas tendas e tudo o que os seguia, no meio de todo o Israel;
7 E mokwita goli, yokomila lokugisaisi vavagi makwaisina topilaveka Guyau bogwa leivagi.
7 porquanto os vossos olhos são os que viram todas as grandes obras que fez o Senhor .
8 “Kukwabikuwolaisi komwaidona karaiwaga makwaisina lasakaimi lagaila. E igagabila yokomi bukuluvapelasi wa waya, e bukuyoulisi valu makwaina, makateki bukusuvisi.
8 Guardai, pois, todos os mandamentos que hoje vos ordeno, para que sejais fortes, e entreis, e possuais a terra para onde vos dirigis;
9 E yokomi bukusisuaisi tuta kaduwonaku olopola valu makwaina bilekula kubilumalala, makwaina goli Guyau bogwa eikatotila bisaiki tubumia e deli goli litusia.
9 para que prolongueis os dias na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a vossos pais e à sua descendência, terra que mana leite e mel.
10 E valu makwaina makateki bukuyoulisi, pwaipwaiala gala makawala pwaipwaiala Itipita makwaina lokusilavaisi. Igau mapilana Itipita lokusisuaisi, avai tuta magimi bukusopusi, bikugwa wala bukupwaitukulasi peula paila sopi la keda kidamwa bivinumli pwaipwaia metoya wa waya;
10 Porque a terra que passais a possuir não é como a terra do Egito, donde saístes, em que semeáveis a vossa semente e, com o pé, a regáveis como a uma horta;
11 mitaga valu makwaina makateki bukusuvisi, viluwela koya deli itayatila, e deli viluwela kuna paila bivinumli pwaipwaia.
11 mas a terra que passais a possuir é terra de montes e de vales; da chuva dos céus beberá as águas;
12 E Guyau mi Yaubada iiyamati deli iuvakawoli valu makwaina taitu kwemwaidona.
12 terra de que cuida o Senhor , vosso Deus; os olhos do Senhor , vosso Deus, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até ao fim do ano.
13 “Mapaila kukwabikuwolaisi komwaidona ulo karaiwaga makwaisina lasakaimi lagaila; kuyebwailisi Guyau mi Yaubada deli kuwotitalaisi matauna metoya oninami komwaidona.
13 Se diligentemente obedecerdes a meus mandamentos que hoje vos ordeno, de amar o Senhor , vosso Deus, e de o servir de todo o vosso coração e de toda a vossa alma,
14 Kidamwa bukuvagaisi makawala, avai tuta wala bibudoki kala kweluva sopu deli tayoyuwa matauna biwitali kuna bivinumli mi pwaipwaia e igagabila yokomi bukubanaisi bidubadu witi, waini e deli goli olibe bulamila,
14 darei as chuvas da vossa terra a seu tempo, as primeiras e as últimas, para que recolhais o vosso cereal, e o vosso vinho, e o vosso azeite.
15 e mnumonu bibidubadu paila mi bulutuvalu. E yokomi bukubanaisi k ʹami kala bidubadu.
15 Darei erva no vosso campo aos vossos gados, e comereis e vos fartareis.
16 E taga biuwovila ninami metoya baisa Guyau, e mwada bukutapwarorusiga kaina bukuwotetilasi baisa avai yaubada ituwoli.
16 Guardai-vos não suceda que o vosso coração se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos prostreis perante eles;
17 Kidamwa bukuvagaisi makawala, matauna eimati wala bigibuluwaimi. Deli matauna biyosi kuna e mi pwaipwaia bibidapakala e kami yagogu gala bibodi bisusinasi. Ilagoli pwaipwaia makwaina igau bisakaimi kubilumalala, mitaga kidamwa bukusulasi, yokomi bukusisuaisi tuta pikekita wala e bukukwaligasi.
17 que a ira do Senhor se acenda contra vós outros, e feche ele os céus, e não haja chuva, e a terra não dê a sua messe, e cedo sejais eliminados da boa terra que o Senhor vos dá.
18 “Kululuwaisi karaiwaga makwaisina deli kuvigakaisi vavagi bwaina makawala veigutabumi kusipwaisi oyumami deli kusikomasi odubami, e baisa bivigaki mi kaboluluwai. Tolula eisikoma karaiwaga odabala|src="HK 00274" size="col" copy="man with phylactery " ref="11.18"
18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atai-as por sinal na vossa mão, para que estejam por frontal entre os olhos.
19 E kuvitulokaisi baisa litumia. Kutakutuvauwaisi avai tuta kusisuaisi omi bwala, kaina omi liloula, kaina omi vaiwasi e kaina omi tuta paisewa.
19 Ensinai-as a vossos filhos, falando delas assentados em vossa casa, e andando pelo caminho, e deitando-vos, e levantando-vos.
20 E kuleiyasi wa lulu okokolela mi bwala deli okalapisilela mi valu.
20 Escrevei-as nos umbrais de vossa casa e nas vossas portas,
21 E mapaila yokomi deli goli litumia bukusisuaisi tuta kaduwonaku ovalu makwaina Guyau mi Yaubada eikatotila bisaiki baisa tubumia. E yokomi bukusivagasisi ovalu makwaina makawala goli labuma bikanuvagasi odabala valu watanawa.
21 para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a vossos pais, e sejam tão numerosos como os dias do céu acima da terra.
22 “Kukwabikuwolaisi komwaidona karaiwaga makwaina lasakaimi deli mi kamaiaba; kuyebwailisi Guyau mi Yaubada, kuvagaisi avaka avaka eikaraiwogaimi, deli kukimidagaisi mi wotetila baisa matauna.
22 Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que vos ordeno para os guardardes, amando o Senhor , vosso Deus, andando em todos os seus caminhos, e a ele vos achegardes,
23 E oluvi, avai tuta bukusuvaisi kulumi baisa makwaisina valu kwevakaveka deli kwepapeula, Guyau bibokavili komwaidosi e yokomi boda kwekekita goli bukuyoulisi valu makwaisina.
23 o Senhor desapossará todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
24 E komwaidona pwaipwaia makwaisina bukuvakuwolaisi baisa mi vavagi. E kami kaligei bisakaula mapilana oviloupakala opilibolimila e bisuwa goli bila okoyala Lebanoni opiliyavata, e piliyuwela bisakaula mapilana wa Waya Yupereiti opilibomatu e bisuwa goli bila Bolita Kwaiveka opilikwaibwaga.
24 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, desde o deserto, desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até ao mar ocidental, será vosso.
25 E ambaisa ambaisa bukulokaiasi olopola valu mapilana Guyau mi Yaubada bivigaki tomota bikukolaimi, makawala leikatotila, deli gala availa ibodi bivabodi mitami.
25 Ninguém vos poderá resistir; o Senhor , vosso Deus, porá sobre toda terra que pisardes o vosso terror e o vosso temor, como já vos tem dito.
26 “Yam lagaila basaili kwaiyu vavagi omitami e yokomi bukunagasi avai vavagi magimi, kaina kabwaila kainaga bolata.
26 Eis que, hoje, eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:
27 Paila kidamwa bukukwabikuwolaisi la karaiwaga Guyau mi Yaubada makwaisina asisakaimi lagaila, e makadana bukubanaisi kami kabwaila.
27 a bênção, quando cumprirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que hoje vos ordeno;
28 Mitaga kidamwa bukukoulovaisi karaiwaga makwaisina e bukutovilakaisiga ituwoli yaubada, mwada bukutapwarorusi baisa minasina gala avai tuta kutapwarorusi omitibogwa, e makadana goli bukubanaisi kami bolata.
28 a maldição, se não cumprirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, mas vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
29 Avai tuta Guyau bimaiyaimi olopola valu makwaina paila yokomi bukuyoulisi, yokomi bukukwamitulaisi kabwaila metoya wa Koya Gerisim e bolata metoya wa Koya Ebali.
29 Quando, porém, o Senhor , teu Deus, te introduzir na terra a que vais para possuí-la, então, pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim e a maldição sobre o monte Ebal.
30 (Koya makwaisina itotusi opilikwaibwaga piliyuwela Waya Yoridani, osi valu mina Kenani matausina tosisula mapilana Yoridani Itayatilela. Kwaiyu wala eilokaia mapilana opilikwaibwaga, e gala kaduwonaku metoya Morei Kaila Kaibumaboma, e katitaikinela wala valu Giligali.)
30 Porventura, não estão eles além do Jordão, na direção do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá, defronte de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré?
31 E yokomi makateki wala bukuluvapelasi wa Waya Yoridani e bukuyoulisi valu makwaisina Guyau mi Yaubada bisakaimi. Avai tuta bukuyoulisi valu makwaisina, kumili valusi goli baisa,
31 Pois ides passar o Jordão para entrardes e possuirdes a terra que vos dá o Senhor , vosso Deus; possuí-la-eis e nela habitareis.
32 e kukwakikitasi mwada bogwa bukukwabikuwolaisi komwaidona karaiwaga makwaisina basakaimi lagaila. Koya Ebali deli Koya Gerisim|src="HK 00349" size="col" copy="Mt Ebal " ref="11.29"
32 Tende, pois, cuidado em cumprir todos os estatutos e os juízos que eu, hoje, vos prescrevo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.