Deuteronômio 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 “Oluvi Guyau ilukwaigu, ‘Mwa! Kuteya pilayu dakuna pilapupatata paila kaboginigini makawala mapilasina pilabubogwa, e bukukwatuvilatu didawaga metoya wa kai, paila bukusewoya olumoulela. E bukumakaiagu wa koya.
1 Moisés disse ao povo: — Depois disso o
2 E igau bagini baisa mapilasina, makawala pilabubogwa laginibogwi, mapilasina lokukwatuvi. E oluvi bukusaili mapilasina pilawovau odidawaga.’
2 e eu escreverei nas placas aquilo que escrevi naquelas que você quebrou. Depois ponha as placas na arca.”
3 “Mapaila lakatuvilatu didawaga metoya wa kai makaina meku, deli ateya mapilasina pilayu dakuna, makawala mapilasina pilabubogwa. E akau mapilasina aligavi alau wa koya.
3 — Eu fiz uma arca de madeira de acácia, cortei duas placas de pedra iguais às primeiras e subi o monte, levando-as comigo.
4 E Guyau eigini mapilasina makawala mabigasina avaka leiginibogwi liloubogwa, makwaisina Karaiwaga Kwailuwotala avaka eisakaimi tutala ililivala metoya wa kova, yam makwaiwena yokomi okusigugulasi okuvalila koya. E Guyau isakaigu mapilasina,
4 Aí Deus, o Senhor , conforme havia feito antes, escreveu nelas os dez mandamentos, os mesmos que tinha dado a vocês quando falou do meio do fogo no alto do monte, naquele dia em que vocês estavam reunidos na presença dele. O Senhor me entregou as placas,
5 e atovila abusi metoya wa koya. Oluvi, makawala Guyau bogwa eikaraiwaga, adidagi mapilasina olumoulela didawaga makwaina lakatuvilatu, e mapilasina avaka lasaibogwi isisu wala eima lagaila.”
5 e eu desci do monte. Conforme ele havia ordenado, coloquei as placas na arca que eu havia feito, e elas ainda estão ali.
6 (E mina Isireli ikovaluvisi isilavaisi utuwotu mapilana mina Yaakani kasi sopi, e ilosiga mapilana Mosera. E baisa goli Eroni ikaliga e ibakwaisi baisa e latulaga Eleasa ikaimapu tamala, iwotetila paila tolula la paisewa.
6 (Os israelitas partiram dos poços de Benê-Jacã e foram até Mosera. Ali Arão morreu e foi sepultado, e o seu filho Eleazar ficou no lugar dele como sacerdote.
7 Metoya baisa ilosi mapilana Gudigoda, e oluvi ilosi mapilana Yotibata, baisa kabasi utuwotu bidubadu.
7 Depois o povo foi para Gudgoda e dali para Jotbatá, uma região onde há muitos ribeirões.
8 Baisa wa koya goli Guyau ikatupali tauwau mina Libai kidamwa biyamataisi Kabutu Didawogala, deli biwotitalaisi tolula kala wotetila paila Guyau, e deli bibigabwailasi metoya oyagala. E matausina eiyosivigasaisi wotetila makwaisina leima lagaila goli.
8 Foi naquela ocasião que o Senhor Deus escolheu a tribo de Levi para que os homens dessa tribo levassem a arca da aliança, servissem como sacerdotes e abençoassem o povo em nome de Deus, o Senhor . E eles ainda continuam fazendo tudo isso.
9 Baisa uula mina Libai gala isim si pwaipwaia makawala tuwoli dala, mitaga matausina iyosisi kasi vilavila mesinaku wala biwotetilasi Guyau kala lula, makawala goli Guyau mi Yaubada avaka la katotila.) Mina Libai biyamataisi Kabutu Didawogala|src="HK 77d" size="col" copy="covenant box " ref="10.8"
9 Portanto, a tribo de Levi não recebeu terras em Canaã, como as outras tribos receberam. Conforme a promessa do Senhor Deus, o que essa tribo recebeu foi o direito de os homens servirem como sacerdotes de Deus.)
10 “E kweluwovasi yam deli bogi lasisu wa koya, makawala liloubogwa lavigaki. E Guyau tuvaila ininakaigalaigu e itagwala mwada gala bimtulaimi.
10 E Moisés continuou, dizendo ao povo: — Eu fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites, como na primeira vez. Mais uma vez o
11 Oluvi ilukwaigu mwada yeigu bala bavakadaimi omi deili, e mapaila gagabila wala bukusuvisi e bukuyoulisi valu mapilana avaka Guyau bogwa eikatotila baisa tubumia.
11 E mandou que eu fosse e os guiasse, para que entrassem e tomassem posse da terra que ele havia jurado dar aos nossos antepassados.
12 “E ka, mina Isireli, kulagaisi avaka Guyau mi Yaubada magila. Bukutapwarorusi baisa Guyau, e deli bukuvagaisi komwaidona la karaiwaga. Kuyebwailisi matauna deli kuwotitalaisi matauna baisa oninami komwaidona.
12 — Povo de Israel, escute o que o Senhor Deus exige de você. Ele quer que vocês o temam e sigam todas as suas ordens; quer que o amem e que o sirvam com todo o coração e com toda a alma.
13 Deli goli kukwabikuwolaisi la karaiwaga komwaidona. E makwaisina lasisakaimi lagaila paila wala kami bwaina.
13 Obedeçam a todas as leis de Deus que eu estou dando a vocês hoje, para o seu bem.
14 Paila labuma saina walakaiwa goli baisa Guyau la vavagi. E valu watanawa tuvaila la vavagi, deli vavagi komwaidona makwaisina isisuaisi baisa.
14 Os mais altos céus são de Deus, o Senhor ; a ele pertencem a terra e tudo o que nela existe.
15 Mitaga Guyau la yebwaili paila tubumia saina peula, mapaila leinagaimi, e gala avai tomota ituwoli inagi, e yokomi wala tuta baisa la tomota bogwa einagaimi.
15 Mas o amor dele pelos antepassados de vocês foi tão grande, que de todos os povos do mundo ele escolheu vocês, e até o dia de hoje vocês são o seu povo escolhido.
16 E mauula baisa, metoya tuta makwaina bukukwabikuwolaisi wala matauna e deli bukusaimwaisiga katukubona.
16 Portanto, sejam obedientes a Deus e deixem de ser teimosos.
17 Paila Guyau mi Yaubada matauna saina Towalakaiwa Sainela baisa komwaidosi yaubada odubasi, deli komwaidosi topapeula odubasi. Deli goli matauna todabala deli saina topeuligaga, tuvaila ibodi bukukukolaisi matauna. E matauna gala ititakila, deli gala itagwala avaka bikau katupatula wodola.
17 Pois o Senhor , nosso Deus, está acima de todos os deuses e autoridades. Ele é grande, poderoso e causa medo. Ele trata a todos igualmente e não aceita presentes para torcer a justiça.
18 E matauna ivigaki matausina weilova deli kwabuya kasi yamata biduwosisia, deli imitukwaii matausina togilagala isilomlasi deli da tomotasi deli goli isisaiki k ʹasi deli kasi kwama.
18 Ele defende os direitos dos órfãos e das viúvas; ele ama os estrangeiros que vivem entre nós e lhes dá comida e roupa.
19 Mapaila kuyomitalaisi mi mitakwai baisa matausina togilagala, paila uula yokomi deli lokutogilagalasi baisa mapilana Itipita.
19 Amem esses estrangeiros, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
20 E bukukwabikuwolaisi Guyau mi Yaubada, deli bukutapwarorusi baisa wala matauna kalamwaleta. E bukukimadagisi mi wotetila baisa matauna, deli bukukwatotilasi oyagala matauna kalamwaleta wala.
20 Temam o Senhor , nosso Deus, e adorem somente a ele; fiquem ligados com ele e jurem somente pelo seu nome.
21 Kuyakawolaisi matauna, paila matauna goli mi Yaubada, e bogwa leigisaki mitami titoulemi vavagi siligaga deli kabokatubau bogwa leivagi paila yokomi.
21 Louvem a Deus; ele é o nosso Deus. Vocês viram com os seus próprios olhos as grandes e espantosas coisas que Deus fez em favor de vocês.
22 Tutala matausina tubumia leilosi mapilana Itipita, kasi bawa tailuwolima tailuwoyu wala. Mitaga tuta baisa Guyau mi Yaubada bogwa leivigaki kami bawa makawala minasina utuyam wa labuma.
22 Quando os nossos antepassados foram para o Egito, eram somente setenta pessoas; mas agora, por causa das bênçãos do Senhor , nosso Deus, vocês são tantos como as estrelas do céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.