Colossenses 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E yokomi tokwaraiwaga, bukububunasi mokwita deli duwosisia baisa mi towotetila. Bukululuwaisi kidamwa yokomi deli isim taitala kami Tokwaraiwaga wa labuma.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Kupwaitukulasi omi ninigada, deli kuyuuyausasi tutala kunigadasi deli mi nokagutoki baisa Yaubada.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Omi tuta ninigada bukunigadasi paila yakamaisi tuvaila, kidamwa Yaubada bisakaimasi ma tutasi bwaina kidamwa bakakamitulaisi Yaubada livalela, e bakalivalasi paila vavagi makwaina kwekikium, baisa wala Keriso. Paila baisa uula yeigu tuta baisa asisu wa bwala katupipi.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 E bukunigadasi kidamwa kamatula makwaina balivala mimilakatila, makawala ibodaigu balivala.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Bukububunasi deli mi kabitam baisa matausina gala todubumi. E kidamwa kubanaisi mi tuta paila bukupilasaisi matausina, e tuta matutona goli bukuvigibauwaisi mi wotetila.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ibodaimi tuta tuta mi bigatona bigabwaila deli bikau ninasi tolega. Deli ibodi bukunikolaisi ammakawala bukumapwaisi duwosisia avaka avaka bikatupoiyaimi tomota.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Matauna tombwailidasi Taikiko towotetila saina tokimadagi e matauna deli lakawotetilasi baisa Guyau. E matauna bilukwaimi bulogagu komwaidona.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Baisa uula awitali matauna biwokaiami, kidamwa biyomwasali ninami bilukwaimi bulogamasi.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 E deli goli bawitali sodasi Onesimo matauna tombwailidasi, deli sami tokimadagi matauna. E kasitaiyu bilukwaimi komwaidona avaka avaka ikaloubusisi baisa yakamaisi.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Arisitako deli yeigu kasisu wa bwala katupipi, e matauna iwitali biga bobwailila baisa yokomi. E makawala goli Maka, matauna Banaba bodala. Ki, bogwa kulagaisi kami karaiwaga paila matauna Maka? Avai tuta biwokaiami ibodi bukubodaisi matauna.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 E tuvaila matauna Yosuwa idokaisi Yusito iwitali biga bobwailila. Matausina kasitaitolu tolesi Yudia todubumi. E metoya baisa mina Yudia komwaidosi, kasitaitolu wala lakawotetilasi deli paila Karaiwogala Yaubada. E saina kwaiveka si pilasi baisa yeigu.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Biga bobwailila metoya baisa Epapirasi, matauna tuvaila taitala yokomi deli la towotetila Yesu Keriso. Matauna tuta komwaidona ininigada peula baisa Yaubada paila yokomi. Inigadi Yaubada bipilasaimi kidamwa yakomi bukutotusi peula omi tapwaroru bwainawokuva, e gala wala bukuyegasi, e deli goli bukukwabikuwolaisi Yaubada nanola.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 E yeigu goli gagabila basola paila matauna Epapirasi, matauna saina isalau la wotetila paila yokomi, deli paila mina Lewodisia deli mina Erapolisa.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Matauna Luka ma toyuvisasi tombwailimasi e kasitaiyu Dimasi iwitalaisi si biga bobwailila baisa yokomi.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Bukuwitalaisi ma bigasi bobwailila baisa sedaiasi mina Lewodisia, e tuvaila baisa minana Nimpa deli mabudona ekalesia isigugulasi ola bwala minana.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Igau bogwa lokukwalawasi miyana mi leta, bukuyamataisi miyana kidamwa bikalawasi tuvaila toekalesia mapilana Lewodisia. E deli, yokomi bukukwalawasi miyana avaka mina Lewodisia biwitalaisi baisa yokomi.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 E, kulukwaisi matauna Akipo, “Wotetila makwaina avaka eisakaimsi paila Guyau la wotetila, ibodaim sainela bukuvigimkulovi.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 E titoulegu laginiki yamagu baisa, ka - “Yeigu Paulo ulo biga bobwailila baisa yokomi.” Gala bukulumwelavaisi agu kwatupipi.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.