Colossenses 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Yokomi lokutokaiasi kumovavausi deli Keriso. Ibodi uvagila labuma bikau ninami, paila baisa Keriso isisu ola takaikaia Yaubada ola kakata.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Bitobu ninami bukuninitinidesisi paila vavagi makwaisina walakaiwa, e gala goli paila vavagi makwaisina baisa ovalu watanawa.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Paila bogwa lokukwaligasi e mi momova ikanupwepuni deli Keriso olumoulela Yaubada.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Ka, mi momova baisa goli Keriso, e avai tuta matauna biyoumatila, yokomi tuvaila bukuyoumatilasi deli matauna, e deli bukukeulasi kami vilavila kala katububula.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Ibodaimi bukukimataisi valu watanawa nanamsela gaga avaka ipupaisewa olumoulemi, makawala bubunela kalimwala deli avaka kala gigisa gegedu, kewakewa matila, gibuluwa, e gugoveka. (Ka, gugoveka makawala tokolu kala taimamila.)
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Yaubada la ninamwau bimakaia matausina availa availa gala ikabikuwolaisi matauna, e uula goli vavagi gaga makawala makwaisina.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 E omitibogwa yokomi titoulemi kusisuaisi deli tomitugaga eibububunasi makawala, e tuvaila vavagi makwaisina saina peula ikaraiwogaimi.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Mitaga baisa tuta ibodaimi bukuligaiwaisi komwaidona vavagi makwaisina, makawala bubunela gibuluwa, gidaleiya, deli koulova baisa sola. Gala bibodi bigigaga kaina biga kammosila bisunapula metoya oudomi, gala avai tuta goli.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Gala ibodi bukuubuwabusi taitala baisa taitala. Paila bogwa lokuligaimwaisi mi momova kwaibogwa deli la bubunela,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 e lokusikamsi mi momova kwaiwovau. Yokomi makawala lokutowovausi olumoulemi, e baisa mi bubunela kwaivau Yaubada wala eibubuli. E tuta tuta Yaubada ivigivau mi bubunela, ivigaki makawala la bubunela titoulela, e ivakadaimi kidamwa bukunikolaisi matauna mokwita.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 E kidamwa lokutowovausi makawala, gala mina Girisi deli mina Yudia bisisuaisi, gala tobobobu deli matausina gala ibobusi, gala tomitawasi deli togilagala, gala tokwatupipi deli totaneku. Mitaga komwaidosi wala tomota towovau, e uulotoula Keriso. Ka, Keriso isisu oluwalaisi komwaidosi matausina.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Yokomi goli Yaubada la tomota. Iyebwailimi e inagaimi paila wala titoulela. Mapaila ibodaimi sainela bukusikamsi bubunela nokapisi deli mitakwai, nona watanawa deli manum, e deli peuloki.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Bukupilasaisi taitala baisa taitala e kidamwa availa isim uula biyokavivila baisa sola, ibodaimi taitala taitala biligaiwa la mitugaga sola. Ibodaimi bukuligaiwaisi mitugaga e makawala wala bukukwavisakaisi Guyau, paila matauna bogwa eiligaiwa mi mitugaga.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Bubunela makwaina komwaidona bukuyosisi e bukukwatumkulovaisi bubunela yebwaili, paila mi yebwaili taitala baisa taitala ivigakaimi budotala e gala gagabila bukubutusi.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Italaguva lupomi uula Keriso, e mapaila baisa kami lumkola ibodi bikaraiwogi ninami. Paila Yaubada eidouwaimi yokomi Keriso wowola kidamwa gulitinidesi goli bitalaguva lupomi e komwaidomi bukuninitinidesisi wala. E ibodaimi tuta komwaidona bukunokagutokisi.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Keriso livalela saina bwainigaga ibodi bikanuvagasi oninami. Bukuvakedasi deli bukuvitulokisi biga kwekabitam taitala baisa taitala. Bukuusiwosisi sam deli wosi tapwaroru, e deli avai wosi bumaboma, e makawala goli bukuusiwosisi omatala Yaubada deli ninami nokagutoki.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 E komwaidona avaka avaka kuuvagaisi, ibodi bukuvagaisi paila uula lokudubumaisi Guyau Yesu, e deli bukunokagutokisi baisa Yaubada Tamadasi metoya baisa matauna.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Yokomi navavaigila, bukukwabikuwolaisi mi mmwala, paila baisa bibudokaimi totapwaroru.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 E yokomi tovavaigila bukuyebwailisi mi kukova, e gala bukukwatukwasaiyaisi minasina.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 E yokomi gugwadi ibudoki mi tapwaroru bukukwabikuwolaisi veimia tuta komwaidona, paila baisa biyomwasali nanola Yaubada.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 E yokomi veisia gugwadi gala bibodi bukuyogugwesaisi litumia, kaina goli bikamagwesisi.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Yokomi towotetila kukwabikuwolaisi matausina kami tokwaraiwaga metoya baisa vavagi komwaidona. E bukuvagaisi makawala gala avai tuta omitasi igigisaimi wala, ninami mwada bikabwailimi. Mitaga bukukwabikaulasi deli ninami ninatala wala, paila uula kukwamiabaisi Guyau.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 E avaka avaka bukuvagaisi, bukuwotetilasi deli ninami komwaidona la tagwala, e makawala kuwotitalaisi Guyau, gala goli tomota wala.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 E kululuwaisi kidamwa Guyau igau bimapwaimi. Bogwa bukubanaisi avaka Yaubada eisisii paila la tomota. Paila Keriso matauna mokwitatoula kami Tokugwa.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 E matauna tomitugaga, availa goli matauna, bogwa bikau mapula paila la sula. Paila Yaubada ivagi makawala wala baisa availa availa.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.