Colossenses 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Magigu balukwaimi ammakawala ulo pwaitukula lawotetila baisa yokomi, deli baisa mina Lewodisia, deli availa availa matausina gala igisaisi migigu.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Auwotetila makawala kidamwa bituvaluwasi mokwita oninasi, deli kidamwa si yebwaili taitala baisa taitala bivigaki matausina budotala wala, e deli kidamwa si kateta duwosisia bisaiki kasi katububula, baisa ninasi ninitinidesi wala paila Yaubada. E mapaila binikolaisi Yaubada la vavagi kwekikium, baisa goli Keriso titoulela.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Matauna goli da buluvasi, e metoya baisa matauna gagabila bitaulaimwaisi komwaidona Yaubada la kabitam deli la kateta, baisa goli kala katububula eikatupwanibogwi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mapaila alukwaimi, taga bukutagwalasi availa bisinapwaimi avai biga sopa, ilagoli kudokaisi biga mabigana saina bwainigaga.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Mokwita wala yeigu gala asisu omitami, mitaga bogwa onanogu alumkoli kidamwa nanogu deli ninami tasisuaisi ninitinidesi. E mapaila saina mwamwasila nanogu paila agigisi ammakawala kutotusi gulitinidesi omi dubumi baisa Keriso, e gala avaka gagabila biyagaimi.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Bogwa lokunagaisi Keriso Yesu kidamwa matauna mi Guyau, e mapaila ibodi bukuvasosusi deli matauna.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Uulemi bisisu peula olumoulela matauna, makawala kai kaiviliwalila isisu opwaipwaia. Bukukwaliaisi bubunemi baisa matauna, makawala bwala kala kaliai otumalela. Mi dubumi bipeuligaga, makawala goli eivitulokaimi. E bukunokagutokisi tuta komwaidona.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Kuyamataimi kidamwa gala availa bikatupipaimi. Paila magisi bilivalasi metoya mina watanawa si kabitam, deli si katudewa bigimakava, mwada bikatupipaimi makawala. Mitaga si kabitam uulela tommoyabogwa si bigivakala avaka isipeilisi, deli goli valu watanawa kidikedala. Si kabitam uulela goli gala baisa Keriso.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Paila Keriso eimili tomota, mitaga Yaubada kaikobula matauna, e tomwaidona Yaubada isisu olumoulela matauna tomota, matauwena Keriso.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Bogwa kuvasosusi deli matauna, e mauula lokubanaisi mi momova kala bwaina. E matauna Keriso itomgwaga wala odubasi komwaidosi bilibaloma tokwaraiwaga deli komwaidosi todidabala walakaiwa.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Keriso eivisosaimi, e mapaila yokomi bogwa lokubobusi. Mitaga kami bobu gala metoya baisa tomota. Yokomi kami bobu metoya baisa Keriso. Paila itanekwaimi metoya ouwomi uvagila kala peula. Baisaga bitadoki la bobobu Keriso.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Tutala kubapitaisasi, baisa makawala kusalilisi wa laka deli Keriso. E omi bapitaiso tuvaila baisa makawala kutokaiasi kumovavausi deli Keriso, paila uula kudubumaisi la peula Yaubada, matauna eitokowoi Keriso imovavau.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Omitibogwa yokomi makawala tokukwaliga, uula mi mitugaga, e deli uula yokomi gala mina Yudia e gala kukwabikaulasi kasi Karaiwaga. Mitaga tuta baisa Yaubada eitokowoiyaimi e kumovavausi deli Keriso. E Yaubada iligaiwa da mitugagasi komwaidona.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Iligaiwa kada wasisi kala ginigini deli kala karaiwaga saina mwau. Ikaumkulovi miyana e itutugoli wa korosi.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 E baisa wa korosi Keriso itaneku titoulela metoya osi peula bilibaloma tokwaraiwaga deli todidabala walakaiwa. Wa tuta matutona ikatupipi matausina kala tilaula, paila bogwa leitomgwaga Keriso. E ikugwai matausina availa availa eikatupipi ivigaki kabogigisa omitasi mina watanawa.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Mapaila gala ibodi bukutagwalasi availa bikaraiwogaimi paila mi kamkwam mi momom, kaina paila avai yam avai yam bukukwabomaisi, kaina paila Tubukona Navau Pakala, kaina paila Sabate.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Paila vavagi komwaidona makwaisina mesinaku wala kaikobusi uvagila paila tuta igau bima. Keriso wala matauna vavagitoula bima.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ka, mimilisi eikaiveka ninasi paila uula ilivalasi mwada igisaisi kilisala saina mwaugaga. E mapaila ikominimanaimi kidamwa bukumanumsi baisa omitasi, e deli bukutapwarorusi baisa anelosi. Gala wala ibodi bukutagwalasi bikamogaimi makawala. Paila matausina saina todubakasala uulela inanamsasi makawala mina watanawa wala, e gala isim uula si dubakasala.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 E bogwa leiligaiwaisi Keriso, matauna goli dabadasi. E Keriso wala ikaraiwogi wowola tomwaidona.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Bogwa kukwaligasi deli Keriso, deli itanekwaimi metoya valu watanawa kidikedala. Avaka uula kusisuaisi makawala yokomi mina watanawa? Avaka uula kukwabikaulasi karaiwogala watanawa, makawala,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Taga kuyosisi baisa,” “Taga kukwamkonaisi baisʹe,” “Taga kukwabikonaisi baisʹo”?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Kidamwa tomota biyosisi karaiwaga makwaisina, bogwa bilumkolaisi makwaisina kwetitamwau. Paila makwaisina baisa tomota si karaiwaga deli si vituloki wala.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Mokwita wala tomota idokaisi isim si kabitam, paila ikaraiwogaisi si toligalega mwada bitapwarorusi baisa anelosi deli bimanumsi tomota omitasi, e deli biyogagaisi uwosi titoulesi. Mitaga gala avaka kasi bwaina paila totapwaroru, paila gala gagabila bitakiduwosisii woula kala lumkola gaga metoya avai karaiwaga.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.