Atos 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuta matutowena wala Saulo saina minimani ikapoki mwada bikatumati la toligalega Guyau. E ilokaia Tolula Toveka,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 inigada leta kabosimokwita baisa mina Yudia osi bwala tapwaroru mapilana Damasiko. Mapaila kidamwa bibani matausina availa availa ibokulaisi Kidikedala Guyau, igagabila bikatupipi tauwau deli vivila e bikaimali bimai Yerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 E bogwa leima makadana keda bilokaia ovalu Damasiko. Ima katitaikinela valu, e kavikavila metoya wa labuma ikavili matauna.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ikapusi opwaipwaia e ilagi kaigila iluki matauna, kawala, “Saulo, Saulo! Avaka paila kulamidadaigu?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saulo ikatupoi, kawala, “Wi, availa yoku, Guyau?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Mitaga kutokaia e bukula ovalu e baisa bilukwaimsi avaka bibodaim bukuvagi.” Wi, availa yoku, Guyau?|src="Vallotton 4400905" size="col" copy="“Who are you Lord?”," ref="9.5"
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Matausina tauwau deli leimaisi itomwaisi ikikwatusi wala; iligalegasi kaigila mitaga gala availa igisaisi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Saulo itokaia metoya opwaipwaia e matala imitalala, mitaga gala igagabila bigisi avaka, mapaila iyosisi yamala ivakadaisi ilauwaisi Damasiko.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Mapaila kwaitolu yam gala gagabila bigisi avaka, e tuvaila gala ikamkwam gala imomom.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 E taitala toligalega isisu Damasiko, yagala Ananaiasi. Matauna igisi kilisala, e wa kilisala makwaina Guyau iluki matauna, kawala, “Ananaiasi!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Guyau iluki matauna, kawala, “Kukwatubaiasa e bukula wa keda yagala Kadaduwosisia, e ola bwala Yudasa bukunevi taitala guma Tasu yagala Saulo. Matauna ininigada,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 e kilisala igisi taitala tau yagala Ananaiasi isuvi e yamala ikabikoni matauna kidamwa goli bimitalalavau matala.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananaiasi ivitakauloki, kawala, “Guyau, bidubadu tomota bogwa ilukwaigusi paila matauna tau, paila komwaidona vavagi gaga iuvagi baisa m tomota mapilana Yerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 E bogwa leimakaia Damasiko deli ikokeula kala karaiwaga metoya oyamala tolula tovakaveka bivayouli komwaidosi availa availa ititemmalaimsi.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 E Guyau iluki matauna, kawala, “Kula, paila bogwa lanagi matauna biwotitalaigu, kidamwa matausina gala mina Yudia, deli gweguya, e deli matausina mina Isireli, binikolaigusi.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 E yeigula wala bavituloki matauna komwaidona mmayuyu avaka bibodi bilumkoli paila uula yeigu.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 E Ananaiasi ila e isuvi wa bwala ikabikoni Saulo, kawala, “Tuwagu Saulo, ka, Guyau bogwa iwitalaigu, Yesu wala, matauna kalamwaleta lokugisi wa keda tuta matutowena lokuma. Leiwitalaigu mwada matam bimitalalavau e bivakasauwaim Baloma Tobumaboma.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 E nanakwa kapakapalila makawala yena siniseninila ikapusi metoya omatala e imitalalavau. E itokaia wala ibapitaiso;
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 e ikam ipeula wowola.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 E inanakwa goli ila osi bwala tapwaroru mina Yudia ivitouula ikikamituli Bulogala Bwaina paila Yesu, kawala, “Matauna Yaubada Latula.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Komwaidosi ilagaisi matauna iyowa luposi. E ikatupoisi, kawasi, “Ki, matauwena omitibogwa eisisu Yerusalem ikikatumati tomota matausina availa availa ititemmalaisi matauna Yesu? E matauwena leima baisa paila bikatupipi matausina bikaimilivau baisa tolula tovakaveka.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Mitaga Saulo ikikamituli saina peuligaga e ivituloki saina mimilakatila kidamwa Yesu matauna Mesaia, mapaila mina Yudia tosisula Damasiko gala gagabila bivitakaulokaisi matauna.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Igau mimilisi yam bogwa leiwokuva mina Yudia isigugulasi ikaraiwagasi mwada bikatumataisi Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Mitaga Saulo ilagi avaka mwada bivigakaisi matauna. Yumyam bugibogi okalapisila mapilana valu iyuuyausasi mwada bikatumataisi matauna.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Mitaga bogi kwaitala Saulo kala tovakwabu ilauwaisi matauna. Ivisiyelasi wa peta; e iulaimwaisi tabodala kali opapala valu ivisililaisi mitana iloyasi ila okuvalila kali, e Saulo ila.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 E Saulo bogwa leila Yerusalem mwada bisaigoli deli toligalega. Mitaga komwaidosi ikukolaisi matauna, paila gala idubumaisi kidamwa matauna toligalega.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 E oluvi Banaba ivakouli matauna imai baisa aposetolo. E Banaba ilakasi biga baisa matausina ammakawala Saulo leigisi Guyau wa keda deli Guyau kasitaiyu leibigatonasi. E tuvaila Banaba iluki matausina ammakawala Saulo la tuvaluwa tutala ikamituli mapilana Damasiko paila matauna Yesu.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Mapaila Saulo isikaim deli matausina ititavina mapilana Yerusalem komwaidona ikikamituli deli la tuvaluwa paila matauna Yesu.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 E tuvaila ibigatonasi deli mina Yudia ililivalasi obonasi mina Girisi e ikominimanisi deli, mitaga matausina ikikautaisi matauna mwada bikatumataisi.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Tutala totapwaroru ilagaisi biga baisa, e matausina ivakoulisi Saulo ilosi mapilana Sisaria e iwitalaisi matauna ila Tasu.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 E mapaila tuta makwaina ekalesia ivakota baisa mapilasina komwaidona Yudia, Galili deli Sameria. E bogwa ikaligiaki deli isisiniveka kasi bawa metoya Baloma Tobumaboma ola pilasi, makawala isisuaisi gulitinidesi ikikamiabaisi Guyau.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 E Pita ititavina ambaisa ambaisa. Kwaitala tuta ila Lida bivakawoli Yaubada la tomota.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 E baisa ibani taitala tau yagala Inia, matauna iyosi katoula makwaina yagala kukwaibeba. Ikanukwenu wa kebila iboda kwailima kwaitolu taitu.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 E Pita iluki matauna, kawala, “Inia, Yesu Keriso bogwa bikatumovaim. Kutokaia e kukwatupwi m moi.” E saina nanakwa itokaia.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Komwaidosi mina Lida deli mina Saroni bogwa leigisaisi matauna, e matausina ininavilasi baisa Guyau.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 E ovalu Yopa isisu natana vivila yagala Tabida, e minana nadubumi. (E minana yagala igalela Girisi Dokasa, baisa kala katumiki natana mauna saina nagigibula.) E minana itugwali la tuta komwaidona imitakwai deli ipilasi tonamakava.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 E tuta matutona minana ikatoula e ikaliga. Ikiwisaisi wowola minana isailisi matabudona odabala bwala.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Mapilasina Yopa deli Lida katitaikina wala. E tutala toligalega bogwa eilagaisi Pita leisisu Lida, matausina iwitalaisi taiyu tokaikivi ilokaiasi matauna, kawasi, “Mwa, nani kumakaiamasi.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 E mapaila Pita ikatubaiasa e deli matausina imaisi. E tutala iviloubusi ivakoulisi matauna ilauwaisi baisa matabudona odabala bwala. E komwaidosi kwabuya ititoulaisi Pita, iuvalamsi e ivivitulokaisi matauna miyasina kakapula deli kwama miyasina Dokasa la kaibasi tutala minana namwamova.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 E Pita iyabi minasina isunapulasi, e ikululu inigada; oluvi itotu itovila baisa minana tomata, e ikaibiga, kawala, “Tabida, kusimalaula!” E minana imitalala matala, e tutala minana leigisi Pita eitotu, e idoki mwada bisimalaula.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 E Pita ikalakova ivisimiliwoli minana. E oluvi idou todubumi deli minasina kwabuya, e ivakouli minana namwamova imiaki matausina.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 E bulogala baisa ikaligiaki viloumwaidona Yopa, e saina bidubadu idubumaisi Guyau.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 E Pita isisu mimilisi yam baisa Yopa deli taitala toninila kanuvinesi mauna, yagala Saimoni.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.