Atos 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tuta matutowena wala Saulo saina minimani ikapoki mwada bikatumati la toligalega Guyau. E ilokaia Tolula Toveka,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 inigada leta kabosimokwita baisa mina Yudia osi bwala tapwaroru mapilana Damasiko. Mapaila kidamwa bibani matausina availa availa ibokulaisi Kidikedala Guyau, igagabila bikatupipi tauwau deli vivila e bikaimali bimai Yerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 E bogwa leima makadana keda bilokaia ovalu Damasiko. Ima katitaikinela valu, e kavikavila metoya wa labuma ikavili matauna.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ikapusi opwaipwaia e ilagi kaigila iluki matauna, kawala, “Saulo, Saulo! Avaka paila kulamidadaigu?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo ikatupoi, kawala, “Wi, availa yoku, Guyau?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Mitaga kutokaia e bukula ovalu e baisa bilukwaimsi avaka bibodaim bukuvagi.” Wi, availa yoku, Guyau?|src="Vallotton 4400905" size="col" copy="“Who are you Lord?”," ref="9.5"
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Matausina tauwau deli leimaisi itomwaisi ikikwatusi wala; iligalegasi kaigila mitaga gala availa igisaisi.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo itokaia metoya opwaipwaia e matala imitalala, mitaga gala igagabila bigisi avaka, mapaila iyosisi yamala ivakadaisi ilauwaisi Damasiko.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Mapaila kwaitolu yam gala gagabila bigisi avaka, e tuvaila gala ikamkwam gala imomom.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 E taitala toligalega isisu Damasiko, yagala Ananaiasi. Matauna igisi kilisala, e wa kilisala makwaina Guyau iluki matauna, kawala, “Ananaiasi!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Guyau iluki matauna, kawala, “Kukwatubaiasa e bukula wa keda yagala Kadaduwosisia, e ola bwala Yudasa bukunevi taitala guma Tasu yagala Saulo. Matauna ininigada,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 e kilisala igisi taitala tau yagala Ananaiasi isuvi e yamala ikabikoni matauna kidamwa goli bimitalalavau matala.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananaiasi ivitakauloki, kawala, “Guyau, bidubadu tomota bogwa ilukwaigusi paila matauna tau, paila komwaidona vavagi gaga iuvagi baisa m tomota mapilana Yerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 E bogwa leimakaia Damasiko deli ikokeula kala karaiwaga metoya oyamala tolula tovakaveka bivayouli komwaidosi availa availa ititemmalaimsi.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 E Guyau iluki matauna, kawala, “Kula, paila bogwa lanagi matauna biwotitalaigu, kidamwa matausina gala mina Yudia, deli gweguya, e deli matausina mina Isireli, binikolaigusi.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 E yeigula wala bavituloki matauna komwaidona mmayuyu avaka bibodi bilumkoli paila uula yeigu.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 E Ananaiasi ila e isuvi wa bwala ikabikoni Saulo, kawala, “Tuwagu Saulo, ka, Guyau bogwa iwitalaigu, Yesu wala, matauna kalamwaleta lokugisi wa keda tuta matutowena lokuma. Leiwitalaigu mwada matam bimitalalavau e bivakasauwaim Baloma Tobumaboma.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 E nanakwa kapakapalila makawala yena siniseninila ikapusi metoya omatala e imitalalavau. E itokaia wala ibapitaiso;
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 e ikam ipeula wowola.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 E inanakwa goli ila osi bwala tapwaroru mina Yudia ivitouula ikikamituli Bulogala Bwaina paila Yesu, kawala, “Matauna Yaubada Latula.”
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Komwaidosi ilagaisi matauna iyowa luposi. E ikatupoisi, kawasi, “Ki, matauwena omitibogwa eisisu Yerusalem ikikatumati tomota matausina availa availa ititemmalaisi matauna Yesu? E matauwena leima baisa paila bikatupipi matausina bikaimilivau baisa tolula tovakaveka.”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Mitaga Saulo ikikamituli saina peuligaga e ivituloki saina mimilakatila kidamwa Yesu matauna Mesaia, mapaila mina Yudia tosisula Damasiko gala gagabila bivitakaulokaisi matauna.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Igau mimilisi yam bogwa leiwokuva mina Yudia isigugulasi ikaraiwagasi mwada bikatumataisi Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Mitaga Saulo ilagi avaka mwada bivigakaisi matauna. Yumyam bugibogi okalapisila mapilana valu iyuuyausasi mwada bikatumataisi matauna.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Mitaga bogi kwaitala Saulo kala tovakwabu ilauwaisi matauna. Ivisiyelasi wa peta; e iulaimwaisi tabodala kali opapala valu ivisililaisi mitana iloyasi ila okuvalila kali, e Saulo ila.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 E Saulo bogwa leila Yerusalem mwada bisaigoli deli toligalega. Mitaga komwaidosi ikukolaisi matauna, paila gala idubumaisi kidamwa matauna toligalega.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 E oluvi Banaba ivakouli matauna imai baisa aposetolo. E Banaba ilakasi biga baisa matausina ammakawala Saulo leigisi Guyau wa keda deli Guyau kasitaiyu leibigatonasi. E tuvaila Banaba iluki matausina ammakawala Saulo la tuvaluwa tutala ikamituli mapilana Damasiko paila matauna Yesu.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Mapaila Saulo isikaim deli matausina ititavina mapilana Yerusalem komwaidona ikikamituli deli la tuvaluwa paila matauna Yesu.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 E tuvaila ibigatonasi deli mina Yudia ililivalasi obonasi mina Girisi e ikominimanisi deli, mitaga matausina ikikautaisi matauna mwada bikatumataisi.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tutala totapwaroru ilagaisi biga baisa, e matausina ivakoulisi Saulo ilosi mapilana Sisaria e iwitalaisi matauna ila Tasu.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 E mapaila tuta makwaina ekalesia ivakota baisa mapilasina komwaidona Yudia, Galili deli Sameria. E bogwa ikaligiaki deli isisiniveka kasi bawa metoya Baloma Tobumaboma ola pilasi, makawala isisuaisi gulitinidesi ikikamiabaisi Guyau.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 E Pita ititavina ambaisa ambaisa. Kwaitala tuta ila Lida bivakawoli Yaubada la tomota.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 E baisa ibani taitala tau yagala Inia, matauna iyosi katoula makwaina yagala kukwaibeba. Ikanukwenu wa kebila iboda kwailima kwaitolu taitu.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 E Pita iluki matauna, kawala, “Inia, Yesu Keriso bogwa bikatumovaim. Kutokaia e kukwatupwi m moi.” E saina nanakwa itokaia.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Komwaidosi mina Lida deli mina Saroni bogwa leigisaisi matauna, e matausina ininavilasi baisa Guyau.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 E ovalu Yopa isisu natana vivila yagala Tabida, e minana nadubumi. (E minana yagala igalela Girisi Dokasa, baisa kala katumiki natana mauna saina nagigibula.) E minana itugwali la tuta komwaidona imitakwai deli ipilasi tonamakava.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 E tuta matutona minana ikatoula e ikaliga. Ikiwisaisi wowola minana isailisi matabudona odabala bwala.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Mapilasina Yopa deli Lida katitaikina wala. E tutala toligalega bogwa eilagaisi Pita leisisu Lida, matausina iwitalaisi taiyu tokaikivi ilokaiasi matauna, kawasi, “Mwa, nani kumakaiamasi.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 E mapaila Pita ikatubaiasa e deli matausina imaisi. E tutala iviloubusi ivakoulisi matauna ilauwaisi baisa matabudona odabala bwala. E komwaidosi kwabuya ititoulaisi Pita, iuvalamsi e ivivitulokaisi matauna miyasina kakapula deli kwama miyasina Dokasa la kaibasi tutala minana namwamova.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 E Pita iyabi minasina isunapulasi, e ikululu inigada; oluvi itotu itovila baisa minana tomata, e ikaibiga, kawala, “Tabida, kusimalaula!” E minana imitalala matala, e tutala minana leigisi Pita eitotu, e idoki mwada bisimalaula.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 E Pita ikalakova ivisimiliwoli minana. E oluvi idou todubumi deli minasina kwabuya, e ivakouli minana namwamova imiaki matausina.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 E bulogala baisa ikaligiaki viloumwaidona Yopa, e saina bidubadu idubumaisi Guyau.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 E Pita isisu mimilisi yam baisa Yopa deli taitala toninila kanuvinesi mauna, yagala Saimoni.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.