Atos 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuta matutowena wala Saulo saina minimani ikapoki mwada bikatumati la toligalega Guyau. E ilokaia Tolula Toveka,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 inigada leta kabosimokwita baisa mina Yudia osi bwala tapwaroru mapilana Damasiko. Mapaila kidamwa bibani matausina availa availa ibokulaisi Kidikedala Guyau, igagabila bikatupipi tauwau deli vivila e bikaimali bimai Yerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 E bogwa leima makadana keda bilokaia ovalu Damasiko. Ima katitaikinela valu, e kavikavila metoya wa labuma ikavili matauna.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ikapusi opwaipwaia e ilagi kaigila iluki matauna, kawala, “Saulo, Saulo! Avaka paila kulamidadaigu?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo ikatupoi, kawala, “Wi, availa yoku, Guyau?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Mitaga kutokaia e bukula ovalu e baisa bilukwaimsi avaka bibodaim bukuvagi.” Wi, availa yoku, Guyau?|src="Vallotton 4400905" size="col" copy="“Who are you Lord?”," ref="9.5"
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Matausina tauwau deli leimaisi itomwaisi ikikwatusi wala; iligalegasi kaigila mitaga gala availa igisaisi.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo itokaia metoya opwaipwaia e matala imitalala, mitaga gala igagabila bigisi avaka, mapaila iyosisi yamala ivakadaisi ilauwaisi Damasiko.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Mapaila kwaitolu yam gala gagabila bigisi avaka, e tuvaila gala ikamkwam gala imomom.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 E taitala toligalega isisu Damasiko, yagala Ananaiasi. Matauna igisi kilisala, e wa kilisala makwaina Guyau iluki matauna, kawala, “Ananaiasi!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Guyau iluki matauna, kawala, “Kukwatubaiasa e bukula wa keda yagala Kadaduwosisia, e ola bwala Yudasa bukunevi taitala guma Tasu yagala Saulo. Matauna ininigada,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 e kilisala igisi taitala tau yagala Ananaiasi isuvi e yamala ikabikoni matauna kidamwa goli bimitalalavau matala.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaiasi ivitakauloki, kawala, “Guyau, bidubadu tomota bogwa ilukwaigusi paila matauna tau, paila komwaidona vavagi gaga iuvagi baisa m tomota mapilana Yerusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 E bogwa leimakaia Damasiko deli ikokeula kala karaiwaga metoya oyamala tolula tovakaveka bivayouli komwaidosi availa availa ititemmalaimsi.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 E Guyau iluki matauna, kawala, “Kula, paila bogwa lanagi matauna biwotitalaigu, kidamwa matausina gala mina Yudia, deli gweguya, e deli matausina mina Isireli, binikolaigusi.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 E yeigula wala bavituloki matauna komwaidona mmayuyu avaka bibodi bilumkoli paila uula yeigu.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 E Ananaiasi ila e isuvi wa bwala ikabikoni Saulo, kawala, “Tuwagu Saulo, ka, Guyau bogwa iwitalaigu, Yesu wala, matauna kalamwaleta lokugisi wa keda tuta matutowena lokuma. Leiwitalaigu mwada matam bimitalalavau e bivakasauwaim Baloma Tobumaboma.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 E nanakwa kapakapalila makawala yena siniseninila ikapusi metoya omatala e imitalalavau. E itokaia wala ibapitaiso;
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 e ikam ipeula wowola.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 E inanakwa goli ila osi bwala tapwaroru mina Yudia ivitouula ikikamituli Bulogala Bwaina paila Yesu, kawala, “Matauna Yaubada Latula.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Komwaidosi ilagaisi matauna iyowa luposi. E ikatupoisi, kawasi, “Ki, matauwena omitibogwa eisisu Yerusalem ikikatumati tomota matausina availa availa ititemmalaisi matauna Yesu? E matauwena leima baisa paila bikatupipi matausina bikaimilivau baisa tolula tovakaveka.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Mitaga Saulo ikikamituli saina peuligaga e ivituloki saina mimilakatila kidamwa Yesu matauna Mesaia, mapaila mina Yudia tosisula Damasiko gala gagabila bivitakaulokaisi matauna.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Igau mimilisi yam bogwa leiwokuva mina Yudia isigugulasi ikaraiwagasi mwada bikatumataisi Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Mitaga Saulo ilagi avaka mwada bivigakaisi matauna. Yumyam bugibogi okalapisila mapilana valu iyuuyausasi mwada bikatumataisi matauna.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Mitaga bogi kwaitala Saulo kala tovakwabu ilauwaisi matauna. Ivisiyelasi wa peta; e iulaimwaisi tabodala kali opapala valu ivisililaisi mitana iloyasi ila okuvalila kali, e Saulo ila.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 E Saulo bogwa leila Yerusalem mwada bisaigoli deli toligalega. Mitaga komwaidosi ikukolaisi matauna, paila gala idubumaisi kidamwa matauna toligalega.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 E oluvi Banaba ivakouli matauna imai baisa aposetolo. E Banaba ilakasi biga baisa matausina ammakawala Saulo leigisi Guyau wa keda deli Guyau kasitaiyu leibigatonasi. E tuvaila Banaba iluki matausina ammakawala Saulo la tuvaluwa tutala ikamituli mapilana Damasiko paila matauna Yesu.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Mapaila Saulo isikaim deli matausina ititavina mapilana Yerusalem komwaidona ikikamituli deli la tuvaluwa paila matauna Yesu.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 E tuvaila ibigatonasi deli mina Yudia ililivalasi obonasi mina Girisi e ikominimanisi deli, mitaga matausina ikikautaisi matauna mwada bikatumataisi.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Tutala totapwaroru ilagaisi biga baisa, e matausina ivakoulisi Saulo ilosi mapilana Sisaria e iwitalaisi matauna ila Tasu.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 E mapaila tuta makwaina ekalesia ivakota baisa mapilasina komwaidona Yudia, Galili deli Sameria. E bogwa ikaligiaki deli isisiniveka kasi bawa metoya Baloma Tobumaboma ola pilasi, makawala isisuaisi gulitinidesi ikikamiabaisi Guyau.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 E Pita ititavina ambaisa ambaisa. Kwaitala tuta ila Lida bivakawoli Yaubada la tomota.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 E baisa ibani taitala tau yagala Inia, matauna iyosi katoula makwaina yagala kukwaibeba. Ikanukwenu wa kebila iboda kwailima kwaitolu taitu.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 E Pita iluki matauna, kawala, “Inia, Yesu Keriso bogwa bikatumovaim. Kutokaia e kukwatupwi m moi.” E saina nanakwa itokaia.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Komwaidosi mina Lida deli mina Saroni bogwa leigisaisi matauna, e matausina ininavilasi baisa Guyau.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 E ovalu Yopa isisu natana vivila yagala Tabida, e minana nadubumi. (E minana yagala igalela Girisi Dokasa, baisa kala katumiki natana mauna saina nagigibula.) E minana itugwali la tuta komwaidona imitakwai deli ipilasi tonamakava.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 E tuta matutona minana ikatoula e ikaliga. Ikiwisaisi wowola minana isailisi matabudona odabala bwala.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Mapilasina Yopa deli Lida katitaikina wala. E tutala toligalega bogwa eilagaisi Pita leisisu Lida, matausina iwitalaisi taiyu tokaikivi ilokaiasi matauna, kawasi, “Mwa, nani kumakaiamasi.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 E mapaila Pita ikatubaiasa e deli matausina imaisi. E tutala iviloubusi ivakoulisi matauna ilauwaisi baisa matabudona odabala bwala. E komwaidosi kwabuya ititoulaisi Pita, iuvalamsi e ivivitulokaisi matauna miyasina kakapula deli kwama miyasina Dokasa la kaibasi tutala minana namwamova.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 E Pita iyabi minasina isunapulasi, e ikululu inigada; oluvi itotu itovila baisa minana tomata, e ikaibiga, kawala, “Tabida, kusimalaula!” E minana imitalala matala, e tutala minana leigisi Pita eitotu, e idoki mwada bisimalaula.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 E Pita ikalakova ivisimiliwoli minana. E oluvi idou todubumi deli minasina kwabuya, e ivakouli minana namwamova imiaki matausina.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 E bulogala baisa ikaligiaki viloumwaidona Yopa, e saina bidubadu idubumaisi Guyau.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 E Pita isisu mimilisi yam baisa Yopa deli taitala toninila kanuvinesi mauna, yagala Saimoni.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.