Atos 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuta matutowena wala Saulo saina minimani ikapoki mwada bikatumati la toligalega Guyau. E ilokaia Tolula Toveka,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 inigada leta kabosimokwita baisa mina Yudia osi bwala tapwaroru mapilana Damasiko. Mapaila kidamwa bibani matausina availa availa ibokulaisi Kidikedala Guyau, igagabila bikatupipi tauwau deli vivila e bikaimali bimai Yerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 E bogwa leima makadana keda bilokaia ovalu Damasiko. Ima katitaikinela valu, e kavikavila metoya wa labuma ikavili matauna.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ikapusi opwaipwaia e ilagi kaigila iluki matauna, kawala, “Saulo, Saulo! Avaka paila kulamidadaigu?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Saulo ikatupoi, kawala, “Wi, availa yoku, Guyau?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Mitaga kutokaia e bukula ovalu e baisa bilukwaimsi avaka bibodaim bukuvagi.” Wi, availa yoku, Guyau?|src="Vallotton 4400905" size="col" copy="“Who are you Lord?”," ref="9.5"
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Matausina tauwau deli leimaisi itomwaisi ikikwatusi wala; iligalegasi kaigila mitaga gala availa igisaisi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo itokaia metoya opwaipwaia e matala imitalala, mitaga gala igagabila bigisi avaka, mapaila iyosisi yamala ivakadaisi ilauwaisi Damasiko.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Mapaila kwaitolu yam gala gagabila bigisi avaka, e tuvaila gala ikamkwam gala imomom.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 E taitala toligalega isisu Damasiko, yagala Ananaiasi. Matauna igisi kilisala, e wa kilisala makwaina Guyau iluki matauna, kawala, “Ananaiasi!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Guyau iluki matauna, kawala, “Kukwatubaiasa e bukula wa keda yagala Kadaduwosisia, e ola bwala Yudasa bukunevi taitala guma Tasu yagala Saulo. Matauna ininigada,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 e kilisala igisi taitala tau yagala Ananaiasi isuvi e yamala ikabikoni matauna kidamwa goli bimitalalavau matala.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaiasi ivitakauloki, kawala, “Guyau, bidubadu tomota bogwa ilukwaigusi paila matauna tau, paila komwaidona vavagi gaga iuvagi baisa m tomota mapilana Yerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 E bogwa leimakaia Damasiko deli ikokeula kala karaiwaga metoya oyamala tolula tovakaveka bivayouli komwaidosi availa availa ititemmalaimsi.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 E Guyau iluki matauna, kawala, “Kula, paila bogwa lanagi matauna biwotitalaigu, kidamwa matausina gala mina Yudia, deli gweguya, e deli matausina mina Isireli, binikolaigusi.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 E yeigula wala bavituloki matauna komwaidona mmayuyu avaka bibodi bilumkoli paila uula yeigu.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 E Ananaiasi ila e isuvi wa bwala ikabikoni Saulo, kawala, “Tuwagu Saulo, ka, Guyau bogwa iwitalaigu, Yesu wala, matauna kalamwaleta lokugisi wa keda tuta matutowena lokuma. Leiwitalaigu mwada matam bimitalalavau e bivakasauwaim Baloma Tobumaboma.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 E nanakwa kapakapalila makawala yena siniseninila ikapusi metoya omatala e imitalalavau. E itokaia wala ibapitaiso;
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 e ikam ipeula wowola.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 E inanakwa goli ila osi bwala tapwaroru mina Yudia ivitouula ikikamituli Bulogala Bwaina paila Yesu, kawala, “Matauna Yaubada Latula.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Komwaidosi ilagaisi matauna iyowa luposi. E ikatupoisi, kawasi, “Ki, matauwena omitibogwa eisisu Yerusalem ikikatumati tomota matausina availa availa ititemmalaisi matauna Yesu? E matauwena leima baisa paila bikatupipi matausina bikaimilivau baisa tolula tovakaveka.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Mitaga Saulo ikikamituli saina peuligaga e ivituloki saina mimilakatila kidamwa Yesu matauna Mesaia, mapaila mina Yudia tosisula Damasiko gala gagabila bivitakaulokaisi matauna.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Igau mimilisi yam bogwa leiwokuva mina Yudia isigugulasi ikaraiwagasi mwada bikatumataisi Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Mitaga Saulo ilagi avaka mwada bivigakaisi matauna. Yumyam bugibogi okalapisila mapilana valu iyuuyausasi mwada bikatumataisi matauna.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Mitaga bogi kwaitala Saulo kala tovakwabu ilauwaisi matauna. Ivisiyelasi wa peta; e iulaimwaisi tabodala kali opapala valu ivisililaisi mitana iloyasi ila okuvalila kali, e Saulo ila.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 E Saulo bogwa leila Yerusalem mwada bisaigoli deli toligalega. Mitaga komwaidosi ikukolaisi matauna, paila gala idubumaisi kidamwa matauna toligalega.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 E oluvi Banaba ivakouli matauna imai baisa aposetolo. E Banaba ilakasi biga baisa matausina ammakawala Saulo leigisi Guyau wa keda deli Guyau kasitaiyu leibigatonasi. E tuvaila Banaba iluki matausina ammakawala Saulo la tuvaluwa tutala ikamituli mapilana Damasiko paila matauna Yesu.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Mapaila Saulo isikaim deli matausina ititavina mapilana Yerusalem komwaidona ikikamituli deli la tuvaluwa paila matauna Yesu.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 E tuvaila ibigatonasi deli mina Yudia ililivalasi obonasi mina Girisi e ikominimanisi deli, mitaga matausina ikikautaisi matauna mwada bikatumataisi.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tutala totapwaroru ilagaisi biga baisa, e matausina ivakoulisi Saulo ilosi mapilana Sisaria e iwitalaisi matauna ila Tasu.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 E mapaila tuta makwaina ekalesia ivakota baisa mapilasina komwaidona Yudia, Galili deli Sameria. E bogwa ikaligiaki deli isisiniveka kasi bawa metoya Baloma Tobumaboma ola pilasi, makawala isisuaisi gulitinidesi ikikamiabaisi Guyau.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 E Pita ititavina ambaisa ambaisa. Kwaitala tuta ila Lida bivakawoli Yaubada la tomota.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 E baisa ibani taitala tau yagala Inia, matauna iyosi katoula makwaina yagala kukwaibeba. Ikanukwenu wa kebila iboda kwailima kwaitolu taitu.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 E Pita iluki matauna, kawala, “Inia, Yesu Keriso bogwa bikatumovaim. Kutokaia e kukwatupwi m moi.” E saina nanakwa itokaia.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Komwaidosi mina Lida deli mina Saroni bogwa leigisaisi matauna, e matausina ininavilasi baisa Guyau.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 E ovalu Yopa isisu natana vivila yagala Tabida, e minana nadubumi. (E minana yagala igalela Girisi Dokasa, baisa kala katumiki natana mauna saina nagigibula.) E minana itugwali la tuta komwaidona imitakwai deli ipilasi tonamakava.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 E tuta matutona minana ikatoula e ikaliga. Ikiwisaisi wowola minana isailisi matabudona odabala bwala.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Mapilasina Yopa deli Lida katitaikina wala. E tutala toligalega bogwa eilagaisi Pita leisisu Lida, matausina iwitalaisi taiyu tokaikivi ilokaiasi matauna, kawasi, “Mwa, nani kumakaiamasi.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 E mapaila Pita ikatubaiasa e deli matausina imaisi. E tutala iviloubusi ivakoulisi matauna ilauwaisi baisa matabudona odabala bwala. E komwaidosi kwabuya ititoulaisi Pita, iuvalamsi e ivivitulokaisi matauna miyasina kakapula deli kwama miyasina Dokasa la kaibasi tutala minana namwamova.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 E Pita iyabi minasina isunapulasi, e ikululu inigada; oluvi itotu itovila baisa minana tomata, e ikaibiga, kawala, “Tabida, kusimalaula!” E minana imitalala matala, e tutala minana leigisi Pita eitotu, e idoki mwada bisimalaula.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 E Pita ikalakova ivisimiliwoli minana. E oluvi idou todubumi deli minasina kwabuya, e ivakouli minana namwamova imiaki matausina.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 E bulogala baisa ikaligiaki viloumwaidona Yopa, e saina bidubadu idubumaisi Guyau.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 E Pita isisu mimilisi yam baisa Yopa deli taitala toninila kanuvinesi mauna, yagala Saimoni.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.