Atos 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E Saulo itagwala paila kala katumata.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Taivilesi totapwaroru mokwita ibakwaisi Sitibeni ivilamwaisi matauna sainela. Saulo itagwala paila kala katumata|src="Vallotton 4400801" size="col" copy="stoning Stephen " ref="8.1"
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Mitaga Saulo ivigikoni mwada bikaiyouli ekalesia, ilokaia bwala kwaitala kwaitala isusuvi e metoya baisa ibititani todubumi metoya osi bwala, tauwau deli vivila, e ikatuvisuvi matausina wa bwala katupipi.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Matausina todubumi leibutubogwasi ilokaiasi ambaisa ambaisa ikamitulaisi Bulogala Bwaina.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 E Pilipi ila vilouveka kwaitala olopola mapilana Sameria e ikamituli baisa tomota paila Mesaia.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 E tomota inakaigalaisi Pilipi avaka eilivali, e komwaidosi iligimlilaisi matauna, deli igisaisi vavagi siligaga eiuvagi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Paila baloma gaga iukuwakulasi isusunapulasi metoya baisa tomota bidubadu; bidubadu tobulomata deli topem bogwa leibwainalabasi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 E valu makwaina tomotala imwasawasi kwaiveka.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mitaga ovalu makwaina taitala tau isisu yagala Saimoni, matauna tomigameguva. E tuta kaduwonaku iyowa luposi mina Sameria paila la meguva. Matauna ikaibiga, kawala, “Yeigu taitala toveka!”
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 E komwaidosi tomota ovalu makwaina, gweguya deli tokai, einakaigalaisi kawasi, “Yaubada Topeula bogwa eisividuli matauwena, bitadoki yagala Topeuligaga Sainela.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Matauna tomigameguva eikayou luposi matausina tuta kaduwonaku mapaila inakaigalaisi matauna.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Mitaga tuta matutona idubumaisi Pilipi la biga ikikamituli Bulogala Bwaina paila la karaiwaga Yaubada deli ikikamituli matauna Yesu, e matausina ibapitaisasi, tauwau deli vivila.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 E matauna Saimoni deli idubumi e oluvi ibapitaiso. E isisu otalila Pilipi; bogwa eigisi vavagi siligaga deli kaboyowalula eiviloubusi, e mapaila iyowa lopola.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 E aposetolo mapilana Yerusalem bogwa ilagaisi kidamwa mina Sameria eikauwaisi la biga Yaubada; mapaila iwitalaisi Pita sola Yoni bilokaiasi matausina.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Iviloubusisi e inigadasi paila todubumi kidamwa bikauwaisi Baloma Tobumaboma.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Paila Baloma Tobumaboma igau gala bibusi baisa availa matausina. Paila eibapitaisasi wala oyagala Guyau Yesu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Mapaila Pita sola Yoni oyumasi ikiwotaisi dubasi matausina e ikauwaisi Baloma Tobumaboma.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimoni bogwa igisi kidamwa Baloma Tobumaboma eikauwaisi tuta matutona wala aposetolo eisailasi yumasi odubasi matausina todubumi. Mapaila iyosali mani mwada bisaiki Pita sola Yoni,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 e iluki, kawala, “Kusakaigu goli peula makwaina, mapaila kidamwa wala basaili yamagu odabala availa, matauna bikau Baloma Tobumaboma.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Mitaga Pita ivitakauloki, kawala, “Ibodi yoku bukusilagi deli m mani goli; paila m nanamsa kudoki mwada bukugimloki Yaubada la semakavi metoya wa mani.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Yoku gala isim kabam kaina gala kam vilavila oma wotetilasi, paila nanom gala duwosisia baisa omatala Yaubada.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Kuninavila metoya om nanamsa doudoga, e kunigada baisa Guyau kidamwa biligaiwa m mitugaga, paila kuninanamsa makawala baisa.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Paila bogwa lavitusaim saina wala topugipogi yoku e deli m mitugaga bogwa eikatupipaim.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Saimoni iluki Pita sola Yoni, kawala, “Ayokakapisi baisa yokomi kunigadasi baisa Guyau paila yeigu, kidamwa taga babodi vavagi makwaisina.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 E Pita sola Yoni isilasolasi ilivalaisi Guyau la biga, e oluvi ikaimilavausi Yerusalem. Ililoulasi bikaimilavausi e ikikamitulaisi Bulogala Bwaina mapilasina viluwela Sameria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 La anelosi Guyau iluki Pilipi, kawala, “Kukwatubaiasa kutokaia e bukula opilibolimila bukuboda makadana metoya Yerusalem bilokaia Gasa.” (Makadawena bilokaia oviloupakala.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 E Baloma Tobumaboma iluki Pilipi, kawala, “Bukulokaia e kuliloula otalila makaina waga.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Pilipi isakaula ila e bogwa ilagi tosikwawa ikikalawa metoya ola buki Aisea tovitoubobuta, e ikatupoi matauna, kawala, “Ki, kukwateta avaka kukukwalau?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 E tokwaraiwaga ivitakaula, kawala, “Ammakawala bakateta kidamwa gala availa bitaneku baisa yeigu?” E inigadi Pilipi bimwena bisila wa waga kaibibiu deli matauna.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 E mapilana mavilela ikalau makawala baisa.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Matauna bogwa eikuli kala mmosila, mitaga gala availa ikau piela.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 E tokwaraiwaga ikatupoi Pilipi, kawala, “Kulukwaigu, matauna tovitoubobuta eilivala baisa, ki, ililivala paila availa? Kaina paila titoulela kaina paila availa tuwoli?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 E Pilipi ikawota; ivitouula metoya ginigini mapilana iluki matauna Bulogala Bwaina paila Yesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ikokewasi wa keda e eimaisi makatupona ambaisa sopi eisisu. E tokwaraiwaga ikaibiga, kawala, “Kugisi sopi makwaina. Avaka isilibodaigu kidamwa babapitaiso?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 E tokwaraiwaga ikaraiwaga kaibibiu bikota, e kasitaiyu itobusisi, Pilipi deli tokwaraiwaga. Ivabusisi wa sopi e Pilipi ibapitaisi matauna.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Matausina ivalaguvasi metoyasi wa sopi e Guyau la Baloma ikau Pilipi ila. E tokwaraiwaga gala tuvaila igisi matauna, e deli la mwasawa isaitaula wala.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Mitaga Pilipi ila Asidodi; ila ititavina komwaidona valu makwaisina ikikamituli Bulogala Bwaina igau tutala iviloubusi mapilana Sisaria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.