Atos 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Saulo itagwala paila kala katumata.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Taivilesi totapwaroru mokwita ibakwaisi Sitibeni ivilamwaisi matauna sainela. Saulo itagwala paila kala katumata|src="Vallotton 4400801" size="col" copy="stoning Stephen " ref="8.1"
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Mitaga Saulo ivigikoni mwada bikaiyouli ekalesia, ilokaia bwala kwaitala kwaitala isusuvi e metoya baisa ibititani todubumi metoya osi bwala, tauwau deli vivila, e ikatuvisuvi matausina wa bwala katupipi.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Matausina todubumi leibutubogwasi ilokaiasi ambaisa ambaisa ikamitulaisi Bulogala Bwaina.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 E Pilipi ila vilouveka kwaitala olopola mapilana Sameria e ikamituli baisa tomota paila Mesaia.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 E tomota inakaigalaisi Pilipi avaka eilivali, e komwaidosi iligimlilaisi matauna, deli igisaisi vavagi siligaga eiuvagi.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Paila baloma gaga iukuwakulasi isusunapulasi metoya baisa tomota bidubadu; bidubadu tobulomata deli topem bogwa leibwainalabasi.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 E valu makwaina tomotala imwasawasi kwaiveka.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Mitaga ovalu makwaina taitala tau isisu yagala Saimoni, matauna tomigameguva. E tuta kaduwonaku iyowa luposi mina Sameria paila la meguva. Matauna ikaibiga, kawala, “Yeigu taitala toveka!”
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 E komwaidosi tomota ovalu makwaina, gweguya deli tokai, einakaigalaisi kawasi, “Yaubada Topeula bogwa eisividuli matauwena, bitadoki yagala Topeuligaga Sainela.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Matauna tomigameguva eikayou luposi matausina tuta kaduwonaku mapaila inakaigalaisi matauna.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Mitaga tuta matutona idubumaisi Pilipi la biga ikikamituli Bulogala Bwaina paila la karaiwaga Yaubada deli ikikamituli matauna Yesu, e matausina ibapitaisasi, tauwau deli vivila.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 E matauna Saimoni deli idubumi e oluvi ibapitaiso. E isisu otalila Pilipi; bogwa eigisi vavagi siligaga deli kaboyowalula eiviloubusi, e mapaila iyowa lopola.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 E aposetolo mapilana Yerusalem bogwa ilagaisi kidamwa mina Sameria eikauwaisi la biga Yaubada; mapaila iwitalaisi Pita sola Yoni bilokaiasi matausina.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Iviloubusisi e inigadasi paila todubumi kidamwa bikauwaisi Baloma Tobumaboma.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Paila Baloma Tobumaboma igau gala bibusi baisa availa matausina. Paila eibapitaisasi wala oyagala Guyau Yesu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mapaila Pita sola Yoni oyumasi ikiwotaisi dubasi matausina e ikauwaisi Baloma Tobumaboma.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimoni bogwa igisi kidamwa Baloma Tobumaboma eikauwaisi tuta matutona wala aposetolo eisailasi yumasi odubasi matausina todubumi. Mapaila iyosali mani mwada bisaiki Pita sola Yoni,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 e iluki, kawala, “Kusakaigu goli peula makwaina, mapaila kidamwa wala basaili yamagu odabala availa, matauna bikau Baloma Tobumaboma.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Mitaga Pita ivitakauloki, kawala, “Ibodi yoku bukusilagi deli m mani goli; paila m nanamsa kudoki mwada bukugimloki Yaubada la semakavi metoya wa mani.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Yoku gala isim kabam kaina gala kam vilavila oma wotetilasi, paila nanom gala duwosisia baisa omatala Yaubada.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Kuninavila metoya om nanamsa doudoga, e kunigada baisa Guyau kidamwa biligaiwa m mitugaga, paila kuninanamsa makawala baisa.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Paila bogwa lavitusaim saina wala topugipogi yoku e deli m mitugaga bogwa eikatupipaim.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Saimoni iluki Pita sola Yoni, kawala, “Ayokakapisi baisa yokomi kunigadasi baisa Guyau paila yeigu, kidamwa taga babodi vavagi makwaisina.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 E Pita sola Yoni isilasolasi ilivalaisi Guyau la biga, e oluvi ikaimilavausi Yerusalem. Ililoulasi bikaimilavausi e ikikamitulaisi Bulogala Bwaina mapilasina viluwela Sameria.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 La anelosi Guyau iluki Pilipi, kawala, “Kukwatubaiasa kutokaia e bukula opilibolimila bukuboda makadana metoya Yerusalem bilokaia Gasa.” (Makadawena bilokaia oviloupakala.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 E Baloma Tobumaboma iluki Pilipi, kawala, “Bukulokaia e kuliloula otalila makaina waga.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Pilipi isakaula ila e bogwa ilagi tosikwawa ikikalawa metoya ola buki Aisea tovitoubobuta, e ikatupoi matauna, kawala, “Ki, kukwateta avaka kukukwalau?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 E tokwaraiwaga ivitakaula, kawala, “Ammakawala bakateta kidamwa gala availa bitaneku baisa yeigu?” E inigadi Pilipi bimwena bisila wa waga kaibibiu deli matauna.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 E mapilana mavilela ikalau makawala baisa.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Matauna bogwa eikuli kala mmosila, mitaga gala availa ikau piela.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 E tokwaraiwaga ikatupoi Pilipi, kawala, “Kulukwaigu, matauna tovitoubobuta eilivala baisa, ki, ililivala paila availa? Kaina paila titoulela kaina paila availa tuwoli?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 E Pilipi ikawota; ivitouula metoya ginigini mapilana iluki matauna Bulogala Bwaina paila Yesu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ikokewasi wa keda e eimaisi makatupona ambaisa sopi eisisu. E tokwaraiwaga ikaibiga, kawala, “Kugisi sopi makwaina. Avaka isilibodaigu kidamwa babapitaiso?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 E tokwaraiwaga ikaraiwaga kaibibiu bikota, e kasitaiyu itobusisi, Pilipi deli tokwaraiwaga. Ivabusisi wa sopi e Pilipi ibapitaisi matauna.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Matausina ivalaguvasi metoyasi wa sopi e Guyau la Baloma ikau Pilipi ila. E tokwaraiwaga gala tuvaila igisi matauna, e deli la mwasawa isaitaula wala.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Mitaga Pilipi ila Asidodi; ila ititavina komwaidona valu makwaisina ikikamituli Bulogala Bwaina igau tutala iviloubusi mapilana Sisaria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.