Atos 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Saulo itagwala paila kala katumata.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Taivilesi totapwaroru mokwita ibakwaisi Sitibeni ivilamwaisi matauna sainela. Saulo itagwala paila kala katumata|src="Vallotton 4400801" size="col" copy="stoning Stephen " ref="8.1"
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Mitaga Saulo ivigikoni mwada bikaiyouli ekalesia, ilokaia bwala kwaitala kwaitala isusuvi e metoya baisa ibititani todubumi metoya osi bwala, tauwau deli vivila, e ikatuvisuvi matausina wa bwala katupipi.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Matausina todubumi leibutubogwasi ilokaiasi ambaisa ambaisa ikamitulaisi Bulogala Bwaina.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 E Pilipi ila vilouveka kwaitala olopola mapilana Sameria e ikamituli baisa tomota paila Mesaia.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 E tomota inakaigalaisi Pilipi avaka eilivali, e komwaidosi iligimlilaisi matauna, deli igisaisi vavagi siligaga eiuvagi.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Paila baloma gaga iukuwakulasi isusunapulasi metoya baisa tomota bidubadu; bidubadu tobulomata deli topem bogwa leibwainalabasi.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 E valu makwaina tomotala imwasawasi kwaiveka.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Mitaga ovalu makwaina taitala tau isisu yagala Saimoni, matauna tomigameguva. E tuta kaduwonaku iyowa luposi mina Sameria paila la meguva. Matauna ikaibiga, kawala, “Yeigu taitala toveka!”
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 E komwaidosi tomota ovalu makwaina, gweguya deli tokai, einakaigalaisi kawasi, “Yaubada Topeula bogwa eisividuli matauwena, bitadoki yagala Topeuligaga Sainela.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Matauna tomigameguva eikayou luposi matausina tuta kaduwonaku mapaila inakaigalaisi matauna.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Mitaga tuta matutona idubumaisi Pilipi la biga ikikamituli Bulogala Bwaina paila la karaiwaga Yaubada deli ikikamituli matauna Yesu, e matausina ibapitaisasi, tauwau deli vivila.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 E matauna Saimoni deli idubumi e oluvi ibapitaiso. E isisu otalila Pilipi; bogwa eigisi vavagi siligaga deli kaboyowalula eiviloubusi, e mapaila iyowa lopola.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 E aposetolo mapilana Yerusalem bogwa ilagaisi kidamwa mina Sameria eikauwaisi la biga Yaubada; mapaila iwitalaisi Pita sola Yoni bilokaiasi matausina.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Iviloubusisi e inigadasi paila todubumi kidamwa bikauwaisi Baloma Tobumaboma.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Paila Baloma Tobumaboma igau gala bibusi baisa availa matausina. Paila eibapitaisasi wala oyagala Guyau Yesu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Mapaila Pita sola Yoni oyumasi ikiwotaisi dubasi matausina e ikauwaisi Baloma Tobumaboma.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimoni bogwa igisi kidamwa Baloma Tobumaboma eikauwaisi tuta matutona wala aposetolo eisailasi yumasi odubasi matausina todubumi. Mapaila iyosali mani mwada bisaiki Pita sola Yoni,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 e iluki, kawala, “Kusakaigu goli peula makwaina, mapaila kidamwa wala basaili yamagu odabala availa, matauna bikau Baloma Tobumaboma.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mitaga Pita ivitakauloki, kawala, “Ibodi yoku bukusilagi deli m mani goli; paila m nanamsa kudoki mwada bukugimloki Yaubada la semakavi metoya wa mani.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Yoku gala isim kabam kaina gala kam vilavila oma wotetilasi, paila nanom gala duwosisia baisa omatala Yaubada.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kuninavila metoya om nanamsa doudoga, e kunigada baisa Guyau kidamwa biligaiwa m mitugaga, paila kuninanamsa makawala baisa.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Paila bogwa lavitusaim saina wala topugipogi yoku e deli m mitugaga bogwa eikatupipaim.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Saimoni iluki Pita sola Yoni, kawala, “Ayokakapisi baisa yokomi kunigadasi baisa Guyau paila yeigu, kidamwa taga babodi vavagi makwaisina.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 E Pita sola Yoni isilasolasi ilivalaisi Guyau la biga, e oluvi ikaimilavausi Yerusalem. Ililoulasi bikaimilavausi e ikikamitulaisi Bulogala Bwaina mapilasina viluwela Sameria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 La anelosi Guyau iluki Pilipi, kawala, “Kukwatubaiasa kutokaia e bukula opilibolimila bukuboda makadana metoya Yerusalem bilokaia Gasa.” (Makadawena bilokaia oviloupakala.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 — ausente —
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 E Baloma Tobumaboma iluki Pilipi, kawala, “Bukulokaia e kuliloula otalila makaina waga.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Pilipi isakaula ila e bogwa ilagi tosikwawa ikikalawa metoya ola buki Aisea tovitoubobuta, e ikatupoi matauna, kawala, “Ki, kukwateta avaka kukukwalau?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 E tokwaraiwaga ivitakaula, kawala, “Ammakawala bakateta kidamwa gala availa bitaneku baisa yeigu?” E inigadi Pilipi bimwena bisila wa waga kaibibiu deli matauna.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 E mapilana mavilela ikalau makawala baisa.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Matauna bogwa eikuli kala mmosila, mitaga gala availa ikau piela.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 E tokwaraiwaga ikatupoi Pilipi, kawala, “Kulukwaigu, matauna tovitoubobuta eilivala baisa, ki, ililivala paila availa? Kaina paila titoulela kaina paila availa tuwoli?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 E Pilipi ikawota; ivitouula metoya ginigini mapilana iluki matauna Bulogala Bwaina paila Yesu.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ikokewasi wa keda e eimaisi makatupona ambaisa sopi eisisu. E tokwaraiwaga ikaibiga, kawala, “Kugisi sopi makwaina. Avaka isilibodaigu kidamwa babapitaiso?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 E tokwaraiwaga ikaraiwaga kaibibiu bikota, e kasitaiyu itobusisi, Pilipi deli tokwaraiwaga. Ivabusisi wa sopi e Pilipi ibapitaisi matauna.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Matausina ivalaguvasi metoyasi wa sopi e Guyau la Baloma ikau Pilipi ila. E tokwaraiwaga gala tuvaila igisi matauna, e deli la mwasawa isaitaula wala.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Mitaga Pilipi ila Asidodi; ila ititavina komwaidona valu makwaisina ikikamituli Bulogala Bwaina igau tutala iviloubusi mapilana Sisaria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.