Atos 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Saulo itagwala paila kala katumata.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Taivilesi totapwaroru mokwita ibakwaisi Sitibeni ivilamwaisi matauna sainela. Saulo itagwala paila kala katumata|src="Vallotton 4400801" size="col" copy="stoning Stephen " ref="8.1"
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mitaga Saulo ivigikoni mwada bikaiyouli ekalesia, ilokaia bwala kwaitala kwaitala isusuvi e metoya baisa ibititani todubumi metoya osi bwala, tauwau deli vivila, e ikatuvisuvi matausina wa bwala katupipi.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Matausina todubumi leibutubogwasi ilokaiasi ambaisa ambaisa ikamitulaisi Bulogala Bwaina.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 E Pilipi ila vilouveka kwaitala olopola mapilana Sameria e ikamituli baisa tomota paila Mesaia.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 E tomota inakaigalaisi Pilipi avaka eilivali, e komwaidosi iligimlilaisi matauna, deli igisaisi vavagi siligaga eiuvagi.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Paila baloma gaga iukuwakulasi isusunapulasi metoya baisa tomota bidubadu; bidubadu tobulomata deli topem bogwa leibwainalabasi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 E valu makwaina tomotala imwasawasi kwaiveka.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Mitaga ovalu makwaina taitala tau isisu yagala Saimoni, matauna tomigameguva. E tuta kaduwonaku iyowa luposi mina Sameria paila la meguva. Matauna ikaibiga, kawala, “Yeigu taitala toveka!”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 E komwaidosi tomota ovalu makwaina, gweguya deli tokai, einakaigalaisi kawasi, “Yaubada Topeula bogwa eisividuli matauwena, bitadoki yagala Topeuligaga Sainela.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Matauna tomigameguva eikayou luposi matausina tuta kaduwonaku mapaila inakaigalaisi matauna.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Mitaga tuta matutona idubumaisi Pilipi la biga ikikamituli Bulogala Bwaina paila la karaiwaga Yaubada deli ikikamituli matauna Yesu, e matausina ibapitaisasi, tauwau deli vivila.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 E matauna Saimoni deli idubumi e oluvi ibapitaiso. E isisu otalila Pilipi; bogwa eigisi vavagi siligaga deli kaboyowalula eiviloubusi, e mapaila iyowa lopola.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 E aposetolo mapilana Yerusalem bogwa ilagaisi kidamwa mina Sameria eikauwaisi la biga Yaubada; mapaila iwitalaisi Pita sola Yoni bilokaiasi matausina.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Iviloubusisi e inigadasi paila todubumi kidamwa bikauwaisi Baloma Tobumaboma.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Paila Baloma Tobumaboma igau gala bibusi baisa availa matausina. Paila eibapitaisasi wala oyagala Guyau Yesu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Mapaila Pita sola Yoni oyumasi ikiwotaisi dubasi matausina e ikauwaisi Baloma Tobumaboma.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saimoni bogwa igisi kidamwa Baloma Tobumaboma eikauwaisi tuta matutona wala aposetolo eisailasi yumasi odubasi matausina todubumi. Mapaila iyosali mani mwada bisaiki Pita sola Yoni,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 e iluki, kawala, “Kusakaigu goli peula makwaina, mapaila kidamwa wala basaili yamagu odabala availa, matauna bikau Baloma Tobumaboma.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mitaga Pita ivitakauloki, kawala, “Ibodi yoku bukusilagi deli m mani goli; paila m nanamsa kudoki mwada bukugimloki Yaubada la semakavi metoya wa mani.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Yoku gala isim kabam kaina gala kam vilavila oma wotetilasi, paila nanom gala duwosisia baisa omatala Yaubada.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kuninavila metoya om nanamsa doudoga, e kunigada baisa Guyau kidamwa biligaiwa m mitugaga, paila kuninanamsa makawala baisa.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Paila bogwa lavitusaim saina wala topugipogi yoku e deli m mitugaga bogwa eikatupipaim.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Saimoni iluki Pita sola Yoni, kawala, “Ayokakapisi baisa yokomi kunigadasi baisa Guyau paila yeigu, kidamwa taga babodi vavagi makwaisina.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 E Pita sola Yoni isilasolasi ilivalaisi Guyau la biga, e oluvi ikaimilavausi Yerusalem. Ililoulasi bikaimilavausi e ikikamitulaisi Bulogala Bwaina mapilasina viluwela Sameria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 La anelosi Guyau iluki Pilipi, kawala, “Kukwatubaiasa kutokaia e bukula opilibolimila bukuboda makadana metoya Yerusalem bilokaia Gasa.” (Makadawena bilokaia oviloupakala.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 E Baloma Tobumaboma iluki Pilipi, kawala, “Bukulokaia e kuliloula otalila makaina waga.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Pilipi isakaula ila e bogwa ilagi tosikwawa ikikalawa metoya ola buki Aisea tovitoubobuta, e ikatupoi matauna, kawala, “Ki, kukwateta avaka kukukwalau?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 E tokwaraiwaga ivitakaula, kawala, “Ammakawala bakateta kidamwa gala availa bitaneku baisa yeigu?” E inigadi Pilipi bimwena bisila wa waga kaibibiu deli matauna.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 E mapilana mavilela ikalau makawala baisa.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Matauna bogwa eikuli kala mmosila, mitaga gala availa ikau piela.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 E tokwaraiwaga ikatupoi Pilipi, kawala, “Kulukwaigu, matauna tovitoubobuta eilivala baisa, ki, ililivala paila availa? Kaina paila titoulela kaina paila availa tuwoli?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 E Pilipi ikawota; ivitouula metoya ginigini mapilana iluki matauna Bulogala Bwaina paila Yesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ikokewasi wa keda e eimaisi makatupona ambaisa sopi eisisu. E tokwaraiwaga ikaibiga, kawala, “Kugisi sopi makwaina. Avaka isilibodaigu kidamwa babapitaiso?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 E tokwaraiwaga ikaraiwaga kaibibiu bikota, e kasitaiyu itobusisi, Pilipi deli tokwaraiwaga. Ivabusisi wa sopi e Pilipi ibapitaisi matauna.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Matausina ivalaguvasi metoyasi wa sopi e Guyau la Baloma ikau Pilipi ila. E tokwaraiwaga gala tuvaila igisi matauna, e deli la mwasawa isaitaula wala.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Mitaga Pilipi ila Asidodi; ila ititavina komwaidona valu makwaisina ikikamituli Bulogala Bwaina igau tutala iviloubusi mapilana Sisaria.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.