Atos 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Mitaga taitala tau yagala Ananaiasi sola la kwava yagala Sapaira. Matauna igimoli kubilatala la kwabila,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 mitaga ikatuyumali mabila mani isaim paila titoulesi, e kesalaga mani isaili omitasi aposetolo. E deli, la kwava inikoli baisa.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 E Pita iluki matauna, kawala, “Ananaiasi, ki, avaka paila kutagwala Setani ikaraiwogaim, mapaila lokusepuloki Baloma Tobumaboma paila lokukwatuyumali mabila mani paila mapula m kwabila lokusaim?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Igau gala kugimoli makubilana, baisa m vavagi goli, e igau avai tuta lokugimoli baisa m mani gagabila bukukwaraiwogi. Avaka paila oluvi lokunagi onanom paila bubunela baisa? Baisa gala kusipuloki tomota, mitaga baisa lokusipuloki Yaubada.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 E tutala Ananaiasi ililagi biga mabigasina ikapusi e ikaliga, e komwaidosi bogwa eilagaisi saina ikokolasi sainela.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 E tubovau isuvisi ikapolaisi wowola e ilauwaisi ibakwaisi.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 E igau ilalavi la kwava leisuvi, mitaga minana gala inikoli avaka eivitoulai.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 E Pita iluki minana, kawala, “Ve, ka! Kulukwaigu magulona mani. Ki, baisa mokwitala mi kwabila mapula makawala som m mwala lokukwauwaisi?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Mapaila Pita iluki minana, kawala, “Avaka paimi som m mwala lokuwakolaisi Guyau la Baloma? Ka, kugisi matausina tauwau kala tobekwa m mwala leitotusi wa lulu, matausina igau tuvaila bimaisi bilupaimsi bilauwaimsi.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 E gala imomwa, minana ikapusi omatala Pita e ikaliga. E tubovau isuvisi leigisaisi minana bogwa eikaliga, mapaila ilupaisi minana ilauwaisi ibakwaisi ovitakola la mwala.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 E komwaidosi toekalesia deli bidubadu tuvaila eilagaisi vavagi baisa, saina kasi kokola sainela.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Saina bidubadu vavagi siligaga deli kaboyowalula aposetolo ivagaisi omitasi tomota. Komwaidosi todubumi isigugulasi poulotala omatabudona yagala “Solomoni la bwala”.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Gala availa tosisula okaukweda ituvaluwa bisuki osi boda deli, ilagoli tomota saina ikavisaisi mabudona todubumi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Mitaga saina bidugaga touwovau tauwau deli vivila eidubumaisi Guyau, e ikatumkulovaisi kasi boda ibudoveka.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Mapaila ivakanididailisi si tokwatoula wa keda, isailisi mimilisi wa kebila mimilisi wa moi, mwada tutala Pita bililoula, kaina kaikobula wala bisisilavi mimilisi matausina.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 E saina tobobawa tomota leimaisi metoyasi ovalu makwaisina katitaikina opapala Yerusalem, e imaiyaisi si tokwatoula deli availa availa baloma gaga leisikailasi matausina; mapaila komwaidosi wala ibwainalabasi. Mwada Pita kaikobula wala bisisilavi mimilisi|src="Vallotton 4400515" size="col" copy="(at least his shadow)" ref="5.15"
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 E oluvi Tolula Toveka deli komwaidosi sala, matausina Sadusi kala boda, saina vakaigaga si pogi baisa aposetolo, mapaila matausina inagaisi avaka bivagaisi.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 E mapaila ikatupipaisi aposetolo ikovisuyaisi wa bwala katupipi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mitaga wa bogi makwaina la anelosi Guyau iulaim tokwatupipi kasi yoyu e ivisunupuloi aposetolo. E iluki matausina, kawala,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Ka, kulosi kusuvisi Bwala Kwebumaboma bukusolasi baisa tomota paila komwaidona bigala momova kwaivau makwaina.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 E aposetolo ikabikaulasi e obulubuvisiga matausina isuvisi wa Bwala Kwebumaboma ivitouulasi bivitulokisi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Mitaga tutala touwata ilosi, matausina gala ibanaisi aposetolo wa bwala katupipi. Mapaila ikaimilavausi baisa Togugula ilukwaisi,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 kawasi, “Kalosi wa bwala katupipi kagisaisi kwekatukikita deli komwaidosi toyamata eiyuuyausasi wa lulu. Mitaga tutala kaulaimwaisi yoyu gala kabanaisi availa olumoulela.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 E tutala Bwala Kwebumaboma kala tokaikivi kasi tokugwa deli tolula tovakaveka ilagaisi baisa, matausina saina iyowa luposi avaka eivitoulai baisa aposetolo.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 E oluvi taitala ima iluki matausina, kawala, “Tauwau kulegasi! Matausina tauwau lokukwatupipaisi, ka, baisa eitotusi wa Bwala Kwebumaboma eivivitulokaisi tomota!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Mapaila tokugwa deli la tomota ilosi ivakoulisi aposetolo imaiyaisi. Matausina gala iyotiganinisi, paila uula ikukolaisi tomota kaina ammakawala taga bikabidikunaisi matausina.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Mapaila matausina ivakoulisi aposetolo imaiyaisi bitolisi Togugula omitasi. E Tolula Toveka ikikatupoi matausina.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Kawala, “Bogwa kakamlilaisi biga baisa yokomi gala bukuvitulokisi paila matauna tau Yesu. Taga kugisaisi avaka bogwa lokuvagaisi! Bogwa mi vituloki eikaligiaki komwaidona Yerusalem. Ki, magimi bukuvigakaimasi kama pakulasi paila matauna la kaliga?”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Mitaga Pita deli sala aposetolo ivitakaulasi, kawasi, “Ibodaimasi bakakabikuwolaisi Yaubada, tomota gala.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Matauwena Yesu kukwatupitukwaisi wa korosi e lokukwatumataisi. Mitaga Yaubada, matauwena tubudoiasi si Yaubada, bogwa eitokowoi Yesu e imovavau.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 E Yaubada bogwa ilupi matauna isiligalaguva baisa ola kakata biguyau deli bitokwatumova, bisaiki mina Isireli si tuta ninavila deli si mitugaga kala ligaiwa.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 E yakamaisi kala tosola vavagi makwaisina, yakamaisi deli Baloma Tobumaboma, matauna Yaubada la semakavi baisa availa availa yakidasi takabikuwolaisi matauna.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 E tutala matausina Togugula ilagaisi baisa igibuluwasi sainela, magisi bikaraiwagasi matausina aposetolo bikatumataisi.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mitaga taitala matausina Parisi yagala Gamalieli, matauna toninitalapula paila Karaiwaga, e tomota komwaidosi itemmalaisi; e itomalaula wa Gugula. Iyabi aposetolo bivisunupuloiyaisi paila tuta pikekita,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 e oluvi iluki Togugula, kawala, “Ka, budagwa mina Isireli, kuyumataimi paila avaka mwada bukuvigakaisi matausina.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Paila tuta bogwa leim, tau matauna Dudasi ivalapula ikayupali mwada matauna tokwaraiwaga; deli lakatuvasi tomota kala tovakwabu. Mitaga da valusi kala tokwaraiwaga ikatumataisi matauna, iyobutubutaisi komwaidosi kala tovakwabu e ikimataisi si paisewa.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Oluvi tutala sonukula oluwala e matauna Yudasa guma Galili ivalapula, e matauna tuvaila bidubadu kala tovakwabu, mitaga da valusi kala tokwaraiwaga tuvaila ikatumataisi matauna, deli iyobutubutaisi komwaidosi kala tovakwabu.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Mapaila kaina makawala wala baisa tuta. Uula baisa alukwaimi, kuligaiwaisi. Galaga avaka bukuvigakaisi matausina. Kidamwa baisa si nanamsa deli si paisewa leima metoya baisa tomota, bogwa goli bitamwau.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Mitaga kidamwa vavagi makwaina metoya baisa Yaubada, gala gagabila goli bukubokavilaisi matausina, igau bibanaimi yokomi lokuuvataisi deli Yaubada!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 E mapaila idouwaisi aposetolo bisuvisi, e ikaraiwagasi biwaiyasi matausina deli ikaraiwogaisi gala avai tuta tuvaila bililivalasi paila Yesu; e oluvi itugwalaisi matausina bilosi.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 E aposetolo isilavaisi Togugula saina imwasawasi sainela paila Yaubada idoki matausina ibodi bikulaisi kasi mmosila paila ibokulaisi Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 E yumyambwata wa Bwala Kwebumaboma deli osi bwala tomota ipupwaitukulasi gala isomatasi vituloki deli kamatula paila Bulogala Bwaina makwaina paila Yesu matauna Mesaia.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.