Atos 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pita sola Yoni ililivalasi wala baisa tomota, e imakaiasi matausina mimilisi tolula, deli matauna Bwala Kwebumaboma kala tokaikivi kasi tokugwa, e deli mina Sadusi.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Matausina kasitaiyu aposetolo iuvitulokisi tomota kidamwa Yesu itokaia imovavau goli. E ikai ninasi paila vituloki makwaina, paila uula baisa bivituloki kidamwa tomata bitokaiasi baisa omomova.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Mapaila iyosisi matausina e isailisi wa bwala katupipi igau biyam, paila bogwa eibogi.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Mitaga tobobawa bogwa eilegasi si kamituli e idubumaisi wala. E todubumi kasi bawa isisiniveka, e iboda kaina lakatuluwolima.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 E eiyam mina Yudia kasi tokugwa deli kaidadala valu deli toninitalapula paila Karaiwaga isigugulasi mapilana Yerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Matausina igugulasi deli Tolula Toveka Anasa, e Kaiapa, Yoni, Alekisana, e deli mimilisi matausina la boda Tolula Toveka veyala.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 E itomiliwolaisi aposetolo omitasi komwaidosi e ikatupoiyaisi, kawasi, “Ammakawalaga kuvigakaisi baisa? Avai peula baisa kuyosisi, kaina availa eisakaimi karaiwaga kidamwa bukuvagaisi baisa?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Mitaga Pita ivakasau Baloma Tobumaboma ivitakauloki matausina, kawala, “Tauwau, yokomi kasi tokugwa tomota deli kaidadala valu.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 kidamwa lokukwatupoiyaimasi lagaila paila vavagi bwaina lakavagi baisa topem, deli ammakawala lakavigaki leibwaina,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ibodaimi komwaidomi bukunikolaisi, deli komwaidodasi mina Isireli bitanikolaisi, kidamwa matauna tau eitotu omitami tomanabwaina wala, metoya ola peula matauna Yesu Keriso guma Nasaredi. Mitaga matauna Yesu lokukwatukorosaisi, e Yaubada eitokowoi e imovavau.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu paila matauna Yesu, kawala,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ka, Yaubada gala isakaidasi availa ituwoli baisa ovalu watanawa, kidamwa gagabila bikatumovaidasi. Katumova bitabani baisa wala matauna kalamwaleta.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Matausina Togugula itutu uwosi paila igisaisi si tuvaluwa Pita sola Yoni, deli ivitusaisi matausina tobubeikam wala. E ikatetasi kidamwa matausina Yesu sala.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Mitaga gala avaka igagabila bivitakaulasi paila bogwa igisaisi matauna leibwaina eitotusi deli Pita sola Yoni.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Mapaila ilukwaisi matausina bisilavaisi Gugula bolela, e ititamapusiga titoulesi.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Kawasi, “Avaka bitavigakaisi matausina tauwau? Komwaidosi tosisula Yerusalem bogwa inikolaisi vavagi topilaveka eivagaisi matausina, e gala gagabila bitakiwolaisi.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mitaga bitakatululutaisi taga tuvaila bilivalasi baisa availa paila matauna Yesu. Paila gala magidasi vavagi makwaina bikaligiaki baisa tomota.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Mapaila idauwaisi bisuvivausi ikaraiwogaisi matausina gala avai tuta tuvaila bilivalasi kaina bivitulokisi paila matauna Yesu.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mitaga Pita sola Yoni ivitakaulokaisi, kawasi, “Yokomi titoulemi bukunagaisi avaka kala duwosisia baisa omatala Yaubada. Ki, bakakabikuwolaimi kaina bakakabikuwolaisi Yaubada?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ilagoli yakama gala gagabila bakakapatu paila avaka bogwa lakagisi deli lakalagi.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 E togugula ikatululutaisi matausina saina peula e oluvi iyabaisi bisunapulasi. Gala avai vavagi ibanaisi uula paila bimipukwaisi, paila komwaidosi tomota iyakawolaisi Yaubada paila avaka bogwa ikaloubusi.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Paila matauna topem kala taitu ikalisau kweluwovasi, mitaga eivagaisi makwaina vavagi siligaga baisa matauna, e bogwa leibwaina goli.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tuta matutona wala eiyabaisi matausina, Pita sola Yoni ikaimilavausi osi boda, e ilukwaisi matausina avaka tolula tovakaveka deli kaidadala valu eilivalasi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Avai tuta ilagaisi baisa, komwaidosi inigadasi kaigitinidesi baisa Yaubada kawasi. “Mwa, Guyau deli Tobubulela walakaiwa, watanawa, bolita deli komwaidona vavagi oluwalaisi.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Metoya baisa Baloma Tobumaboma lokulivilibogwi baisa owodola tubumaisi Debida m towotetila. Paila matauna ikaibiga, kawala,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Guyousi watanawa ikatubaiasasi,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Paila mokwita wala Erodi deli Ponitio Pailato igugulasi mapilana vilouveka deli matausina gala mina Isireli e deli mina Isireli, mwada bisilibodaisi Yesu m touwata tobumaboma, matauwena lokuvigaki Mesaia.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Isigugulasi kidamwa bivagaisi komwaidona vavagi makwaisina, mitaga yoku bogwa kunigibogwi biyoumatilasi. Paila yoku tolipeula e bogwa kunagi makawala.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 E mapaila Guyau bukugisi avaka ikapokaimasi e kutagwala kidamwa yakamaisi m touwata bakalivalasi m biga deli ma tuvaluwasi.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Kuyosali yamam bukukwatumova deli kutagwala paila kaboyowalula deli vavagi siligaga bakavagaisi metoya ola peula Yesu m touwata tobumaboma.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Eivenokusi nigada, e matabudona mesisikaisi iyega. Komwaidosi wala ivakasau Baloma Tobumaboma e ivitouulasi ilivalasi Yaubada la biga deli si tuvaluwa.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Todubumi komwaidosi kasi lumkola deli ninasi ninitinidesi wala. Deli gala availa ilivala mwada biyusi avaka la guguwa paila titoulela. Mitaga komwaidosi wala ivilabwailasi si guguwa deli sesia.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Deli aposetolo isolasi saina peuligaga paila la movavau Guyau Yesu e Yaubada iligabu bidubadu mitakwai saina siligaga baisa komwaidosi matausina.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 E gala availa metoya mabudona boda isisu tonamakava. Matausina isim si baleku kaina si bwala bigimolaisi e bimaiyaisi mapula
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 bisakaisi aposetolo; e oluvi aposetolo ivilabwailasi baisa taitala taitala makawala avaka bibudoki kala pilasi.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 E isisu taitala tau yagala Yosepa dalela Libai la viloutoula Saipirosi, e aposetolo idokaisi matauna yagala Banaba. (E baisa bitakatumiki, “Tokwatuloluta”.)
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Matauna igimoli la baleku imai mapula isaili omitasi matausina aposetolo.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.