Atos 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Pita sola Yoni ililivalasi wala baisa tomota, e imakaiasi matausina mimilisi tolula, deli matauna Bwala Kwebumaboma kala tokaikivi kasi tokugwa, e deli mina Sadusi.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Matausina kasitaiyu aposetolo iuvitulokisi tomota kidamwa Yesu itokaia imovavau goli. E ikai ninasi paila vituloki makwaina, paila uula baisa bivituloki kidamwa tomata bitokaiasi baisa omomova.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Mapaila iyosisi matausina e isailisi wa bwala katupipi igau biyam, paila bogwa eibogi.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Mitaga tobobawa bogwa eilegasi si kamituli e idubumaisi wala. E todubumi kasi bawa isisiniveka, e iboda kaina lakatuluwolima.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 E eiyam mina Yudia kasi tokugwa deli kaidadala valu deli toninitalapula paila Karaiwaga isigugulasi mapilana Yerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Matausina igugulasi deli Tolula Toveka Anasa, e Kaiapa, Yoni, Alekisana, e deli mimilisi matausina la boda Tolula Toveka veyala.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 E itomiliwolaisi aposetolo omitasi komwaidosi e ikatupoiyaisi, kawasi, “Ammakawalaga kuvigakaisi baisa? Avai peula baisa kuyosisi, kaina availa eisakaimi karaiwaga kidamwa bukuvagaisi baisa?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Mitaga Pita ivakasau Baloma Tobumaboma ivitakauloki matausina, kawala, “Tauwau, yokomi kasi tokugwa tomota deli kaidadala valu.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 kidamwa lokukwatupoiyaimasi lagaila paila vavagi bwaina lakavagi baisa topem, deli ammakawala lakavigaki leibwaina,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 ibodaimi komwaidomi bukunikolaisi, deli komwaidodasi mina Isireli bitanikolaisi, kidamwa matauna tau eitotu omitami tomanabwaina wala, metoya ola peula matauna Yesu Keriso guma Nasaredi. Mitaga matauna Yesu lokukwatukorosaisi, e Yaubada eitokowoi e imovavau.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu paila matauna Yesu, kawala,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ka, Yaubada gala isakaidasi availa ituwoli baisa ovalu watanawa, kidamwa gagabila bikatumovaidasi. Katumova bitabani baisa wala matauna kalamwaleta.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Matausina Togugula itutu uwosi paila igisaisi si tuvaluwa Pita sola Yoni, deli ivitusaisi matausina tobubeikam wala. E ikatetasi kidamwa matausina Yesu sala.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Mitaga gala avaka igagabila bivitakaulasi paila bogwa igisaisi matauna leibwaina eitotusi deli Pita sola Yoni.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Mapaila ilukwaisi matausina bisilavaisi Gugula bolela, e ititamapusiga titoulesi.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Kawasi, “Avaka bitavigakaisi matausina tauwau? Komwaidosi tosisula Yerusalem bogwa inikolaisi vavagi topilaveka eivagaisi matausina, e gala gagabila bitakiwolaisi.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Mitaga bitakatululutaisi taga tuvaila bilivalasi baisa availa paila matauna Yesu. Paila gala magidasi vavagi makwaina bikaligiaki baisa tomota.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Mapaila idauwaisi bisuvivausi ikaraiwogaisi matausina gala avai tuta tuvaila bilivalasi kaina bivitulokisi paila matauna Yesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Mitaga Pita sola Yoni ivitakaulokaisi, kawasi, “Yokomi titoulemi bukunagaisi avaka kala duwosisia baisa omatala Yaubada. Ki, bakakabikuwolaimi kaina bakakabikuwolaisi Yaubada?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ilagoli yakama gala gagabila bakakapatu paila avaka bogwa lakagisi deli lakalagi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 E togugula ikatululutaisi matausina saina peula e oluvi iyabaisi bisunapulasi. Gala avai vavagi ibanaisi uula paila bimipukwaisi, paila komwaidosi tomota iyakawolaisi Yaubada paila avaka bogwa ikaloubusi.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Paila matauna topem kala taitu ikalisau kweluwovasi, mitaga eivagaisi makwaina vavagi siligaga baisa matauna, e bogwa leibwaina goli.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Tuta matutona wala eiyabaisi matausina, Pita sola Yoni ikaimilavausi osi boda, e ilukwaisi matausina avaka tolula tovakaveka deli kaidadala valu eilivalasi.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Avai tuta ilagaisi baisa, komwaidosi inigadasi kaigitinidesi baisa Yaubada kawasi. “Mwa, Guyau deli Tobubulela walakaiwa, watanawa, bolita deli komwaidona vavagi oluwalaisi.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Metoya baisa Baloma Tobumaboma lokulivilibogwi baisa owodola tubumaisi Debida m towotetila. Paila matauna ikaibiga, kawala,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Guyousi watanawa ikatubaiasasi,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Paila mokwita wala Erodi deli Ponitio Pailato igugulasi mapilana vilouveka deli matausina gala mina Isireli e deli mina Isireli, mwada bisilibodaisi Yesu m touwata tobumaboma, matauwena lokuvigaki Mesaia.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Isigugulasi kidamwa bivagaisi komwaidona vavagi makwaisina, mitaga yoku bogwa kunigibogwi biyoumatilasi. Paila yoku tolipeula e bogwa kunagi makawala.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 E mapaila Guyau bukugisi avaka ikapokaimasi e kutagwala kidamwa yakamaisi m touwata bakalivalasi m biga deli ma tuvaluwasi.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kuyosali yamam bukukwatumova deli kutagwala paila kaboyowalula deli vavagi siligaga bakavagaisi metoya ola peula Yesu m touwata tobumaboma.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Eivenokusi nigada, e matabudona mesisikaisi iyega. Komwaidosi wala ivakasau Baloma Tobumaboma e ivitouulasi ilivalasi Yaubada la biga deli si tuvaluwa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Todubumi komwaidosi kasi lumkola deli ninasi ninitinidesi wala. Deli gala availa ilivala mwada biyusi avaka la guguwa paila titoulela. Mitaga komwaidosi wala ivilabwailasi si guguwa deli sesia.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Deli aposetolo isolasi saina peuligaga paila la movavau Guyau Yesu e Yaubada iligabu bidubadu mitakwai saina siligaga baisa komwaidosi matausina.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 E gala availa metoya mabudona boda isisu tonamakava. Matausina isim si baleku kaina si bwala bigimolaisi e bimaiyaisi mapula
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 bisakaisi aposetolo; e oluvi aposetolo ivilabwailasi baisa taitala taitala makawala avaka bibudoki kala pilasi.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 E isisu taitala tau yagala Yosepa dalela Libai la viloutoula Saipirosi, e aposetolo idokaisi matauna yagala Banaba. (E baisa bitakatumiki, “Tokwatuloluta”.)
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Matauna igimoli la baleku imai mapula isaili omitasi matausina aposetolo.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.