Atos 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Pita sola Yoni ililivalasi wala baisa tomota, e imakaiasi matausina mimilisi tolula, deli matauna Bwala Kwebumaboma kala tokaikivi kasi tokugwa, e deli mina Sadusi.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Matausina kasitaiyu aposetolo iuvitulokisi tomota kidamwa Yesu itokaia imovavau goli. E ikai ninasi paila vituloki makwaina, paila uula baisa bivituloki kidamwa tomata bitokaiasi baisa omomova.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Mapaila iyosisi matausina e isailisi wa bwala katupipi igau biyam, paila bogwa eibogi.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Mitaga tobobawa bogwa eilegasi si kamituli e idubumaisi wala. E todubumi kasi bawa isisiniveka, e iboda kaina lakatuluwolima.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 E eiyam mina Yudia kasi tokugwa deli kaidadala valu deli toninitalapula paila Karaiwaga isigugulasi mapilana Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Matausina igugulasi deli Tolula Toveka Anasa, e Kaiapa, Yoni, Alekisana, e deli mimilisi matausina la boda Tolula Toveka veyala.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 E itomiliwolaisi aposetolo omitasi komwaidosi e ikatupoiyaisi, kawasi, “Ammakawalaga kuvigakaisi baisa? Avai peula baisa kuyosisi, kaina availa eisakaimi karaiwaga kidamwa bukuvagaisi baisa?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Mitaga Pita ivakasau Baloma Tobumaboma ivitakauloki matausina, kawala, “Tauwau, yokomi kasi tokugwa tomota deli kaidadala valu.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 kidamwa lokukwatupoiyaimasi lagaila paila vavagi bwaina lakavagi baisa topem, deli ammakawala lakavigaki leibwaina,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ibodaimi komwaidomi bukunikolaisi, deli komwaidodasi mina Isireli bitanikolaisi, kidamwa matauna tau eitotu omitami tomanabwaina wala, metoya ola peula matauna Yesu Keriso guma Nasaredi. Mitaga matauna Yesu lokukwatukorosaisi, e Yaubada eitokowoi e imovavau.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu paila matauna Yesu, kawala,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ka, Yaubada gala isakaidasi availa ituwoli baisa ovalu watanawa, kidamwa gagabila bikatumovaidasi. Katumova bitabani baisa wala matauna kalamwaleta.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Matausina Togugula itutu uwosi paila igisaisi si tuvaluwa Pita sola Yoni, deli ivitusaisi matausina tobubeikam wala. E ikatetasi kidamwa matausina Yesu sala.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mitaga gala avaka igagabila bivitakaulasi paila bogwa igisaisi matauna leibwaina eitotusi deli Pita sola Yoni.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Mapaila ilukwaisi matausina bisilavaisi Gugula bolela, e ititamapusiga titoulesi.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Kawasi, “Avaka bitavigakaisi matausina tauwau? Komwaidosi tosisula Yerusalem bogwa inikolaisi vavagi topilaveka eivagaisi matausina, e gala gagabila bitakiwolaisi.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Mitaga bitakatululutaisi taga tuvaila bilivalasi baisa availa paila matauna Yesu. Paila gala magidasi vavagi makwaina bikaligiaki baisa tomota.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Mapaila idauwaisi bisuvivausi ikaraiwogaisi matausina gala avai tuta tuvaila bilivalasi kaina bivitulokisi paila matauna Yesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Mitaga Pita sola Yoni ivitakaulokaisi, kawasi, “Yokomi titoulemi bukunagaisi avaka kala duwosisia baisa omatala Yaubada. Ki, bakakabikuwolaimi kaina bakakabikuwolaisi Yaubada?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ilagoli yakama gala gagabila bakakapatu paila avaka bogwa lakagisi deli lakalagi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 E togugula ikatululutaisi matausina saina peula e oluvi iyabaisi bisunapulasi. Gala avai vavagi ibanaisi uula paila bimipukwaisi, paila komwaidosi tomota iyakawolaisi Yaubada paila avaka bogwa ikaloubusi.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Paila matauna topem kala taitu ikalisau kweluwovasi, mitaga eivagaisi makwaina vavagi siligaga baisa matauna, e bogwa leibwaina goli.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tuta matutona wala eiyabaisi matausina, Pita sola Yoni ikaimilavausi osi boda, e ilukwaisi matausina avaka tolula tovakaveka deli kaidadala valu eilivalasi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Avai tuta ilagaisi baisa, komwaidosi inigadasi kaigitinidesi baisa Yaubada kawasi. “Mwa, Guyau deli Tobubulela walakaiwa, watanawa, bolita deli komwaidona vavagi oluwalaisi.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Metoya baisa Baloma Tobumaboma lokulivilibogwi baisa owodola tubumaisi Debida m towotetila. Paila matauna ikaibiga, kawala,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Guyousi watanawa ikatubaiasasi,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Paila mokwita wala Erodi deli Ponitio Pailato igugulasi mapilana vilouveka deli matausina gala mina Isireli e deli mina Isireli, mwada bisilibodaisi Yesu m touwata tobumaboma, matauwena lokuvigaki Mesaia.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Isigugulasi kidamwa bivagaisi komwaidona vavagi makwaisina, mitaga yoku bogwa kunigibogwi biyoumatilasi. Paila yoku tolipeula e bogwa kunagi makawala.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 E mapaila Guyau bukugisi avaka ikapokaimasi e kutagwala kidamwa yakamaisi m touwata bakalivalasi m biga deli ma tuvaluwasi.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Kuyosali yamam bukukwatumova deli kutagwala paila kaboyowalula deli vavagi siligaga bakavagaisi metoya ola peula Yesu m touwata tobumaboma.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Eivenokusi nigada, e matabudona mesisikaisi iyega. Komwaidosi wala ivakasau Baloma Tobumaboma e ivitouulasi ilivalasi Yaubada la biga deli si tuvaluwa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Todubumi komwaidosi kasi lumkola deli ninasi ninitinidesi wala. Deli gala availa ilivala mwada biyusi avaka la guguwa paila titoulela. Mitaga komwaidosi wala ivilabwailasi si guguwa deli sesia.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Deli aposetolo isolasi saina peuligaga paila la movavau Guyau Yesu e Yaubada iligabu bidubadu mitakwai saina siligaga baisa komwaidosi matausina.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 E gala availa metoya mabudona boda isisu tonamakava. Matausina isim si baleku kaina si bwala bigimolaisi e bimaiyaisi mapula
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 bisakaisi aposetolo; e oluvi aposetolo ivilabwailasi baisa taitala taitala makawala avaka bibudoki kala pilasi.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 E isisu taitala tau yagala Yosepa dalela Libai la viloutoula Saipirosi, e aposetolo idokaisi matauna yagala Banaba. (E baisa bitakatumiki, “Tokwatuloluta”.)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Matauna igimoli la baleku imai mapula isaili omitasi matausina aposetolo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.