Atos 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Pita sola Yoni ililivalasi wala baisa tomota, e imakaiasi matausina mimilisi tolula, deli matauna Bwala Kwebumaboma kala tokaikivi kasi tokugwa, e deli mina Sadusi.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Matausina kasitaiyu aposetolo iuvitulokisi tomota kidamwa Yesu itokaia imovavau goli. E ikai ninasi paila vituloki makwaina, paila uula baisa bivituloki kidamwa tomata bitokaiasi baisa omomova.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Mapaila iyosisi matausina e isailisi wa bwala katupipi igau biyam, paila bogwa eibogi.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Mitaga tobobawa bogwa eilegasi si kamituli e idubumaisi wala. E todubumi kasi bawa isisiniveka, e iboda kaina lakatuluwolima.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 E eiyam mina Yudia kasi tokugwa deli kaidadala valu deli toninitalapula paila Karaiwaga isigugulasi mapilana Yerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Matausina igugulasi deli Tolula Toveka Anasa, e Kaiapa, Yoni, Alekisana, e deli mimilisi matausina la boda Tolula Toveka veyala.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 E itomiliwolaisi aposetolo omitasi komwaidosi e ikatupoiyaisi, kawasi, “Ammakawalaga kuvigakaisi baisa? Avai peula baisa kuyosisi, kaina availa eisakaimi karaiwaga kidamwa bukuvagaisi baisa?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Mitaga Pita ivakasau Baloma Tobumaboma ivitakauloki matausina, kawala, “Tauwau, yokomi kasi tokugwa tomota deli kaidadala valu.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 kidamwa lokukwatupoiyaimasi lagaila paila vavagi bwaina lakavagi baisa topem, deli ammakawala lakavigaki leibwaina,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 ibodaimi komwaidomi bukunikolaisi, deli komwaidodasi mina Isireli bitanikolaisi, kidamwa matauna tau eitotu omitami tomanabwaina wala, metoya ola peula matauna Yesu Keriso guma Nasaredi. Mitaga matauna Yesu lokukwatukorosaisi, e Yaubada eitokowoi e imovavau.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu paila matauna Yesu, kawala,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Ka, Yaubada gala isakaidasi availa ituwoli baisa ovalu watanawa, kidamwa gagabila bikatumovaidasi. Katumova bitabani baisa wala matauna kalamwaleta.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Matausina Togugula itutu uwosi paila igisaisi si tuvaluwa Pita sola Yoni, deli ivitusaisi matausina tobubeikam wala. E ikatetasi kidamwa matausina Yesu sala.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Mitaga gala avaka igagabila bivitakaulasi paila bogwa igisaisi matauna leibwaina eitotusi deli Pita sola Yoni.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Mapaila ilukwaisi matausina bisilavaisi Gugula bolela, e ititamapusiga titoulesi.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Kawasi, “Avaka bitavigakaisi matausina tauwau? Komwaidosi tosisula Yerusalem bogwa inikolaisi vavagi topilaveka eivagaisi matausina, e gala gagabila bitakiwolaisi.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Mitaga bitakatululutaisi taga tuvaila bilivalasi baisa availa paila matauna Yesu. Paila gala magidasi vavagi makwaina bikaligiaki baisa tomota.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Mapaila idauwaisi bisuvivausi ikaraiwogaisi matausina gala avai tuta tuvaila bilivalasi kaina bivitulokisi paila matauna Yesu.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mitaga Pita sola Yoni ivitakaulokaisi, kawasi, “Yokomi titoulemi bukunagaisi avaka kala duwosisia baisa omatala Yaubada. Ki, bakakabikuwolaimi kaina bakakabikuwolaisi Yaubada?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ilagoli yakama gala gagabila bakakapatu paila avaka bogwa lakagisi deli lakalagi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 E togugula ikatululutaisi matausina saina peula e oluvi iyabaisi bisunapulasi. Gala avai vavagi ibanaisi uula paila bimipukwaisi, paila komwaidosi tomota iyakawolaisi Yaubada paila avaka bogwa ikaloubusi.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Paila matauna topem kala taitu ikalisau kweluwovasi, mitaga eivagaisi makwaina vavagi siligaga baisa matauna, e bogwa leibwaina goli.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Tuta matutona wala eiyabaisi matausina, Pita sola Yoni ikaimilavausi osi boda, e ilukwaisi matausina avaka tolula tovakaveka deli kaidadala valu eilivalasi.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Avai tuta ilagaisi baisa, komwaidosi inigadasi kaigitinidesi baisa Yaubada kawasi. “Mwa, Guyau deli Tobubulela walakaiwa, watanawa, bolita deli komwaidona vavagi oluwalaisi.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Metoya baisa Baloma Tobumaboma lokulivilibogwi baisa owodola tubumaisi Debida m towotetila. Paila matauna ikaibiga, kawala,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Guyousi watanawa ikatubaiasasi,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Paila mokwita wala Erodi deli Ponitio Pailato igugulasi mapilana vilouveka deli matausina gala mina Isireli e deli mina Isireli, mwada bisilibodaisi Yesu m touwata tobumaboma, matauwena lokuvigaki Mesaia.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Isigugulasi kidamwa bivagaisi komwaidona vavagi makwaisina, mitaga yoku bogwa kunigibogwi biyoumatilasi. Paila yoku tolipeula e bogwa kunagi makawala.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 E mapaila Guyau bukugisi avaka ikapokaimasi e kutagwala kidamwa yakamaisi m touwata bakalivalasi m biga deli ma tuvaluwasi.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kuyosali yamam bukukwatumova deli kutagwala paila kaboyowalula deli vavagi siligaga bakavagaisi metoya ola peula Yesu m touwata tobumaboma.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Eivenokusi nigada, e matabudona mesisikaisi iyega. Komwaidosi wala ivakasau Baloma Tobumaboma e ivitouulasi ilivalasi Yaubada la biga deli si tuvaluwa.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Todubumi komwaidosi kasi lumkola deli ninasi ninitinidesi wala. Deli gala availa ilivala mwada biyusi avaka la guguwa paila titoulela. Mitaga komwaidosi wala ivilabwailasi si guguwa deli sesia.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Deli aposetolo isolasi saina peuligaga paila la movavau Guyau Yesu e Yaubada iligabu bidubadu mitakwai saina siligaga baisa komwaidosi matausina.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 E gala availa metoya mabudona boda isisu tonamakava. Matausina isim si baleku kaina si bwala bigimolaisi e bimaiyaisi mapula
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 bisakaisi aposetolo; e oluvi aposetolo ivilabwailasi baisa taitala taitala makawala avaka bibudoki kala pilasi.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 E isisu taitala tau yagala Yosepa dalela Libai la viloutoula Saipirosi, e aposetolo idokaisi matauna yagala Banaba. (E baisa bitakatumiki, “Tokwatuloluta”.)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Matauna igimoli la baleku imai mapula isaili omitasi matausina aposetolo.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.